Filipenses 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemorrenteñot̃espaʼ oʼch notas, c̈hocmuepaʼch huomenc sep̃aʼnem seyoc̈her Cristocop ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Añpaʼ atet̃ notenes t̃arroʼmar sapaʼ c̈hocma neyerpuensa ñam̃a c̈hocma socshatenen att̃o sapaʼ eʼñe cohuen sameʼñena. Nanac nocshensa t̃arroʼmar napaʼ nentenes atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ necopaʼ ñeñt̃ oʼ naguërr eʼñe net̃orreñot̃ Yomporecop eʼñe soʼmar. Atarr nanac nemorrentensa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ñam̃a oʼch noteñ noc̈haneshaʼ Evodia ñam̃a Síntique, amach alloʼna poʼpoñ entannaʼtatsetneneto t̃arroʼmar eʼñe yameʼñeñot̃ Yepartseshar Cristopaʼ eʼñech cohuen yemuerannena.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ñam̃a oʼch notas, amaʼt erraʼtsenot̃esa ñeñt̃es poʼñoc̈h nanac neyemtenapaʼ oʼch samoʼtstatannaʼterranet añ epsheña coyaneshaʼ t̃arroʼmar ahuañmoʼchapaʼ eʼñe parrocma nanac yemaʼyoc̈hreʼt̃ att̃och epaʼhua añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra, ñam̃a epay Clemente ñam̃a poʼpotantañ ñeñt̃ parrocma nanac yet̃orreʼt̃ ahuañmoʼcha. Ñet paʼsoʼchñec̈hnopaʼ oʼ aquellcaʼhuaret̃terret att̃ochña ñetpaʼ corretsetach.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 T̃eʼñapaʼ oʼch noterrserr atet̃, eʼñe sameʼñeñot̃ Yepartseshar Cristopaʼ c̈hocmuepaʼch socshena. Oʼch alla noterrserr, c̈hocmuepaʼch socshena.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Eñotuasepaʼch allohuen acheñeneshaʼ att̃o sapaʼ eʼñe cohuen acheñres, amach c̈ha poʼpoñ es sentatatsetuenaye, amaʼt errot̃enoʼtsenes. T̃arroʼmar yeñoteñ poʼñoc̈hpaʼ allaʼtsena Yepartseshar Cristo.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Amach es sellcatsto amaʼt eʼñe mamesha. Añchaʼña amaʼt errot̃enoʼtsenes eʼñe semaʼyocheñot̃paʼ c̈hocmuepaʼch sotue Yompor ñeñt̃ sellcatyeneʼ ñam̃a eʼñe socsheñot̃ Yomporpaʼ c̈hocmuepaʼch senamyeñ ñam̃a ñeñt̃ sepalltaʼyena.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ñerraʼm atet̃chaʼ c̈hocma sepena, Yomporpaʼ ñachña ama semnatenaye oʼch es senaʼyen seyoc̈hro amaʼt coñeʼt̃a. Att̃och eñmataterrnay Yompor yeyoc̈herpaʼ ya acheñey eʼñe yoct̃ap̃ñot̃apaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ eʼñe yot̃apaʼ yeñmataterro atet̃. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Cristo Jesús, Pomporñapaʼ cohuam̃pennaychaʼ yeyoc̈her att̃och amach alloʼna yenaʼneno yeyoc̈hro ñeñt̃ allcatañtetsa.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 T̃eʼña masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha eʼñe allohuanenpaʼ oʼch noterres, añchaʼña soct̃apeʼchyes ora erraʼtsent̃eʼ señoten ñeñt̃ eʼñe cohuenetyetsa ñam̃a ñeñt̃ ora cohuen entuapotetsa. Ñeñt̃chaʼña soct̃apeʼchyes ora erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ ama shequëñtsoyaye, allot̃paʼ ñam̃a ora erraʼtsent̃eʼ asherben entpahuotets, allot̃paʼ ñam̃a ora erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ poctetsa, allot̃paʼ ñam̃a ora erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ ama sosyaʼtsañeyaye, ñam̃a ora erraʼtsent̃eʼ amorrentannaʼtatañtetsa, ñam̃a ora erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ eʼñe cohuen aserrpareʼtpahuotets. Ora allpon añec̈hnopaʼ ñeñt̃chaʼña atet̃ soct̃apeʼchyes.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ñam̃a oʼch noterrserr poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Allpon oʼ neyc̈hatuas, ñam̃a allpon oʼ nec̈hapatuonas seyoc̈hro, ñam̃a allpon oʼ neñotatyesas, ñam̃a allpon sentenen ñeñt̃ atet̃ es nep̃aʼyena napaʼ sapaʼc̈hoʼña t̃eʼñapaʼ eʼñepaʼchña atet̃ es sep̃aʼyen sam̃a. Allochñapaʼ Yompor ñeñt̃ acshatañtetsa yeyoc̈hropaʼ ñachña parroʼtsenes allohuenes.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ñam̃a oʼch notas, eʼñe neyemteñot̃ Yepartseshar Cristo, napaʼ atarr nocshena t̃arroʼmar sapaʼ oʼ alla seyerpuerrna. Ñehua, napaʼ ama notenso oʼt̃eʼ sepuesuerren, añña noten sapaʼ amaʼt errot̃ sepeñe att̃och seyenpaʼn.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ama c̈ho es nemnapreteñot̃eyeʼ notenso atet̃, t̃arroʼmar na t̃eʼpaʼ oʼ c̈hapona neyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ cohuentetsa, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ att̃am̃a neyc̈ha amaʼt errot̃enoʼtsenanapaʼ t̃arraña att̃achña c̈hocma nocshena neyoc̈hro.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ñehua, napaʼ neñotena errot̃enopaʼ nanacchaʼ es nepalltaʼyeseʼt̃ att̃o yocrrena añe patsro, ellonet̃ña errot̃enopaʼ esocmañenchaʼ nechyeseʼt̃. T̃arraña amaʼt errot̃enoʼtsenenpaʼ na t̃eʼpaʼ oʼ neñoch oʼch att̃am̃a neyc̈ha; ñerraʼm es nepalltena errot̃enopaʼ amach c̈ha llecatenno, amaʼt c̈ho esocmañen es nechyes errot̃enopaʼ amach c̈ha nommoʼcheño. Ñam̃a att̃ecmach nocshena amaʼt esempo eñall shonteʼ nerrar ñeñt̃chaʼ neyetena, amapaʼ esempo ama eñalle ñeñt̃chaʼ nerren, amach es neʼneno.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ eʼñe neñoteñ, yapaʼ amaʼt errot̃enoʼtsenyapaʼ c̈hocmach ahuamencat̃ey t̃arroʼmar Cristopaʼ ñach nanac ahuamencat̃ yepeneʼ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 T̃arraña amaʼt oʼ notuanmas atet̃paʼ eʼñe pocteʼ nenteñ att̃o sapaʼ sellcapretenna ñeñt̃ nemueroc̈htateneʼ arr.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ñam̃a sa ñeñt̃es filiposoʼmarneshas eʼñe señotueñ allempo ñanom neserrpareʼtnom cohuen ñoñets alloch yequeshperra, allempo non Macedoniot̃, allempopaʼ amaʼt allemeñ anetsoʼmarpaʼ ama eñalle acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ apc̈herrtsa Yomporecop ñeñt̃chaʼ nellcapretenaya att̃och eʼñe parrocma es yapannaʼta. Sapaʼ saña eʼñe sapt̃a ñeñt̃es es napueneʼ ñeñt̃ allpon nepalltena.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Napaʼ amaʼt ahuañmoʼcha allempo Tesalónicoʼtsenenpaʼ ama parrochot̃ayaya sapaʼ c̈hocma soñmaten ñeñt̃ sapuenen añecop ñeñt̃ nepalltaʼyena all.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ñehua, napaʼ ama nocpayeʼ nemnapretenso oʼch es sapuenen. Añña nemnen ñam̃a allochñapaʼ socoppaʼc̈hoʼña ellopaʼ oʼch atonetnoma att̃och coshatuerres Yompor.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 T̃eʼpaʼ oʼ aposen masheñ Epafrodito ñeñt̃ allpon soñmaten nocop. Ñeñt̃ allpon oʼ nagaponaspaʼ t̃eʼpaʼ ama es nepallteno amaʼt coñeʼt̃a, elloña c̈ha metanuosan allpon ñeñt̃ nepalltena. Ñeñt̃ allpon sapuanpaʼ napaʼ eʼñe att̃ecoptar nenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ apuenet Yomporecop ñeñt̃ eñmosat̃tetsa ñeñt̃chaʼ eʼñe pocteʼ enten, ñam̃a ñeñt̃chaʼ nanac coshateneʼ ña.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ñam̃a Yompor ñeñt̃ eʼñe neyemtena napaʼ ñachña sapuerreʼ sam̃a amaʼt ora ñeñt̃ allpon sepalltaʼyena sa, t̃arroʼmar eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús ñeñt̃ eʼñe esocmañen es echyetspaʼ nanacocmañenchaʼ esocmañen apuerrey yam̃a.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ayeʼchoc̈htataret̃tepaʼch Yompor ñeñt̃ atarr Parets. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch amaʼt t̃ayot̃eñ errponohuañen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ñam̃a oʼch notas, oʼch sehuom̃chaʼch allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ oʼ perr Cristo Jesús. Ñam̃a allohuen masheñneshaʼ ñeñt̃ eʼñe parroʼtseneypaʼ ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet arr necartot̃.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ñam̃a allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ oʼ perranet Parets arr Romopaʼ ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet necartot̃. Ñeñt̃ nanac muenets atet̃paʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃ parro yec̈hena ñeñt̃ atarr am̃chaʼtaret̃tetsa arr Romo.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Eʼñe Yepartseshar Jesucristopaʼ ñepaʼchña eʼñe saʼnatenaya allohuenes. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼchña Nompore. Allohua.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.