Mateus 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allempoñapaʼ orrta Juan ñeñt̃ apatoseʼ acheñeneshaʼ Yomporecop. Ñañapaʼ arr serrpareʼtatosanet amayo eʼñe alla Judeo.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Allñapaʼ atet̃ otosanet:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ñehua, añmapaʼ ñocopcaʼye eñoseʼt̃ña Isaías ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Allempopaʼ atet̃ oteʼt̃:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ñeñt̃ña Juanpaʼ camello pueʼch apomotaret̃ ñeñt̃ paʼshtam pen. Allo chanena ñeñt̃paʼ paʼrrom. Allñapaʼ rraʼyesaneʼt̃ ahuañchenclla ñeñt̃a puerrar peʼt̃ epuet pets poʼmoñ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Allempoña jerusaléñoʼmarneshaʼpaʼ c̈hocma huac̈haʼtyenet ñesho ñam̃a allohuen judeoʼmarneshaʼ. Huac̈haʼtyeññaña ñam̃a allohuen jordanasoʼmarneshaʼ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Allña ñetpaʼ aʼmet̃aʼyesoset poʼchñaret, Juanñapaʼ apatyesapanet Yomporecop. Ñeñt̃ña oñ all apatyesapanet añ paʼsoʼcheñ Jordanas.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Allempoña entapan shonteʼ saduceoneshaʼ ñam̃a fariseoneshaʼ ñeñt̃areta ñeñt̃et judioneshet. Ñetpaʼ t̃arroʼmar huac̈henet añ muenenet oʼch apatapanet Juan. Juanña serrpareʼtatapanetpaʼ otapanet:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Napaʼ añchaʼña notapas oʼch sorrtatyes ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ cot̃apeʼcherran ello cohuen Yomporecop.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Sapaʼ c̈ha soteneñ seyoc̈hro añoʼ es sepallteno, sapaʼ añoʼ eʼñe seyemtena satañ Abrahamañ. T̃arraña napaʼ oʼch notas amach atet̃ soct̃apeʼchatsto t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ enteñe Yompor. T̃arroʼmar oʼch notas ñerraʼm Yompor muenetseñ amaʼt añ mapueʼ ñeñt̃ senten arr oʼch aʼpnasereñ Abraham poʼm̃reneñ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch notas ñerraʼm amach soct̃apeʼcherro cohuen Yomporecop oʼ mameshamerra oʼch c̈haponasa att̃och coñchaterres Yompor. Oʼch netmaʼntatasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ allempo oʼch aʼmataʼtmochet tsach. Oʼ eʼñe onañchachet gach allchaʼ tet eʼñe allohua huañen puepallactar. Ñeñt̃ allohuen tsachec̈hno ñeñt̃ ama cohuenayeʼ meʼtetsopaʼ aʼmataʼtueretchaʼ saprrochetchaʼ all huorten tsoʼ allchaʼ eʼñe aʼpoyatatueret.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Elloña Juanpaʼ atet̃ oterraneterr:
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ñapaʼ atarr ahuamencat̃ ñapaʼ ñach acrerreʼ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ orreneʼ pueshoshnat alloch shoshnan poʼtrigo oʼch eʼñe pueʼllom̃rochayam̃a. Ñeñt̃ña pueʼllomerpaʼ oʼch aʼyapac̈heʼ oʼch aññoʼch allecma aññoʼteñ eʼñe cohuen. Pueʼsheʼmarñapaʼ oʼch huaporeʼch tso allchaʼ eʼñe poyhua. Ñeñt̃ña tsoʼpaʼ ama emayaʼpahuo amaʼt errponaña. Ñeñt̃paʼ allohua atet̃ serrpareʼtatanet Juan.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Allempo huapa Jesús Galileot̃, c̈hap Jordanaso alloʼtsen Juan, ñapaʼ añ muenen oʼch apatap̃ Juan Yomporecop.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Juanñapaʼ eñoratsa c̈ha mueneñeñ oʼch emman Jesús. Ñeñt̃paʼ atet̃ otap̃:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 allempoñapaʼ apatapan Jesús. Eʼne apatueʼpaʼ oʼ c̈haʼnerrña Jesús oñot̃, enetñapaʼ ahuepaʼt atoraret̃ta. Allot̃ña eʼñe sohuaʼnma Parets Puecamquëñ, Jesúsñapaʼ eʼñe atet̃ entap̃ ñerraʼmrrat̃eʼ yep̃ oʼ sohuaʼnma entot̃, eʼñe c̈hap ñesho.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Allempoñapaʼ c̈ha eʼmorrtatsa ñam̃a ñoñets entot̃ atet̃ eñorena Yompor. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ atet̃ oten:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.