Hebreus 9

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ aʼpoctatanetañ ahuat̃ Yompor ñeñt̃paʼ echenan ñoñets anaret̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ sherb̃aʼyeset Parets. Ñam̃a arrchaʼ eʼñe etsotetña ñeñt̃ Yomporecop eʼñe ña poʼprahuo, ñeñt̃ puerahuaʼpaʼ amaʼt acheña t̃omateneʼ arr patsro.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ñehua, ñeñt̃ puerahuatatseʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃paʼ shetamtsopoʼ. Ñeñt̃ t̃omatenet ñehuapot̃paʼ ñeñt̃ otenet Partsopahuesho alloʼtsen all orratenet huerare ñam̃a alloʼtsen mesa allecma nenet pan Partsocop.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Allohuanen allohua ayottam̃p̃saret̃ besmo poʼppahueñ shetamtsopoʼ ñeñt̃ otenet, Eʼñe Partsopahuesho Poʼponro.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Allñapaʼ alloʼtsen altar, enot̃ñapaʼ allecma aʼcrratenet tsach pueseʼ ñeñt̃ atarr eñmosat̃tetsa Partsocop; ñeñt̃ña altar enoʼmarpaʼ eʼñe cohuen orotattena. Ñam̃a allohuanen poʼppauño alloʼtsen tsapot; ñeñt̃paʼc̈hoʼña enoʼmarpaʼ orotaten. Allña aññoʼtenet mapuettall allo aquellcaret̃ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aʼpoctat Yompor ahuat̃ acheñeneshacop. All aññoʼtenet ñam̃a pajoʼ orotaten, allña eshaʼtaret̃ coñeʼt̃ maná ñam̃a tsapoto alloʼtsen Aarón poʼcarr ñeñt̃ tapaʼllatseʼt̃ ahuat̃.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Tsapoto enot̃ all t̃en epsheña mellañot̃eñmaʼt̃ ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ ñeñt̃ otenet querubíñ ñeñt̃ tomaʼntenaya Parets poʼpartsoña ñeñt̃ chorrets all. Querubíñ paʼpaʼyopaʼ alloña caʼmatenan tsapot enot̃ allot̃ eʼtam̃penet tsapot. Allñapaʼ allecma peretnaneteʼt̃ Yompor poʼchñaret. Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñec̈hno ñeñt̃ paʼnamen atmaʼntataret̃ all.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Allpaʼ paʼnamen aññoʼtaret̃etyetsa ñeñt̃ all puerahuo. Ñam̃a ñeñt̃ cornaneshatyets Partsocoppaʼ c̈hocmach beʼt̃osyenet ñeñt̃ all puerahuo ñehuapot̃, allchaʼña etsotayenet ñeñt̃ atet̃ anaret̃ Partsocop.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 T̃arraña ñeñt̃ allohuanen poʼppahueñ Parets poʼponer ama eseshayeʼ beʼt̃etsoña all. Allpaʼ añach beʼt̃ets puesheñarr corneshaʼ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen poʼpotantañ cornaneshac̈hno. Amaʼt ñapaʼ pat̃err charpaʼ eʼñech parrocha beʼt̃en. Ñam̃a c̈hocmach anman eyarra poʼrras alloch peretnenanet Yompor poʼchñaret. Ñeñt̃paʼ eʼñe ñocpaʼna poʼchñarecop amaʼt ñam̃a allohuen acheñeneshaʼ poʼchñarecpuet.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Amaʼt ñeñt̃ ñehuapot̃eʼtsen puerahuaʼ allecma sherb̃aʼyen cornaneshac̈hno ñeñt̃ atet̃ anaret̃ Partsocop, t̃arraña eʼñe allohuanen Parets poʼponro añach beʼt̃ets ñeñt̃ nanac corneshatets eʼñe ñapuet̃. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ Parets Puecamquëñña yeñotateneʼ att̃o ama atoram̃p̃saret̃eyayye allohuenacpay att̃och yec̈hapam̃peña Yompor all partsoten.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ñeñt̃ allempopaʼ aña tomaʼntena ñeñt̃chaʼ atet̃ cohuen p̃osa tsapat̃onet̃ Cristo allempoch huapa; atet̃ ñerraʼm t̃eʼña oʼ huapa Cristopaʼ oʼ etsotua. T̃arroʼmar allempo all Parets poʼprahuo amaʼt es apuenetañ Yomporecop ñam̃a amaʼt es muetsayenetañ Yomporecop, ñeñt̃paʼ arepaʼt aʼcohuentatenanoña añ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ sherbenayeñ Yompor.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 T̃arroʼmar ora atet̃ anaret̃tet allempo ñeñt̃paʼ añecpa sherben ñeñt̃ eʼñe poʼchtsocpueta ñeñt̃ atet̃ ñerraʼm ñeñt̃chaʼ rrenet ñam̃a ñeñt̃chaʼ orrenet ñam̃a att̃o apaʼyeseteʼt̃ Partsocop. Ñeñt̃ orapaʼ añecpa sherbeʼt̃ att̃och aʼpoctatenet poʼchets Partsocop. Ñam̃a ñeñt̃paʼ mamecpa anaret̃ta esempohuañenña Yomporpaʼ orrtaterrnaychaʼ poʼpoñ ñeñt̃chaʼ ello nanac yesherberreʼ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ñeñt̃paʼ eʼñe t̃arrempohua eʼñe etsoterra allempo huapa Cristo, ñeñt̃ña orrtatoseʼ ñeñt̃ ello nanac sherbets t̃eʼ yocop. Ñapaʼ att̃o corneshatospaʼ oʼ alla beʼt̃osuerr allohuanen Partsopahuesho all pueʼntaño ñeñt̃ña ello nanac sherbets Partsocop. Ñapaʼ eʼñe metanaʼtuerran ñeñt̃ sherb̃aʼyestseʼt̃ ahuat̃ puerahuo Partsocop ñeñt̃ t̃omaten acheñ arr patsro. T̃arroʼmar ñeñt̃ Parets poʼprahuaʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsenpaʼ ama acheñeyeʼ t̃omatenaye ñam̃a ñeñt̃paʼ ama añe patsroyeʼ at̃omataret̃eyaye.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ñam̃a Cristo allempo beʼt̃osuerr allohuanen Partsopahuesho ñeñt̃paʼ eʼñe parrocha beʼt̃osuerr all pueʼntaño. Ñam̃a ñapaʼ ama añeyeʼ anmo eyarra poʼrras — cabra amapaʼ huacshet̃oll. Ñapaʼ eʼñe ñañeña poʼrras pomhuerr. Ñam̃a ñapaʼ eʼñe parrocha pomanña poʼrras all amaʼt allohuen paʼnamen acheñeneshacop poʼchñarecop. Att̃oña eʼñe cohuen aʼpoctatonay att̃ot̃chaʼ aʼqueshp̃aterrey, ñam̃a ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro amaʼt errponaña.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ att̃o shellcapechyesaneʼt̃ corneshaʼ acheñeneshaʼ cabra poʼrraso amapaʼ huaquësh poʼrraso amapaʼ huacshet̃oll poʼtsapñero ñeñt̃ aʼpoyenet altaro, ñeñt̃paʼ att̃oña aʼpoctatenan amaʼt erraʼtsena acheñer poʼchets Partsocop, amaʼt errot̃eno aʼsosyatena Partsocop.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 T̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe poʼchtsochaya aʼpoctataret̃tenet Partsocop. T̃arraña allempo ashataret̃ta Cristo poʼrras, ñeñt̃paʼ ellonet̃ añecopña nanac sherb̃os att̃och aʼpoctaterrnay amaʼt ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchyen yeyoc̈hro. Ñeñt̃oʼmarña allempot̃eñpaʼ amach alla yeyemterrerro ñeñt̃ atet̃ yeyec̈hcatyen arr patsro ñeñt̃ ama aʼqueshp̃atañeyaye. Añchaʼña eʼñe cohuen yesherben Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye. Cristopaʼ ñeñt̃oʼmarña ello atarr sherbeney att̃o pomuerra ñañeña oʼch rroma yocop amaʼt ñapaʼ ama eñalle poʼchñar amaʼt eʼñe mamesha. Ñeñt̃paʼ eʼñe Yompor Puecamquëñot̃ atet̃ p̃osa; ñeñt̃ña Camuecñetserpaʼ ama ahuañaño.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Att̃o Jesucristopaʼ ña eñosets yocop att̃och aʼpoctatuerrnay eʼñe cohuen etserra. T̃arroʼmar allempo rroma Cristo ñeñt̃paʼ añecopña sherben att̃och peretnaʼhuerrnay yoʼchñar ñeñt̃ oʼ allpon yep̃ohuen ahuat̃ot̃eñ allempot̃eñ yoct̃aʼnom ñeñt̃ ñanom aʼpoctatañtatsañ. Allochñapaʼ allohueney ñeñt̃ey oʼ yaʼhuaʼñaret̃terra oʼch yameʼñera, ñapaʼ aphuerreychaʼ ñeñt̃ oʼpatatenya ñeñt̃ atet̃ oteney att̃ochña yapaʼ corretsayach errponohuañen.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ñeñt̃oʼmarña ahuat̃ allempo ñenmat̃ aʼpoctateteʼt̃ Partsocop, amaʼt allempopaʼc̈hoʼña oʼch muetset eyarra, poʼrrasoñapaʼ allochña shellcataʼtyeset. Ñeñt̃paʼ att̃oña eʼñe aʼpoctateteʼt̃ña poʼñoñ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ñehua, Moiséspaʼ atet̃ p̃a allempo. Eʼñe eñotatuan acheñeneshaʼ ora allpon atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ pet, allempoña ñapaʼ oʼ yoran carrnero pueʼch ñeñt̃ eʼc̈homaret̃ tsamaʼt̃o ñeñt̃ñapaʼ huanquëʼ hisopoch puetacro, allot̃ñapaʼ yoran ñam̃a huacshet̃oll poʼrras ñam̃a cabra poʼrras, tsech epuet oñ. Allña eʼc̈homan carrnero pueʼch ñeñt̃ huanquën tsachp̃o allempoñapaʼ shellcataʼtan allo libro ñeñt̃ all anaret̃ Yompor poʼñoñ, att̃oña shellcanaʼtam̃pesuan ñam̃a allohuen acheñeneshaʼ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Allempoñapaʼ atet̃ otan acheñeneshaʼ: “Añ poʼrras ñeñt̃paʼ alloña Yomporpaʼ aʼpoctatennas ñeñt̃ atet̃ nenan poʼñoñ socop ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ñam̃a att̃ecma p̃an ñam̃a puerahuaʼ ñeñt̃ shetamtsopoʼ oʼ shellcapoʼch ñeñt̃ara errasatso. Ñam̃a ora allpon coymec̈hno ñeñt̃ alloʼtsaʼyen allecma sherbeñet Parets, ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe shellcaʼtaʼtue.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ atet̃ oten ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃, allohuen es poʼrrasochña eʼñe aʼcohuentatenet Partsocop. Allohuen paʼnamen ñeñt̃ alloʼtsaʼyenpaʼ eʼñe autsa allohuen aʼcohuentatue att̃o ashellcanaʼtaret̃ta eyarra poʼrraso. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñerraʼm ama es muetseneto att̃och shatatoñet poʼrraspaʼ amach eseshayeʼ ap̃retnaret̃tetso poʼchñaret.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ añe patsro puerahuaʼpaʼ eyarra poʼrrasoña aʼcohuentatyenetña allohuen ñeñt̃ Partsocop. Ñeñt̃ puerahuaʼ añ patsoʼmarpaʼ añ tomaʼntena Parets poʼprahuaʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen, ñeñt̃paʼc̈hoʼña att̃ecma errasatso aʼcohuentataret̃tena allohuen ñeñt̃ allpon alloʼtsaʼyen. T̃arraña ñeñt̃ rromats Parets poʼprahuacop ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen ñeñt̃paʼ añ muenen errasats ñeñt̃ ello atarr cohuen sherbets.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ ñeñt̃ecopña rroma. T̃arroʼmar Cristopaʼ ama arreyeʼ beʼt̃osuerro ñeñt̃ patsoʼmar puerahuaʼ ñeñt̃ yec̈hcaten acheñ ñeñt̃ att̃a tomaʼntenaya Yompor poʼprahuaʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen. Allña beʼt̃osuerrña Cristo Parets poʼprahuo ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ ñapaʼ alloʼtsen eʼñe allohuanen Yomporesho allña t̃orraʼhuerra cohuen yocop.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ñam̃a Cristopaʼ ama att̃eyeʼ p̃oso atet̃ pena cornaneshac̈hno ahuat̃. Ñetpaʼ c̈hocma beʼt̃oseteʼt̃ allohuanen Parets poʼponro eʼñe pat̃eʼtets char. Ñam̃a errasats ñeñt̃chaʼ anenet oʼpono ñeñt̃paʼ ama ñetoyaye poʼrraset.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 T̃arraña Cristopaʼ eʼñe parrochecpa anaret̃ oʼch pomuerra ñañeña oʼch rroma att̃och ashataret̃ta poʼrras. T̃arroʼmar ñerraʼm ama att̃eyeʼ anaret̃eñepaʼ c̈hocmat̃eʼ rromameʼtañ amaʼt t̃arrempot̃eñ allempot̃eñ eʼñe errteʼ ayec̈hcataret̃tetsa pats. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyeʼ p̃o. Ñapaʼ añecopña huapa att̃och eʼñech parrocha amtsaret̃ta allohueney yoʼchñarecop att̃och ñachña yahuanmam̃perreʼ yoʼchñar. Ñeñt̃oʼmarña huapa allempohuach c̈herr yet̃ allempoch mellapoterrmocha.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yeñoteñ amaʼt allohueney acheñey c̈hocmach yerromuen. T̃arraña eʼñech parrocha yerroma allempoñapaʼ oʼch huerrnaya att̃och Yomporpaʼ eñotatyesuerrey eʼñe errot̃enchaʼ entyesuerrey — ñatoʼ eʼñech cohuen entyesuerrey amapaʼ ñatoʼ amach cohuenayeʼ entyesuerrye.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Att̃ecma p̃a ñam̃a Cristo eʼñe parrocha rroma allempo amtsaret̃ta allohuen ochñartsocop. Att̃oña ñapaʼ eʼñe ahuanmam̃perrey shontey allohueney yoʼchñar. Amaʼt amtsaret̃tañ ochñartsocop, t̃arraña Cristopaʼ allach orrterra poʼpocheño. Allempoch huerra poʼpocheñopaʼ poʼcohuenño amach añecpayeʼ huerro oʼch alla rromuerrerr ello ochñartsocop. Añecopchaʼña huerra poʼpocheño oʼch eʼñe aʼqueshp̃atuerran allohuen ñeñt̃ c̈hocma cohueneʼ ña.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.