Hebreus 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 T̃eʼpaʼ att̃o oʼ yeñoterrñañ Yompor Puechemer att̃o atarr nanac partsoten ñeñt̃oʼmarepaʼchña t̃eʼpaʼ elloch yemaʼyoc̈hrerra oʼch yeʼm̃ñoter eʼñe poctacma ñeñt̃ att̃o oʼ yeʼmuerrñañ poʼñoñ. Yeʼm̃ñoterrepaʼchña eʼñe cohuen t̃eʼt acop̃ot̃eñpaʼ ñatoʼrraña oʼt̃eʼ alla yepserrñañ ñeñt̃ atet̃ oʼ yec̈haterrey Yompor Puechemer.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 T̃arroʼmar yeñoteñ Yomporpaʼ ama puenesho poʼñoñ ñeñt̃ att̃o eñoranaʼtanet ahuat̃. T̃arroʼmar allempo ñeñt̃ ama eʼm̃ñotaye ñeñt̃ att̃a at̃pareʼteʼpaʼ eʼñe tsaʼtatuaneteʼt̃ allohuen ñeñt̃ allpon eʼñe pocteʼ ent ña. Amaʼt añ ñoñets ñeñt̃ orrtat poʼm̃llañot̃eñreneshaʼ c̈hocma tsaʼtataneteʼt̃ ñerraʼm esempo at̃pareʼtenet ñeñt̃ ñoñets.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ yeñoteñ ñerraʼm ama yeʼm̃ñoterrñañe eʼñe ña Puechemer, yañapaʼ errot̃enot̃uachñacaʼyeña yequeshperrat̃eʼña ñerraʼm att̃a ama es yepc̈heno; eʼñe att̃a eñalleñcaʼyeña att̃och yaʼqueshp̃ataret̃terrañ eʼñe cohuen. Ñehua, ñenmat̃paʼ Yepartseshar Jesúsña serrpareʼtatahuet att̃och yaʼqueshp̃ataret̃terra. Allempoña ñeñt̃ eʼmueneʼ atet̃ otanet Yepartseshar Jesús, ñetñapaʼ oʼ serrpareʼtatyet yam̃a att̃och yeñoch ñeñt̃ eʼñe poʼnoc̈h ña aʼqueshp̃atañtetsa.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Ñam̃a Pomporñapaʼ ñaña yeñotateʼ Puechemer poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteneypaʼ eʼñe poʼñoc̈h. Ñapaʼ orrtatyesanet poʼpartsoña ñam̃a poʼhuamenc ñeñt̃ acheñeneshaʼpaʼ ama puentareto. Ñam̃a ña Puecamquëñot̃paʼ oʼ apaʼyesey eʼñe puesheñaʼttsoy errot̃enchaʼ muenatey ña ñeñt̃chaʼ atet̃ yet̃orraʼyesa ñocop.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 T̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñonet̃ añ patser ñeñt̃chaʼ huerrtsa tsapat̃onet̃. Ñeñt̃paʼ ama mellañot̃eñneshayeʼ noña Yompor ñeñt̃chaʼ pomnaren perreʼ. Ñapaʼ aña naʼ acheñ ñeñt̃paʼ arromñat̃eneshaʼ.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 T̃arroʼmar atet̃ anaret̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃ot̃eñ allempo puesheñarrpaʼ atet̃ otan Yompor:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ñeñt̃ arromñat̃eneshaʼpaʼ ama tama ahuamencat̃eyayeto atet̃ atarr sherben mellañot̃eñnaneshaʼ. T̃arraña ñeñt̃paʼ mamecpa atet̃ pemnach. T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ elloña oʼch alla pecohuentater atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ esempo oʼch net ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃terrtsa, allempopaʼ oʼch nachet poʼchoyoʼm̃ ñeñt̃ atarr cohuen.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Ñeñt̃paʼ t̃arroʼmarña atet̃ peneʼ arromñat̃enaʼtar allochñapaʼ att̃och eʼñe pomnaren penan allohuen ñeñt̃ allpon es peyec̈hcatua. Arrpaʼ allohua atet̃ oten ñoñets ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ anaret̃.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 T̃arraña eʼñe yeñoteñ puesheñarr ñeñt̃ arromñat̃ecoptartostsa ñeñt̃ atet̃ p̃ostsa ñeñt̃caʼyeña Jesús. Allempo acheñetos arr patsro Pomporña muenateʼ amach tama ahuamencat̃toso atet̃ atarr ahuamencat̃tena mellañot̃eñnaneshaʼ. T̃arraña ñeñt̃paʼ mamecpa atet̃ muenach att̃och eʼñe arromñat̃ecoptartosa arr patsro. Ñeñt̃paʼ añecopña atet̃ p̃a att̃och mueroc̈htosa oʼch rromos allohuenacpay ñeñt̃ey arromñat̃eneshaʼ. Yompor eʼñe puemuereñot̃ey ya att̃oña muenatan Puechemer oʼch rroma yocop. Ñeñt̃oʼmarña Pomporpaʼ oʼ alla atarr cohuentaterran Puechemer allempo oʼ alla ner ñeñt̃chaʼ atarr am̃chaʼtaret̃terrtsa.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ñehua, Yomporpaʼ yec̈hcatan allohuen ñeñt̃ eñalletyetsa. Ñam̃a allohuenpaʼ t̃arroʼmar yec̈hcatue att̃och cohuentateññañet ña. Ñam̃a ñapaʼ añ muenen shonteʼ ñeñt̃chaʼ eʼñe puechemereshaʼ perr ñeñt̃chaʼ cohuentapreterraya ña. Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteñ oʼch muenatan Puechemer att̃och mueroc̈htateñ acheñeneshaʼ. Att̃ochña eʼñe etsotatoñ Puechemer eshecchaʼ aʼqueshp̃aterran allohuen ñeñt̃chaʼ puechemereshaʼ perr, att̃ochña eʼñe ahuanerranet allchaʼ cohuentapreterrñañet Pompor.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Ñehua, Puechemer ñeñt̃ Jesús, ñapaʼ aʼcohuentatan acheñeneshaʼ Partsocop, att̃oña eʼñe eʼsham̃pesuanet poʼchñar. T̃eʼña ñeñt̃ey aʼcohuentatuaret̃ey ñam̃a ñeñt̃ yaʼcohuentaterreʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña eʼñe ñeñt̃enaʼtarecmay t̃arroʼmar ñeñt̃ara Yompor yepen ñeñt̃ Pompor pen ña. Ñeñt̃oʼmarña Jesúspaʼ ama puepencñot̃eyeʼ paʼmoʼnasheñ penye.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Yeñoteñ ama penquënyo t̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten ñerraʼmrrat̃eʼ Puechemer otets:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃paʼ atet̃ oterrerr ñerraʼmrrat̃eʼ Cristo oʼ alla oterrerr:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Ñehua, allohuen ñeñt̃ eʼñe paʼmoʼnasheñecmuet p̃annetsa, ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃enaʼtarecmuet. Ñeñt̃oʼmarña Jesúspaʼ eʼñe acheñetos att̃och paʼmoʼnasheñ p̃osey. Eʼñe arromñat̃enaʼtartosa eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ya. Ñapaʼ t̃arroʼmarña atet̃ p̃osa allochñapaʼ att̃och rromos. T̃arroʼmar allempo rromapaʼ att̃oña puerratam̃pesuan oneñet̃ poʼhuamenc att̃o atarr am̃chaʼnoc̈htanaʼteney allempo yerromuen.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Ñeñt̃paʼ Jesúsña aʼhuañatam̃pesuoseʼ ñeñt̃ amaʼt cheshot̃eñ c̈hocmach yem̃chaʼten att̃o yerromuen, ñeñt̃paʼ atarr am̃chaʼnoc̈hen yenteñ.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Ñehua, yeñoteñ ama mellañot̃eñnaneshayeʼ llequënoña Jesús ñeñt̃chaʼ yenpos arr patsro. Yaña llecosa ñeñt̃ey arromñat̃eneshay ñeñt̃ey eʼñe poʼñoc̈h poʼm̃renñey pen Abraham; ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ mueneñ oʼch yenposey.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Ñeñt̃oʼmarña ñocoppaʼ eʼñe poctoña oʼch acheñetos, oʼch eʼñe att̃etos ñerraʼm ya ñeñt̃ey paʼmoʼnasheñneshaʼ pen. Allochñapaʼ eʼñe puellcapreteñot̃ey ya ñeñt̃ey eʼñe pamoʼts penpaʼ eʼñech cohuen aʼpoctaterrey Partsesho. Att̃oña ñapaʼ c̈hocma eʼñe cohuen sherbenan Pompor atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ corneshatyets Partsocop. Ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h Paʼm̃chaʼtaret̃er peñ allohuen ñeñt̃ cornaneshatyets Partsocop. Ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ eʼñe ña tsaʼtuerraya allohueney acheñeneshay yoʼchñar allempo ashataret̃ta eʼñe ña poʼrras. Att̃oña eʼñe aʼpoctaterrnay yoʼchñar Yomporesho.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ñapaʼ atarr mueroc̈htosa allempo huapoñeʼt̃ topateñets; ñeñt̃paʼ att̃och aʼypoʼñereñ Pompor. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe puellcapreteñot̃ey ya ñapaʼ eʼñe eñoteñ oʼch yenpaʼy att̃och ahuamencat̃ p̃onay yeyoc̈her allochñapaʼ amach alla aʼpuerrataterrye topateñets ñeñt̃chaʼ allpon yehuapoya yam̃a.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.