Lucas 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñehua, allempo c̈hap allempoch am̃chaʼtaret̃ta ñam̃a ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Tiberio all Romo. Allempo c̈hap oʼ am̃chaʼtaret̃ta c̈harraʼ puechena amnar char allempoña Judeopaʼ añ am̃chaʼtaret̃tatsa ñam̃a Poncio Pilato. Galileoñapaʼ añ am̃chaʼtaret̃tatsa Herodes. Paʼmoʼnasheñña Felipepaʼ ñapaʼ epa anetsocop am̃chaʼtaret̃ta, ñeñt̃paʼ arr am̃chaʼtaret̃ta Iturea ñam̃a Traconite. Lisaniasñapaʼ arr am̃chaʼtaret̃ta Abilinio.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ñehua, allempopaʼ judioneshaʼ añ poʼcorneshar penet Anás ñam̃a Caifás, ñeñt̃ poʼcorneshar pen ora allohuen cornaneshac̈hno. Eʼñe ñeñt̃e chararocma am̃chaʼtaret̃etyenet allemeñ anetsoʼmar eʼñe allempocma Yomporpaʼ eñoranaʼtana ñam̃a Juan ñeñt̃ Zacarías puechemer ñeñt̃ amayoʼtsen.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ñeñt̃oʼmarña Juan allempopaʼ oʼ chopeñeʼchyes erracmañen Jordanasoʼmar, all serrpareʼtyesnom. Ñeñt̃paʼ atet̃ otyesnomanet:
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ñeñt̃paʼ añ serrpareʼtatosanet att̃och etsoterra ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ñeñt̃ atet̃ eñoseʼt̃ ahuat̃ Isaías ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ Isaías poʼñoñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 All rrapatseʼtyen patspaʼ oʼch eʼñe saʼmuepñetyes, all pocmoʼyaretyenapaʼ oʼch eʼñe saʼmuepñetuahue, all terepeʼp̃arretyenapaʼ oʼch eʼñe saʼpac̈harretyes, all arrorot̃etyena t̃oñpaʼ oʼch eʼñe sepampaʼhuahue.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Allempoña allohuen acheñeneshaʼpaʼ enteretchaʼ ñeñt̃ oʼ mueñerrnay Yompor ñeñt̃chaʼ yaʼqueshp̃aterreʼ.” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñ Cristocop.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Allempoñapaʼ shonteʼ acheñeneshaʼ huac̈haʼtet Juanesho. Ñetpaʼ t̃arroʼmar huac̈henet añ muenenet oʼch apatapanet Juan Yomporecop. Juanña serrpareʼtatapanetpaʼ otapanet:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Napaʼ añchaʼña notapas oʼch sorrtatyes ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ cot̃apeʼcherran ello cohuen Yomporecop. Sapaʼ c̈ha soteneñ seyoc̈hro añoʼ es sepallteno sapaʼ añoʼ eʼñe seyemtena satañ Abraham. T̃arraña napaʼ oʼch notas amach atet̃ soct̃apeʼchatsto t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ enteñe Yompor. T̃arroʼmar oʼch notas ñerraʼm Yompor muenetseñ amaʼt añ mapueʼ ñeñt̃ senten arr oʼch aʼpnasereñ Abraham poʼm̃reneñ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch notas ñerraʼm amach soct̃apeʼcherro cohuen Yomporecop oʼ mamesham̃a oʼch c̈haponasa att̃och coñchaterres Yompor. Oʼch netmaʼntatasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ allempo oʼch aʼmatamochet tsach. Oʼ eʼñe onañchachet gach allchaʼ tet eʼñe allohua huañen puepallactar. Ñeñt̃ allohuen tsachec̈hno ñeñt̃ ama cohuenayeʼ meʼtetsopaʼ aʼmataʼtueretchaʼ saprrochetchaʼ all huorten tsoʼ allchaʼ eʼñe aʼpoyatatueret.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Allempoña acheñeneshaʼpaʼ aʼp̃t̃oʼtyeset Juan, ochet:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ñañapaʼ anapanetpaʼ otanet:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Allempoña huac̈haʼta ñam̃a acheñeneshaʼ ñeñt̃ poʼtaruas peneʼ att̃o cobrenan acheñeneshaʼ quelle ñeñt̃ gobiernocop. Ñetpaʼc̈hoʼña añecop huenet Juanesho oʼch apataret̃tet Yomporecop. Ñetpaʼc̈hoʼña oʼ aʼp̃t̃oʼtoset Juan, atet̃ otoset:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ñañapaʼ anapanetpaʼ atet̃ otanet:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Allempoña patantarr guardianeshaʼ ñeñt̃ alloʼtsaʼyenpaʼ aʼp̃t̃oʼtoset ñamet, ñetpaʼ atet̃ otet:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Acheñeneshaʼñapaʼ att̃a cohueñet, pueyoc̈hretoñapaʼ att̃a cot̃apeʼchyenet c̈ha otenapuetañ Juanpaʼ ñeñt̃t̃eʼña Cristotets ñeñt̃ cohuenet ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃chaʼ mueñerranet Yompor.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Juanñapaʼ atet̃ otanet:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñapaʼ atarr ahuamencat̃, ñapaʼ ñach acrerreʼ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ orreneʼ pueshoshnat alloch shoshnan poʼtrigo oʼch eʼñe pueʼllom̃rochayam̃a. Ñeñt̃ña pueʼllomerpaʼ oʼch aʼyapac̈heʼ oʼch aññoʼch allecma aññoʼteñ eʼñe cohuen. Pueʼsheʼmarñapaʼ oʼch huaporeʼch tso allchaʼ eʼñe poyhua. Ñeñt̃ña tsoʼpaʼ ama emayaʼpahuo amaʼt errponaña.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Juanña allpaʼ atet̃ serrpareʼtatyenanet cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yequeshperra. Ellonet̃ñapaʼ shonteʼ paʼnamen serrpareʼtatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 — ausente —
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ñehua, Jesúspaʼ allempo orrta oʼ t̃orraʼmochana ñeñt̃ poʼtaruas pen Pomporecop, allempoña poʼcharñapaʼ ñatoʼ oʼt̃eʼ c̈hap maʼpoch c̈harraʼ char. Acheñeneshaʼñapaʼ aña pompor p̃ateñet ñeñt̃ José. Ñehua, Josépaʼ Elí puechemer,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elípaʼ Matat puechemer, Matatpaʼ Leví puechemer, Levípaʼ Melqui puechemer, Melquipaʼ Jana puechemer, Janapaʼ José puechemer,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josépaʼ Matatías puechemer, Matatíaspaʼ Amós puechemer, Amóspaʼ Nahum puechemer, Nahumpaʼ Esli puechemer, Eslipaʼ Nagai puechemer,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaipaʼ Maat puechemer, Maatpaʼ Matatías puechemer, Matatíaspaʼ Semei puechemer, Semeipaʼ José puechemer, Josépaʼ Judá puechemer.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judápaʼ Joana puechemer, Joanapaʼ Resa puechemer, Resapaʼ Zorobabel puechemer, Zorobabelpaʼ Salatiel puechemer, Salatielpaʼ Neri puechemer,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neripaʼ Melqui puechemer, Melquipaʼ Adi puechemer, Adipaʼ Cosam puechemer, Cosampaʼ Elmodam puechemer, Elmodampaʼ Er puechemer,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erpaʼ Josué puechemer, Josuépaʼ Eliezer puechemer, Eliezerpaʼ Jorim puechemer, Jorimpaʼ Matat puechemer,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatpaʼ Leví puechemer, Levípaʼ Simeón puechemer, Simeónpaʼ Judá puechemer, Judápaʼ José puechemer, Josépaʼ Jonán puechemer, Jonánpaʼ Eliaquim puechemer,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimpaʼ Melea puechemer, Meleapaʼ Mainán puechemer, Mainánpaʼ Matata puechemer, Matatapaʼ Natán puechemer,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natánpaʼ David puechemer, Davidpaʼ Isaí puechemer, Isaípaʼ Obed puechemer, Obedpaʼ Booz puechemer, Boozpaʼ Salmón puechemer, Salmónpaʼ Naasón puechemer,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naasónpaʼ Aminadab puechemer, Aminadabpaʼ Aram puechemer, Arampaʼ Esrom puechemer, Esrompaʼ Fares puechemer, Farespaʼ Judá puechemer,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judápaʼ Jacob puechemer, Jacobpaʼ Isaac puechemer, Isaacpaʼ Abraham puechemer, Abrahampaʼ Taré puechemer, Tarépaʼ Nacor puechemer,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacorpaʼ Serug puechemer, Serugpaʼ Ragau puechemer, Ragaupaʼ Peleg puechemer, Pelegpaʼ Heber puechemer, Heberpaʼ Sala puechemer,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salapaʼ Cainán puechemer, Cainánpaʼ Arfaxad puechemer, Arfaxadpaʼ Sem puechemer, Sempaʼ Noé puechemer, Noépaʼ Lamec puechemer,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecpaʼ Matusalén puechemer, Matusalénpaʼ Enoc puechemer, Enocpaʼ Jared puechemer, Jaredpaʼ Mahalaleel puechemer, Mahalaleelpaʼ Cainán puechemer,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánpaʼ Enós puechemer, Enóspaʼ Set puechemer, Setpaʼ Adán puechemer, Adánpaʼ Yompor puechemer.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.