Judas 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ, allohuenes ñeñt̃es oʼ huaʼñerres Yompor Parets att̃och pueyochreshaʼ perres, ñeñt̃es oʼ saʼcohuentataret̃terra Partsocop, ñeñt̃es eʼñe cohuam̃pen Yompor eʼñe separrocmateñot̃ Jesucristo. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nequellquënnas añ carta na Judason ñeñt̃en t̃orretsa Jesucristocop.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña semuerenaya, ñam̃a nanquëpaʼchña morrentensa, nanquëpaʼchña coshatenes seyoc̈hro.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 T̃eʼpaʼ oʼch notas, masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ napaʼ atarr nemneñ oʼt̃eʼ nequellconas att̃och neñotatas ñeñt̃ eʼñe errot̃enot̃chaʼña aʼqueshp̃ataret̃ey eʼñe allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya Jesucristo. T̃arraña t̃eʼpaʼ añ nenten ñeñt̃ atarr palltetsa oʼch notas, nanquëpaʼch semaʼyoc̈hra añ ñeñt̃ att̃o yameʼñena att̃ochña eʼñech cohuen semoñena, att̃och amach semnateñe amaʼt puesheñarra oʼch aʼpoʼpoñetonaset ñeñt̃ atet̃ yameʼñeña Jesucristo.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Añecopña notenes t̃arroʼmar c̈hocma orretyena acheñeneshaʼ ñeñt̃ ashcañtetsa ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ cot̃apeʼcheneto. Ñet pueshquëñot̃espaʼ ñatoʼrraña c̈hat̃eʼ aʼpoʼpoñeterrnayet ñeñt̃ att̃o poʼñoc̈h yameʼñerrñaña Yompor poʼñoñ. Ñetpaʼ atet̃chaʼ otyeset, eʼñecaʼye pocteʼ oʼch sosyaʼtsañec̈hna yeyc̈hen t̃arroʼmar Yomporpaʼ c̈hocma peretneney, ñapaʼ atarr amueraña ñeñt̃oʼmar amach coñchaterrye. Ñetpaʼ poʼñoc̈h ama pamoʼmtayeyeʼ peñeto Yompor ñeñt̃ ñapuet̃ Yamoʼmteʼ yepen ya. Ñam̃a ñetpaʼ ama poʼpartseshareyeʼ peñetoña Jesucristo. T̃arraña sapaʼ señochepaʼch eʼñe ahuat̃ot̃eñ anuaret̃ta ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ ñeñt̃ña oʼpatatenetña coñcheñets.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ñehua, sapaʼ poʼñoc̈h eʼñe señoteñ ñeñt̃ atet̃ p̃a ahuat̃, t̃arraña t̃eʼpaʼ oʼch alla neyerpaterrsa att̃o Yomporpaʼ c̈ha coñchatuerran ñeñt̃ alla quec̈hpuerreʼ ñeñt̃ eʼñe atet̃ oteney Yompor. Ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a allempo aʼqueshp̃aterran israelneshaʼ allempo erranetaʼ Egiptot̃ all atarr amueroc̈htataret̃teteʼt̃. T̃arraña amaʼt aʼqueshp̃aterranetañ allempo, elloña tsapat̃onet̃paʼ oʼ alla aʼcllatuerran allohuen ñeñt̃ ama cohuenayeʼ ameʼñayeʼt̃e. Eʼñech att̃ecma perran allohuen amaʼt t̃eʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 T̃eʼpaʼ oʼch alla neyerpaterrserr poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ p̃a ñam̃a patantaʼtets mellañot̃eñneshaʼ. Ñetpaʼ anaret̃etañ ñetchaʼ sherbenet Yompor, t̃arraña amaʼt atet̃ anaret̃etañpaʼ ñetña ellopaʼ oʼ aʼypoʼñaʼnmuet pueʼntañ eʼñe pat̃pareʼteñot̃et Yompor. Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ alla huancanet cadeno ñeñt̃ ama apyapahuoyaye amaʼt errponaña alla huaporeʼtanet nanac checmeto. Ñetñapaʼ alletach t̃arrempohua esempoch mellapoterra allempochña mueñerranet ñam̃a coñchaʼpuetso.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 T̃eʼpaʼ oʼch alla neyerpaterrserr ñam̃a ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ sodomoʼmarneshaʼ ñam̃a gomorroʼmarneshaʼ ñam̃a allohuen ñeñt̃ allampañoʼmarneshaʼ all. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ peteʼt̃ atet̃ p̃a patantarr mellañot̃eñneshaʼ att̃o nanac yec̈hcatenet ñeñt̃ nanac sosey enten Yompor. Cañoreshaʼtyenet nanac amaʼt yacmapaʼ agapannena eʼñe parro yacmacma, ñeñt̃paʼ amacaʼye att̃eyeʼ anaret̃eye. Ñeñt̃oʼmarña Yompor allpaʼ att̃oña coñchatanet oʼ et̃omam̃p̃sanet att̃och eʼñe aʼpoyatatuerranet tsoʼ ñeñt̃ ama emayaʼpahuoyaye. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ allohueney eñall coñcheñets ñeñt̃ ama ahuañaño.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Eʼñe att̃ecma p̃atseʼtyena ñam̃a ashcañneshaʼ ñeñt̃ orretyetsa t̃eʼ. Ñam̃a ñetpaʼ poʼpoñont̃a es cot̃apeʼchyenet ñeñt̃ ama poʼñoc̈h att̃eyaye. Att̃oña ñetpaʼ aʼsosyatenet poʼchets eʼñe ñañeñeta. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt Yepartsesharpaʼ ama am̃chaʼnaʼtpahuoyeʼ enteñeto, att̃oña amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ ahuamencat̃etyetsapaʼc̈hoʼña eʼñe achm̃areʼtueñet.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 T̃arraña ama achm̃areʼtpahuoyaye amaʼt Yepartseshar amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ ahuamencat̃etyetsa. Ñehua, amaʼt Miguel ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen mellañot̃eñnaneshaʼ ñapaʼ ama achm̃areʼtapanoña oneñet̃. Allempo rroma Moisés oneñet̃ñapaʼ huapa, ñapaʼ añ atarr mueneñ oʼch enanaʼ arromñat̃, t̃arraña Miguelñapaʼ ama muenache oʼch aner. Amaʼt mueneʼ es otnareʼtannaʼtetañpaʼ Miguelñapaʼ amacaʼye achm̃areʼtanoña oneñet̃. Ñeñt̃paʼ att̃a och: “Ñehua, ñeñt̃ atet̃ pepena t̃eʼ Yomporpaʼ ñach p̃otteñeʼcheʼ.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 T̃arraña ñeñt̃ña ashcañneshaʼ ñeñt̃ orretyetsa t̃eʼpaʼ ñetñapaʼ c̈hocma achm̃areʼteñet amaʼt ñeñt̃ atarr ahuamencat̃eshaʼ t̃arroʼmar ñetpaʼ ama eñoteññañeto poʼhuamenc. Añach eʼñe pat̃err eñotenet ñeñt̃ eʼñe patsoʼmarecpa. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ penet ñerraʼmrrat̃eʼ berr ñeñt̃ añach p̃aʼyen ñeñt̃ atet̃ muenatyenanet poʼchets, ama es cot̃apeʼchpenayeña oʼch eñotet erraʼtsent̃eʼña ñeñt̃ poʼñoc̈h cohuentetsa. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ aʼchencataterretchaʼ eʼñe ñañeñeta.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Atarr yoroc̈henoʼtsaʼyenet t̃arroʼmar ñetpaʼ ama morrenteñeto pamoʼts, eʼñe atet̃ penet ñerraʼmrrat̃eʼ atet̃ peʼt̃ Caín allempo muetsan paʼmoʼnasheñ Abel. Att̃och aparet̃tet quelle, ñetpaʼ añach cot̃apeʼchenet oʼch shecareʼteñet acheñeneshaʼ atet̃ peʼt̃ Balaam. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ chenquërretchaʼ t̃arroʼmar eʼñe atet̃ penet ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ Coré ñeñt̃ amtsaret̃tatsa ahuat̃ eʼñe ña pat̃pareʼteñot̃.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ñeñt̃ña ashcañneshaʼpaʼ sapaʼ ñeñt̃ña sepencnaʼntateneʼ allempo sapc̈hena oʼch serratallmeʼchannena ñeñt̃es ameʼñenaya Yompor. Sapaʼ serratallmeʼchannena eʼñe semorrentannaʼteñot̃, t̃arraña ñetpaʼ att̃ach nanac rratseʼtyenet amach ayetñat̃teneto amach cohuaʼpeñetoña ñam̃a poʼpsheñeñ ñeñt̃ cheporretsa ñeñt̃ muenets oʼch rraʼ ñam̃a. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ penetañ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ cohuam̃penayeñ carrnero ñeñt̃chaʼ rratenayeñ t̃arraña amachña carrneroyeʼña rrateno, ñeñt̃apaʼ ñañeñetach atarr rretset. Ñetpaʼ ama es sherbeneto eʼñe att̃a penet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ os ñeñt̃ ama huatetso att̃ach matateñ m̃orr. Ñam̃a eʼñe att̃et ñerraʼmrrat̃eʼ narmetsoch ñeñt̃ ama ameʼtño, amaʼtchaʼ c̈hen puemeʼteñporopaʼ amach meʼteno. Ñam̃a ñeñt̃ña narmetsocherpaʼ eʼñech atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ rromuech oʼch yaʼmare ora puerc̈hohuenpaʼ oʼch eʼñe puetsohua oʼch huañ. Ñeñt̃ña amaʼt mameshapaʼ amach es sherberrye.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Amach pueñmañeshot̃eyeʼ es orrtatyeneto eʼñech pommoʼcheñot̃eta es orrtatyenet. Eʼñe atet̃ penet ñerraʼmrrat̃eʼ oñ apellcheʼ puemoʼyer. Amaʼt mameshapaʼ amach muechecheno. Ñeñt̃ña emoʼypaʼ c̈hach huaporeʼtenan sosyareʼ top̃ñaʼso all paʼsoʼten. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ penaña ashcañneshaʼ amach pasayaya orrtatenetoña apencoc̈hen. Ñetpaʼ eʼñe att̃et ñerraʼmrrat̃eʼ shepram̃oʼ ñeñt̃ yenten oʼch shoraʼnom oʼch ahuoʼ patso ñeñt̃paʼ ama es sherbeno. Yomporpaʼ oʼpatenanet oʼch mueñanet coñchaʼpuetso all atarr nanac checmeteʼ, allot̃ña ñetpaʼ amach c̈haʼnerreto amaʼt errponaña.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas, ahuat̃paʼ eñall puesheñarr yacma añ paʼsoʼcheñ Enoc ñeñt̃ Adán poʼm̃reneñ poʼcanc̈hrroñohua. Ñañapaʼ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ. Ñapaʼ eñotatan acheñeneshaʼ atet̃chaʼ ap̃aret̃terra amaʼt ñeñt̃ ashcañneshaʼ. Ñocpuetaʼnaña atet̃ oteʼt̃: “Huerrach Partseshaʼ eʼñe pueyochreshac̈hnohuen ñeñt̃ nanac poʼnnacaren patsopueñ.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Huerrach allochñapaʼ oʼch entuerran allohuen acheñeneshaʼ ñatoʼ cohuenett̃eʼ ñatoʼ amat̃eʼ cohuenayayeto. Allohuen ñeñt̃chaʼ ama cohuenayeʼ entuerro Yompor, ñetñapaʼ amñaret̃terretchaʼ coñcheñtso. Att̃ochña tsaʼtatuerrana allohuen ochñat̃eneshaʼ ora allpon p̃atseʼtyeseteʼt̃ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor Parets amaʼt mamesha. Ñam̃a atet̃chaʼ tsaʼtatuerranet ora allpon att̃o sasareʼcheteʼt̃ Yompor eʼñe pachm̃areʼteñot̃et.” Arrpaʼ allohua huañ ñeñt̃ atet̃ eñoseʼt̃ Enoc ahuat̃.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ñam̃a ñeñt̃ ashcañneshaʼpaʼ atarrchaʼ t̃anmareʼtyeñet, c̈hach poʼpoñ entuenet. Añach cot̃apeʼchyenet ñeñt̃ muenaʼyenet eʼñe ñocpueta. C̈hoʼnat̃eʼ ñetpaʼ atarrchaʼ ommoñat̃et. Ñam̃a ñerraʼm esempo eʼñe cohuen eñosyenet acheñeneshacop, ñetpaʼ añecpach eʼñe cohuen eñosyenet att̃och es apuenanet acheñeneshaʼ.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 T̃arraña sa masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ amachña ñeñt̃a sameʼñatsto. Sapaʼ añchaʼña seyerpa ñeñt̃ atet̃ otyeseʼt̃ Yepartseshar Jesucristo puellsensarneshaʼ. Ñetpaʼ ahuat̃ot̃eñ atet̃ oteteʼt̃ ñeñt̃chaʼ orretyerrtsa tsapat̃onet̃.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ñeñt̃paʼ atet̃ otyeteʼt̃: “Allempoch mellapoterrmochapaʼ orrterrach ñeñt̃chaʼ achm̃areʼterreʼ Parets. Añach yec̈henet ñeñt̃ muenatseʼtyenet ñañeñeta, ñeñt̃paʼ amaʼt mameshapaʼ ama cohuenayeʼ enteñe Parets.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ñeñt̃ ashcañneshaʼpaʼ c̈hocmach mueneñet oʼch ellopaʼtetstateret ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Ñeñt̃ara ashcañneshaʼpaʼ añach cot̃apeʼchenet ñeñt̃ atet̃ muenatenanet ñet poʼchets; ñetpaʼ ama chorrenaneto Parets Puecamquëñ.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 T̃arraña sa masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemuereñot̃espaʼ oʼch notas, amach seyc̈hatstaneto ñeñt̃ atet̃ penet ñet. Sapaʼ eʼñechña sameʼñeñot̃ Yompor huomenquëpaʼch sep̃aʼ seyoc̈her t̃arroʼmar ñeñt̃ sameʼñena sapaʼ eʼñecaʼye Partseshot̃ecma huena. C̈hocmach semaʼyochena. Sapaʼ amach sot̃ayeʼ seʼñoreno allempo semaʼyochena. Añchaʼña seʼñorateneʼ Parets Puecamquëñ ñeñt̃ atarr ahuamencat̃eshaʼ.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Atet̃chaʼ sep̃aña sa allochñapaʼ c̈hocmach señoteñ att̃o atarr morrentenya Yompor, amach sepuerratsterro. Socsheñeshaʼpaʼ c̈hocmach seyemteña Yepartseshar Jesucristo; ña eʼñe puemuereñot̃ey esempohuañen aʼqueshp̃aterreychaʼ, att̃ochña yañapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen errponañohuen.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ñehua, oʼch notas ñam̃a atet̃chaʼ sepeʼ poʼpotantañec̈hno. Patantaʼtets acheñpaʼ atarr echarr enteñet oʼch ameʼñerrñañet Yompor poʼñoñ. Ñetpaʼ c̈hoch soct̃apeʼchaterranet eʼñe cohuen att̃och ameʼñerret ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ,
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 atarr yoroc̈henoʼtsenet poʼchñarot̃et. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ oʼch saʼqueshp̃ataterranet, ñeñt̃paʼ eʼñech atet̃ sepenanet ñerraʼmrrat̃eʼ cheshat̃oll yaʼqueshp̃aten oʼch yechter all poyapen pocoll. Poʼpotantañec̈hno ñeñt̃ yec̈heneʼ atarr sosyaʼtsañec̈hno, ñetpaʼ c̈hochña semuerenanet t̃arraña amaʼtchaʼ semuerenanetañpaʼ amach socshapretatstanetoña ñeñt̃ atet̃ yec̈henet sosyaʼtsañ. Sapaʼ c̈hochña setsenaʼtapretanet ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyenet sosey, t̃eʼt saʼnaña aʼshoratatenet.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.