Mateus 23

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allempoña Jesúspaʼ alla serrpareʼtaterran allohuen acheñeneshaʼ ñam̃a eʼñe ña pueyochreshac̈hno. Ñeñt̃paʼ atet̃ otanet:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Añña fariseoneshaʼ epuet ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayeneʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, ñetpaʼ añecpa anaret̃tenet ñetchaʼ señotateneʼ ñoñets ñeñt̃ atet̃ nonaseʼt̃ Moisés ahuat̃.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ñeñt̃oʼmarña socoppaʼ eʼñe pocteʼ oʼch sep̃ohuena ñeñt̃ atet̃ otenset, amachña c̈haña sat̃pareʼteñe. T̃arraña sapaʼ amachña atet̃ sep̃atsto ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet ñet. T̃arroʼmar amaʼt atarr cohuen serrpareʼtenetañpaʼ amacaʼyeña eʼñeyeʼ atet̃ peneto ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatenset.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ñetpaʼ c̈hacaʼye atarr atontatennasetña ñoñets ñeñt̃chaʼ eʼñe atet̃ sep̃ohueneñ ñetpaʼ ñeñt̃acaʼyeña nennaset ñeñt̃ atarr t̃orrapoʼ sentyen. Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ netmaʼntacha ñetpaʼ c̈hacaʼye ottenet ñerraʼmrrat̃eʼ añ huanquënnaset ñeñt̃ atarr eñerr seʼmuen att̃och sechechnom̃. T̃arraña ñet amaʼt mameshapaʼ amaña anmapretenseto, amaʼt potap̃ot̃etapaʼ ama echantapretnenseto ñeñt̃ chechatnenset.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Fariseoneshaʼ allohuen ñeñt̃ atet̃ etsotayeneñpaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pommoʼcheñot̃eta atet̃ penet allochñapaʼ acheñeneshaʼñapaʼ eʼñech cohuen entyeñet ñeñt̃ att̃o atarr t̃orraʼyenetañ Yomporecop. T̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñecaʼye orrena. Ñam̃a ñetpaʼ c̈hacaʼye ateshatomuerrtatenet porem̃ allñapaʼ all quellquëññañetañ Yompor poʼñoñ amaʼt ñeñt̃paʼc̈hoʼña allocaʼyeña huancatoʼtenet. T̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe añecpa atet̃ penet att̃och acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entenanet. T̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe orrena atet̃ penet ñeñt̃ att̃o ommoʼchenet. Ñam̃a ñetpaʼ añeʼnacaʼyeña allpochaʼp̃tatenet ñeñt̃ c̈heraʼrrtenet paʼshtamueto paʼrrpeʼmonet̃. T̃arraña ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe añecpa atet penet eʼñe pommoʼcheñot̃et.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ñam̃a ñetpaʼ ñerraʼm c̈ho rrallmeʼchapretenetpaʼ añacaʼye atarr muenenet oʼch anorrc̈haʼtyenet allecma anorryen ñeñt̃ atarr am̃chaʼnaʼtpoʼ entyen allohuen acheñeneshaʼ. Ñam̃a ñetpaʼ eʼñe att̃ecma penet amaʼt all judioneshaʼ poʼprahuo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ñam̃a ñetpaʼ eʼñe pommoʼcheñot̃et añeʼnaña atarr muenenet acheñeneshaʼpaʼ oʼch huom̃chaʼtyesapanet pueʼm̃chaʼnañot̃et ñerraʼm esempo chopeñeʼchyenet t̃oñoʼmar allecma shontena acheñeneshaʼ. Ñam̃a pommoʼcheñot̃etpaʼ añeʼnaña atarr muenenet oʼch otanet acheñeneshaʼ ñetpaʼ eʼñoʼ partsesharerochet.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’T̃arraña sayeʼña neyochreshachaʼ ñatoʼtña semnenaʼña oʼch otas acheñeneshaʼ sapaʼ eʼñoʼ partseshareroches. Ñam̃a sa allohuenespaʼ eʼñechña semoʼnasheñecma sep̃annena, t̃arroʼmar sa allohuenacpaspaʼ napt̃acaʼyeña Separtseshar sepenen na ñeñt̃en Cristotosets.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ñam̃a arr patsro amaʼt puesheñarra amach seyomporer sep̃atstaneto. T̃arroʼmar sapaʼ eʼñecaʼye pat̃rraña Sompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ñam̃a sapaʼ amach semnatsche amaʼt puesheñarra eʼñe puec̈horeʼteñot̃etaspaʼ oʼch otaset: Naʼyochret̃erneshachaʼ. T̃arroʼmar sa allohuenacpaspaʼ napt̃acaʼyeña Saʼyochreshat̃er sepenen na ñeñt̃en Cristotosets.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ poʼñoc̈h cohuen am̃chaʼtaret̃tetsa sesho ñeñt̃paʼ ñeñt̃caʼyeña atarr t̃orretsaña poʼpotantañecop att̃och orrtatanet ñeñt̃ atarr sherbets ñocpuet.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuen entetsa eʼñe pommoʼcheñot̃ ñeñt̃ña tsapat̃onet̃paʼ amach esosheʼmayeʼ entereto. T̃arraña allohuen ñeñt̃ ama esosheʼmayeʼ entetso t̃eʼ ñeñt̃ña tsapat̃onet̃paʼ atarrchaʼ cohuen enteret.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sam̃a ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop t̃arroʼmar sapaʼ sommoʼcheñot̃eʼna atarr seshcareʼtyen. T̃arroʼmar amaʼt sapaʼ amacaʼye senteññañeña Yompor poʼcohuenña, ellonet̃paʼc̈hoʼña c̈hocma sepatareʼteñña poʼpotantañ ñeñt̃ eʼneneʼ Yompor poʼcohuenña. C̈ha saʼnpam̃peñña acheñeneshaʼ att̃och ñetpaʼc̈hoʼña amach enterrñañeto Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ att̃o atarr ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sam̃a ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop, t̃arroʼmar sapaʼ sommoʼcheñot̃eʼna seshcareʼtyeñ. Amaʼt rret̃orrnaneshaʼpaʼ ñeñt̃eʼnaña seprratam̃pesyenña paʼpaquëll. Elloña eʼñe sommoʼcheñot̃paʼ aña atarr semnen oʼch atet̃ sepena ñerraʼm atarr cohuen acheñres ñeñt̃oʼmarña all semaʼyochena allecma shontena acheñeneshaʼpaʼ amach t̃ematenayaya semaʼyocheno. Ñeñt̃oʼmarña na t̃eʼpaʼ oʼch notas, sapaʼ elloña atarrchaʼ saʼcoñchataret̃terra.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sam̃a ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ t̃arroʼmar sapaʼ sommoʼcheñot̃eʼna atarr seshcareʼtyen. Sapaʼ c̈hocma sechopeñeʼchyen erracmañen patsoʼmar, sep̃chatyena amaʼt ñam̃a sapoʼmar. Ñeñt̃paʼ añecpa atet̃ sepena att̃och sameʼñatyesya amaʼt eʼñe puesheñaʼttsa eʼñe sa soct̃ap̃ña ñeñt̃es judioneshas. Ñeñt̃ allpon sameʼñatyenapaʼ ñetñapaʼ aña seyc̈hatyenanet ñeñt̃ ama cohuenayaye ñeñt̃ eʼñe atet̃ sepena sam̃a. Ñeñt̃oʼmar ñetpaʼc̈hoʼña ello atarr nanac oʼpatataret̃tenet coñcheñets, eʼñe epocheʼttsocma soʼpatatenanet coñcheñets.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes t̃arroʼmar amaʼt ñeñt̃ ama sec̈henoyo seyoc̈hro sañapaʼ ñeñt̃ara seyc̈hateñña poʼpotantañec̈hno. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ sepena ñerraʼmrrat̃eʼ aporoʼyet̃ecmas echaʼnmannetsa. Amaʼt seyc̈hateneñ ñeñt̃ poʼñoc̈hpaʼ amacaʼye att̃eyaye. Ñeñt̃paʼ atet̃ soteneñ: “Ñerraʼm eseshaʼ neneʼ poʼñoñ ñerraʼm aña Parets paʼpaquëll paʼsoʼchño nenan poʼñoñ saña ñeñt̃paʼ c̈ha soten añoʼ esoyaye ama pallteno oʼch eʼñe poʼñoc̈h aʼpoctatan poʼñoñ.” T̃arraña poʼpoñpaʼ atet̃ soteneñ: “Ñerraʼmña añ oro paʼsoʼchño yenaʼ yeñoñ ñeñt̃ Parets paʼpaclloʼtsen allempoña poʼñoc̈hpaʼ c̈hocmach eʼñe yaʼpoctat yeñoñ.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Sapaʼ atarr otatsñat̃es, ama añeyeʼña sec̈henoyoña seyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten Yompor. C̈hacaʼye sottena ñerraʼmrrat̃eʼ aporoʼyet̃ecmas. Amaʼt señoteñeña atet̃ sherben oropaʼ eʼñecaʼye att̃ecma sherbenña ñam̃a Parets paʼpaquëll. T̃arroʼmar allempo neteʼt̃ oro Parets paʼpacllo, ñeñt̃ña oropaʼ añcaʼye eʼñe cohuen aʼpoctatayeʼt̃ Partsocop ñeñt̃ara Partsopoʼ.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ñam̃a poʼpoñpaʼ atet̃ soteneñ: “Ñerraʼm eseshaʼ neneʼ poʼñoñ eʼñe altar paʼsoʼchño allecma neñet ñeñt̃ amtsaret̃tetsa Yomporecop, ñeñt̃paʼc̈hoʼña c̈ha soten añoʼ esoyaye, ama pallteno oʼch eʼñe poʼñoc̈h aʼpoctatan poʼñoñ.” T̃arraña poʼpoñpaʼ atet̃ soteneñ: “Ñerraʼmña añ paʼsoʼchño yenaʼ yeñoñ ñeñt̃ amtsaret̃tetsa Yomporecop ñeñt̃ nenet altarro enot̃, allempoña poʼñoc̈hpaʼ c̈hocmach eʼñe yaʼpoctat yeñoñ.” T̃arraña amaʼt atet̃ sotatseʼtyeneñpaʼ ñeñt̃paʼ amacaʼye poʼñoc̈hoyaye.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Sapaʼ ama añeyeʼ sec̈henoyoña seyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten Yompor. C̈ha sottena ñerraʼmrrat̃eʼ aporoʼyet̃ecmas. Amaʼt señoteñeña altarpaʼc̈hoʼña atarrcaʼye sherben. Eʼñe att̃ecma sherben ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ amtsaret̃tetsa Yomporecop ñeñt̃ nenet all altarro enot̃. T̃arroʼmar altarpaʼ ñeñt̃caʼyeña aʼpoctateneʼña Yomporecop ñeñt̃ nenet all.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñerraʼm esempo yenen yeñoñ altar paʼsoʼchño, ama eʼñe ñapt̃a altar paʼsoʼchño yenenoña yeñoñ; añohuencaʼyeña yenenña yeñoñ eʼñe paʼsoʼchño allohuen ñeñt̃ naʼyenet all, allecma sherb̃aʼyenet Yompor.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ñam̃a ñerraʼm esempo yenen yeñoñ Partsopoʼ paʼsoʼchño, ama eʼñe ñapt̃a Partsopoʼ paʼsoʼchño yenenoña yeñoñ. Yomporeʼnacaʼyeña paʼsoʼchño yenenña yeñoñ t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñecaʼye ño paʼpaquëll.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ñam̃a ñerraʼm yenen yeñoñ Yompor pueʼntañ paʼsoʼchño, Yomporeʼnacaʼye paʼsoʼchño yenenña yeñoñ amaʼt ñam̃a Yompor poʼconañeʼnacaʼye paʼsoʼchño yenenña yeñoñ t̃arroʼmar enetpaʼ Yomporcaʼye poʼconañ peneʼ t̃arroʼmar allpaʼ alloʼtsencaʼyeña Yompor.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sa ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop t̃arroʼmar sapaʼ sommoʼcheñot̃eʼna atarr seshcareʼtyen. Ora allohuen ñeñt̃ senarem̃ sepen amaʼt c̈hocma sapueñeñ Yompor allpon ñeñt̃ poctetsa ñocop —mentapan, anísopan, cominopan—sapaʼ c̈ha sepsenña ñeñt̃ ñoñtsor ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃caʼyeña ello nanac sherbets. Ñeñt̃paʼ att̃och eʼñe cohuen es sep̃aʼyeññañ poʼpotantañ. Ñeñt̃ña sapaʼ c̈haña sepseñ. Ñam̃a att̃och semuerannaʼta ñeñt̃paʼc̈hoʼña sañapaʼ c̈hacaʼyeña sepseñ. Ñam̃a att̃och poʼñoc̈h eʼñe cohuen sameʼñañat̃tena Yomporecop ñeñt̃paʼc̈hoʼña sañapaʼ c̈hacaʼyeña sepseñ. Sapaʼ eʼñe ñeñt̃aña sepalltena. Ñam̃a att̃o c̈hocma es sapaʼyen Yomporecop ñeñt̃paʼc̈hoʼña c̈hocmach atet̃ sepena amach c̈ha sepsatstere.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Sapaʼ amaʼt ama c̈hoyeʼ c̈hennaso seyoc̈hro ñeñt̃a atarr semneñ oʼch seyc̈hach poʼpotantañ acheñeneshaʼ. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ sepena ñerraʼmrrat̃eʼ aporoʼyet̃ecmas echaʼnmannetsa. Añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ socop ñeñt̃ setseten eʼñe soʼna soct̃ap̃ña amaʼt ñeñt̃paʼ atarr coñeʼt̃ot̃ sherben Yomporecop, sañapaʼ ñeñt̃acaʼye atarr semneñ oʼch seyc̈hateñ poʼpotantañ. T̃arraña añ ñoñtsor ñeñt̃ atarr nanac sherbets Yomporecop, saña ñeñt̃paʼ ama c̈hennasoña seyoc̈hro amaʼt eʼñe mamesha. Ñeñt̃paʼ oʼch netmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ atarr es añet̃oll allpon ñerraʼm c̈hopoʼyet̃oll saña ñeñt̃paʼ c̈hacaʼyeña seyorasoteñ t̃arraña ñeñt̃ña atarr añecmuen allpon ñerraʼm huaquësh sapaʼ ñeñt̃aña sañyen eʼñe att̃a.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sa ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Sapaʼ eʼñe seʼpameʼteneñña setaza enot̃paʼ oʼponot̃ñapaʼ ama seʼparroʼteñe. Seplatopaʼc̈hoʼña enot̃a eʼñe seʼpataʼteñ oʼponot̃ñapaʼ ama seʼpataʼteñe. Eʼñe atet̃ sepena sam̃a. Eʼñe saʼcohuentatena ñeñt̃ enoʼmar ñeñt̃ atet̃ seyc̈hena sa allochñapaʼ att̃och entenes allohuen acheñeneshaʼ sapaʼ eʼñoʼ cohuenes, t̃arraña oʼpono seyoc̈hropaʼ amacaʼyeña saʼcohuentateñe, allñapaʼ eʼñe chorren shonteʼ sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ att̃o eʼñe seshquëñot̃eʼna c̈hocma es seprratam̃pesyen, atarr es seyeʼchapretannena, ñeñt̃ñapaʼ eʼñecaʼye socpa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ñeñt̃es fariseoneshas, sapaʼ ama añeyeʼ sec̈henoyoña seyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten Yompor. C̈hacaʼye sottena ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe aporoʼyet̃ecmas. Socoppaʼ añcaʼyeña poctetsa, ñanomchaʼña oʼponot̃ seʼpameʼtña setaza, seplatopaʼc̈hoʼña ñanomchaʼña oʼponot̃ seʼpatach. Allochñapaʼ oʼch eʼñe cohuenta emoshem̃toʼmar.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’Atarr nanac llequëntsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sa ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Sapaʼ eʼñe att̃es ñerraʼm apampaña ñeñt̃ aʼhuallamaʼt̃tam̃penet. Enot̃paʼ eʼñech cohuen orrtenañ. Oʼponot̃ñapaʼ eʼñech chorren arromñat̃ap ñam̃a paʼnamen ñeñt̃ nanac sosey.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sapaʼc̈hoʼña eʼñerramcheʼ att̃esña sam̃a. Poʼñoc̈hcaʼye ñeñt̃ atet̃ sorrtatyen acheñeneshaʼñapaʼ eʼñe atet̃ entenset ñerraʼmrrat̃eʼ sapaʼ eʼñe cohuenareʼ es sep̃aʼyen. T̃arraña oʼponoña seyoc̈hropaʼ eʼñe aña shontetsa alloch sommoʼchyena, atarr seshcareʼtannaʼtyena, paʼnamen sorrtatyen ñeñt̃ amaʼt mamesha ama cohuenayeʼ entapretenso Yompor.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’Atarr nanac llequëñtsoʼtsenes fariseoneshachaʼ ñam̃a sa ñeñt̃es eʼñe etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop t̃arroʼmar sa t̃eʼpaʼ sat̃omaten enot̃ ñeñt̃ atarr cohuen senten sa all pampaʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ. Ñam̃a añeʼna saʼcohuentam̃pesyen all pampaʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ acheñeneshar ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyeseteʼt̃.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Saña t̃eʼpaʼ atet̃ sotyeneñ: “Ñerraʼm allempocmach yeʼñalletañ allempo correʼt̃ yatañneshañ, att̃o ñetpaʼ muetsanacheteʼt̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ, yañapaʼ amat̃eʼ esoʼmar yemtsapretaneto.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ñeñt̃ atet̃ sotyeneñpaʼ t̃eʼña eʼñe sa señoñot̃paʼ oʼ saʼmet̃am̃p̃sa eʼñe sañeña poʼñoc̈h sapaʼ poʼm̃renñescaʼye ñeñt̃ muetsanatayeʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ñeñt̃oʼmarña sa t̃eʼpaʼ ñeñt̃acaʼyeña eʼñe setsoteññañ satañneshañ ñeñt̃ allpon sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ eʼñe mot̃etnomnas ahuat̃ot̃eñ eʼñe sa satañneshañ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’Sapaʼ ama cohuenayayso atarr ashcarñat̃es, c̈ha sottena ñerraʼmrrat̃eʼ shechp̃a sompor sepen. Sapaʼ errot̃enohuachñacaʼyeña sequeshperrat̃eʼ. Sapaʼ añacaʼye soʼpatenaya coñcheñets ñeñt̃ parrareʼ tsoʼ all oʼpono.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ napaʼ oʼch nemñerrnas ñeñt̃chaʼ aʼm̃taʼyerreʼ neñoñ, ñam̃a ñeñt̃ atarr eñotañ nep̃aʼyen, ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayeneʼ neñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ. T̃arraña saña ñeñt̃paʼ c̈hachcaʼyeña semtsanatuerrnan ñeñt̃ patantaʼtets, poʼpotantaññapaʼ eʼñech secorsoʼtam̃pesuerrnan. Poʼpotantañña sapaʼ c̈hach senalleʼtyesuerrnan eʼñe all sa seprahuoʼmar. Atarr seʼmoñeʼtenanet ñeñt̃oʼmarña c̈hocma soct̃areʼtenanet anetsot̃ oʼch saʼyetatuanet ñetñapaʼ oʼch ahuanemyeset poʼpoñ anetsoʼmar.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Att̃ocaʼyeña ora allohuen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyestseʼt̃ ñeñt̃ amtsanatyesaret̃tatseʼt̃ ashataret̃etyeseteʼt̃ poʼrras, sañapaʼ allempot̃eñ eʼñe saʼyohuaret̃tena amaʼt t̃emeʼttsen, sa ñeñt̃es corretsa t̃eʼ, amaʼt allempot̃eñ amtsaret̃ta Abel ñeñt̃ ama es yec̈hcatetso amaʼt coñeʼt̃a t̃arrempohua allempo semtser ñam̃a Zacarías ñeñt̃ Berequías puechemer. Ñeñt̃ña sapaʼ alla semtser Parets poʼponro puechaʼpetarot̃ alloʼtsen altar allot̃ecma sherbeteʼt̃ Yompor. Amaʼt allohuen ñeñt̃ amtsanatyesaret̃tatseʼt̃ allempo sañapaʼ eʼñe allempot̃eñ saʼyohuaret̃terra.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Poʼñoc̈hcaʼye notenes, acheñeneshaʼ ñeñt̃ corretsa t̃eʼ ñetñapaʼ atsaʼtataret̃terretchaʼ eʼñe ora allpon atserrp̃atseʼtyesoneteʼt̃ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyestseʼt̃ Yomporecop.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’T̃eʼpaʼ eʼñe nellquëñot̃ oʼch notas sa ñeñt̃es jerusaléñoʼmarneshas, ñeñt̃es muetsanatyesayeʼt̃ ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ, sa ñeñt̃es rrollapechyesayeʼt̃ ñeñt̃ amñaret̃tatseʼt̃ sesho, t̃eʼña napaʼ oʼch notas: Napaʼ atarr atonocheʼtats nemneñeñ oʼch naʼyapac̈haʼhuerrsoñ allohuenes nesho att̃och eʼñe cohuen necuam̃pensoñ. Nemneñeñ oʼch naʼyapac̈haʼhuerres atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ atollop aʼyapac̈heneʼ puechoyoreshaʼ oʼch eʼñe setoʼtuanet. T̃arraña sañapaʼ amaʼt eʼñe mameshapaʼ amaña semno.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 T̃eʼñapaʼ all seyc̈hena sa, Yomporñapaʼ oʼch aʼypoʼñerres.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr: Na poʼpocheñopaʼ amach alla senterrneʼt̃e. Esempohuañenñapaʼ senterrenchaʼ, allempoñapaʼ atet̃chaʼ soterren: “Ayeʼchoc̈htatpahuepaʼch Jesucristo ñeñt̃ huapatsa ñeñt̃ llesensen Yeyomporer.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.