Mateus 16

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseoneshaʼ ñam̃a saduceoneshaʼ ñetpaʼ oʼ ahuanmuet oʼch enteñetaʼ Jesús. C̈hac̈haʼtet Jesúsesho ñetña pueshquënot̃etpaʼ atet̃ otyesoset:
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ñañapaʼ aña yerpatapanet ñeñt̃ atet̃ otyenet ñet paʼnyeto:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Aromtañañapaʼ ñerraʼm esempo sentaʼmuen enet c̈ha tsatattaʼmuena, sañapaʼ c̈hocmach atet̃ sotyesaʼmueneʼt̃: “C̈hoch huataʼmuena ñeñt̃oʼmar oʼ c̈ha rrenarsaʼmuen.” Sapaʼ atarr señoteneñña ñeñt̃ sentyen ento ñeñt̃ña señotateneʼ. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ norrtatyennas nepartsoteña esoʼmart̃eʼña ñeñt̃ñapaʼ amaña eñotatensoña ñeñt̃ atet̃ pennas Yompor t̃eʼ oʼch orrtatonas poʼcohuenña. Ñeñt̃paʼ att̃at̃eʼ seshquën.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Acheñeneshaʼ ñeñt̃ corraʼyetsa t̃eʼ ñetñapaʼ ama cohuenayeʼ cot̃apeʼchyeneto, ama añeyeʼ cosheneto Yompor ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ eʼñe orrena otennet ahuoʼch norrtatanet nepartsoña. T̃arraña amach es norrtataneto. Napaʼ añach pat̃err neñotatanet atet̃ eñotataneʼt̃ Jonás ahuat̃ nínivoʼmarneshaʼ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Allempoña pechatrraʼtet yom̃taʼn oʼ c̈hapuet all, pueyochreshaʼñapaʼ oʼ yerpuerret ñetpaʼ ama anmueto pan ñeñt̃chaʼ rroset all.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesúsñapaʼ atet̃ otapanet:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ñetña cot̃apeʼchyesetpaʼ atet̃ otannaʼtyeset:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesúsña allempo eñotanet atet̃ cot̃apeʼchyenet ñañapaʼ atet̃ oterraneterr:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 T̃emeʼttsenaʼtña ama es sec̈henoyoña seyoc̈hro. Amaʼtña seyerpuenoña allempo natontat amnar pan ñeñt̃ nerratallmeʼchpaʼ alloʼtsen amnaroch mil acheñeneshaʼ. Amaʼt seyerpuenoña ñam̃a ñeñt̃ allpon chorrarerrets cañt̃ro ñeñt̃ sapc̈herr allempo.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Amaʼt ñam̃a allempo natontaterrerr ñeñt̃ canc̈herr pan ñeñt̃ña nerratallmeʼcherrerrpaʼ alloʼtsen paʼtatsoch mil acheñeneshaʼ. Ñam̃a ñeñt̃ allpon chorrarerrets cañt̃ro ñeñt̃ sapc̈herrerr allempo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Errot̃enot̃uañacaʼyeña ama señotenoña ñeñt̃ atet̃ notas ñorraʼ att̃och ama semeñeʼtatsche fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poʼchaser ñeñt̃paʼ ama rreñtsoyeʼ notenso.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Allempoña ñetpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto, atet̃ otannaʼtet:
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Allempoña c̈hap Jesús all Cesarea ñeñt̃ara Filipo, allñapaʼ otosan pueyochreshaʼ:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ñetñapaʼ atet̃ otyeset:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Allempoñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼterraneterr:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedroñapaʼ eñoratsapaʼ atet̃ och:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesúsñapaʼ atet̃ och:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Napaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ p̃am̃a, p̃apaʼ añchaʼ nesocherrep̃ Pedro. (Ñehua, añ soʼchñets Pedropaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ atarr es echarr atet̃ ñerraʼm mapueʼ.) Ñam̃a p̃a eʼñe peyemteñot̃en na, na poʼñoc̈hpaʼ naña Cristotosets, ñeñt̃paʼ allochcaʼyeña norrtaterrña allohuen ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya ñeñt̃chaʼ apc̈haʼyerrtsa eʼñe na pameʼñeñot̃et. Atarrchaʼ huomenc echarr nep̃aʼyerranet allohuenet ñeñt̃etchaʼ apc̈haʼyerrtsa pameʼñeñot̃etan na att̃ochña ñocpuetpaʼ amach eñalle ñeñt̃chaʼ huaporeʼterrahuet, amaʼt ahuat̃a. Amaʼt rromueñets poʼhuamencpaʼ amach errot̃enot̃ metanerranetoña ñet poʼhuamenc.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ñam̃a na t̃eʼpaʼ oʼch napuerrep̃ llesens att̃och p̃aʼpot̃errñañ Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃; ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ llave alloch petoram̃per allohuen ñeñt̃ mueneneʼ oʼch pueyochreshaʼ perranet. Ñam̃a ñerraʼm erraʼtsenchaʼ eʼñe pocteʼ pent ñeñt̃chaʼ penaʼyes arr patsropaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma pocteʼ enterranet. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ ama pocteyeʼ penteno ñeñt̃chaʼ penaʼyes arr patsro, Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma amach pocteyeʼ enterraneto.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Allempoñapaʼ otan pueyochreshaʼ:
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jesúsña eʼñe allempot̃eñpaʼ mot̃etnom̃ eñotatyesnomueʼ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñocop, ñapaʼ mueroc̈htateretchaʼ; oʼch ahuoʼ Jerusaléño allñapaʼ allchaʼ mueroc̈htateret. Añchaʼ errot̃uanen perreʼ ñeñt̃ pomporneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ ñam̃a ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen poʼcornaneshar ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Allñapaʼ allchaʼ muetsatateret t̃arraña puemaʼpamtañoña Pomporpaʼ oʼch alla tantater.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pedroñapaʼ allent̃a anem̃ aʼyenet̃paʼ allñapaʼ atet̃ otos:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ñañapaʼ puetallsa aʼyenet̃ mameʼpaʼ atet̃ otan Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ otan pueyochreshaʼ:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 T̃arroʼmar ñerraʼm eseshaʼ eʼñe aña muenenet oʼch correna atomat att̃och eʼñe coshenet arr patsro, ñetñapaʼ c̈hach aʼchencatenet eʼñe ñañeñeta. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ eʼñe pocteʼ enteneʼ oʼch es sohuanerret eʼñe pocrreñohuenet nocop, ñeñt̃ña acheñerpaʼ ñañapaʼ corretsach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Amaʼt errponenap̃aren esocmañen es yeyoratseʼtyes ora allpon ñeñt̃ yentyen añe patsro, t̃arraña ñerraʼm ñeñt̃ach eʼñe yaʼchencaterreʼ yecamquëñohuen, ñeñt̃ñapaʼ amaʼt coñeʼt̃apaʼ amach es sherberrye. T̃arroʼmar ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ atarr sherbets, añña atarr nanac sherbets ñeñt̃chaʼ aʼqueshp̃aterreʼ yecamquëñ. T̃arroʼmar yocoppaʼ ama es eñalle ñeñt̃chaʼ yepomuerr alloch alla yerañt̃erra yecamquëñ.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Poʼñoc̈h napaʼ Ñeñt̃en Acheñetosets oʼch nohuerra epan ñam̃a nem̃llañot̃eñnaneshar. Eʼñech Nompor poʼcohuenñot̃ nohuerra. Allempochña netsaʼterranet eʼñe puesheñaʼttsocmuet errot̃ent̃eʼ p̃aʼyeseteʼt̃.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Poʼñoc̈hcaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas, patantaʼttsos ñeñt̃es arroʼtsaʼyenes amaʼt ama serromhuenaʼpaʼ oʼ senterrñañ Yompor poʼcohuenña att̃o napaʼ Ñeñt̃en Acheñetosetspaʼ atarrchaʼ naʼyochreshat̃terra.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.