Mateus 19

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Serrpareʼtuanerr Jesúspaʼ err Galileot̃. Arr c̈herr Judeo, ñeñt̃ña Judeapaʼ eʼñe alla Jordanaso yom̃taʼn.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Cot̃aʼhuanererr shonteʼ acheñeneshaʼ allñapaʼ aʼcrratyesuerraneterr allohuenet patsnañet̃eret.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Allñapaʼ oʼ alla huac̈herrñañerr ñam̃a fariseoneshaʼ. Ñetpaʼ añ muenenet eʼñe pueshquëñot̃etpaʼ oʼch eñorachet ñeñt̃ ama cohuenayaye. Att̃oña ñetpaʼ atet̃ otoset:
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesúspaʼ atet̃ otapanet:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Allempo Yomporpaʼ atet̃ ot: “Ñeñt̃oʼmarña yacmapaʼ ñerraʼm esempoch senaʼta, coyaneshaʼpaʼ oʼch echan puerrollar, añ pocteʼ oʼhuañchaʼ tama yemteñet pamoʼmteʼ allochñapaʼ yacmapaʼ att̃ochña eʼñe parrocmat epuet puet̃apor. Att̃oña epsheñoʼmaretpaʼ eʼñech pat̃rra poʼchets penet.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Att̃ot̃chaʼña oʼhuañchaʼ puesheñaʼtetstet, allochñapaʼ oʼch eʼñe puesheñarratet. Ñeñt̃ att̃o Parets eʼñe pat̃rratatan yacma epuet puet̃apor amach c̈ha ellopaʼ alla sannerreto.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ñetñapaʼ atet̃ otereterr:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ñañapaʼ atet̃ oterraneterr:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Na t̃eʼpaʼ oʼch notas: Ñerraʼm eseshaʼ serreʼ puet̃apor, puet̃aporñapaʼ ñerraʼm ama c̈ho aguënano poʼpsheñeñ yacma, ñeñt̃ eʼñe att̃a serreʼ puet̃apor, ñañapaʼ c̈hach ochñaʼtam̃perrana puet̃aporesheʼmañ ñerraʼm oʼch alla yorerranerr poʼpoñ coyaneshaʼ. Ñeñt̃paʼ ama pocteyeʼ enteñe Yompor. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ yorerreʼ coyaneshaʼ asaret̃, ñeñt̃ña yacmarpaʼ c̈hach chetapreten t̃aporets. Ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama pocteyeʼ enteñe Yompor.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Pueyochreshaʼñapaʼ atet̃ ochet:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ñañapaʼ atet̃ otanet:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ñehua, atet̃ ñerraʼm puesheñaʼtets yacma ñeñt̃ att̃a eñalletenet eʼñech att̃a yec̈hquënet poʼchets amach mueneñeto coyaneshaʼ. Ellonet̃paʼ eñall ñam̃a poʼpotantañ yacmaneshaʼ, ñetñapaʼ c̈hoch acaparet̃tenet ñeñt̃oʼmarña amach mueneñeto coyaneshaʼ. Ellonet̃paʼc̈hoʼña eñall ñam̃a poʼpotantañ yacmaneshaʼ, ñetñapaʼ añecpach ama mueneñeto coyaneshaʼ eshecchaʼ eʼñech aña maʼyoc̈hrenet Yomporecop att̃och atarr ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃. Ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchenet Yomporecop ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ. Att̃epaʼchña pet ñerraʼm Yompor cot̃apeʼchatenahuet atet̃.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Allempoñapaʼ huac̈haʼtachet ñam̃a shonteʼ cheshat̃olleshaʼ Jesúsesho. Ñetpaʼ añecopña huac̈haʼtachet oʼch aʼp̃llaʼyesapanet Jesús att̃och bensareʼtam̃p̃sapanet. Jesúsña pueyochreshaʼ allempo entapan ñeñt̃ huac̈haʼtateʼ cheshaneshac̈hno ñetñapaʼ ama pocteyeʼ eñcheto oʼch anmoset cheshat̃olleshaʼ Jesúsesho ñeñt̃oʼmarña ama amnataret̃tapueto.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 T̃arraña Jesúsñapaʼ atet̃ otanet:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Allempoña Jesúspaʼ aʼp̃llaʼyesapan cheshaneshaʼ allohuenet eʼñe puesheñaʼttset. Allempoñapaʼ ahuerr allot̃.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Allempoñapaʼ huapa puesheñarr yacma Jesúsesho, ñeñt̃paʼ ora huepueshameñ. Ñañapaʼ atet̃ otos:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Huepueshaʼñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼtererr:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ñam̃a eʼñe pemorrenteñot̃paʼ pem̃chaʼnaʼchchaʼ p̃ompor ñam̃a p̃achor. Ñam̃a añchaʼ atarr cohuen pemorrenta p̃amoʼts eʼñe atet̃ atarr pemorrentena eʼñe p̃añeña.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Huepueshaʼñapaʼ alla oterranerr Jesús:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesúsñapaʼ atet̃ otererr:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Oʼña eʼmhuan huepueshaʼ ñeñt̃ atet̃ och Jesúspaʼ ñañapaʼ puellquëñeshaʼ ahuerr t̃arroʼmar ñapaʼ shonteʼ esocmañen echyen.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesúsñapaʼ atet̃ otan pueyochreshaʼ:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ netmaʼntacha. Yapaʼ yeñoteñ berr añecmuen allpon ñerraʼm huaquësh atarrcaʼye t̃orrapoʼ oʼch eshoʼtosa añet̃ollponat̃ollo atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ acosh puetat̃ollo. Ñeñt̃paʼ atet̃caʼye penaña acheñ ñeñt̃ ec̃llayoret̃ ello atarr t̃orrapoʼ oʼch agapan ñam̃a Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña (t̃arroʼmar ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch sehuanmuet ñeñt̃ atarr morrentenet ñet att̃och pueyochreshaʼ perranetañ Yompor).
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Pueyochreshaʼña allempo eʼmet Jesús atet̃ oten, ñetñapaʼ c̈ha mueneʼ llecaʼrrtetpaʼ atet̃ otannaʼtyenet:
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Allempoña Jesúspaʼ att̃a cohuaʼyesanetpaʼ atet̃ oterraneterr:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Allempoña Pedropaʼ atet̃ och:
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesúspaʼ atet̃ otanet:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jesúspaʼ alla oterraneterr:
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 T̃eʼpaʼ señochepaʼch, eñall shonteʼ acheñ ñeñt̃ ama esoyeʼ senteno sa t̃eʼ t̃arraña ñetña allempopaʼ atarrchaʼ asherben enterranet Yompor. Ñam̃a eñall shonteʼ acheñ ñeñt̃ atarr asherben sentyen sa t̃eʼ, t̃arraña ñetña allempopaʼ amach asherbenayeʼ enterraneto Yompor.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.