Filipenses 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ellonet̃paʼ oʼch alla masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha noterrserr poʼpocheño, eʼñe sameʼñeñot̃ Yepartseshar Cristopaʼ c̈hocmuepaʼch socshena. Amaʼt t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr atet̃ t̃arroʼmar amach nemuenmeʼche sotareʼteʼ atet̃, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ nanac seyemta sa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñonet̃. Señotaʼt̃ach ñatoʼtña seyemteñaʼ ñeñt̃ acheñeneshar ñeñt̃ añach t̃orrenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñeñt̃ eʼmoñeʼteneʼ cohuen serrparñats ñeñt̃ alloch poʼñoc̈h yequeshperra. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ nentenanet ñerraʼmrrat̃eʼ ochec ñeñt̃ nanac atsenaʼtaret̃. Ñeñt̃ judioneshaʼ ñeñt̃ oʼ notuanmaspaʼ añach maʼyoc̈hrenet cot̃ap̃ñats att̃och tsorrannenet att̃oʼch puechemer perranetañ Yompor.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 T̃arraña yapaʼ yaña eʼñe poʼñoc̈h puechemer oʼ enterrey Yompor, t̃arroʼmar yapaʼ eʼñe yeñoteñ ama yetsorrannaʼteñot̃eyeʼ puechemer penye Yompor. Poʼñoc̈h puechemer perrey t̃arroʼmar yapaʼ eʼñe yocsheñot̃ Parets ñeñt̃paʼ eʼñe Puecamquëñot̃ huena. Ñam̃a puechemer oʼ perrey Yompor t̃arroʼmar yapaʼ yocsheññaña Puechemer Cristo Jesús ñam̃a t̃arroʼmar yapaʼ ama añeyeʼ yeyemteno ñeñt̃ atet̃ yetsotaten eʼñe yañeña, ñeñt̃ eʼñech yechtsochaya.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ñehua, ñerraʼm eseshaʼ ñetpaʼ c̈hat̃eʼ otenapuetañ añt̃eʼ poctetsa oʼch yeyemtena ñeñt̃ allo es yepenañ alloch yequeshperra eʼñe yot̃ot̃apaʼ nocoppaʼc̈hoʼ eñalleñ shonteʼ ñeñt̃ neyemtenañ, t̃arroʼmar ñeñt̃ allpon oʼ netsotatuenpaʼ ello metanaʼtuenan allohuen poʼpsheññec̈hno namoʼtseshac̈hno puetsotateñ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 T̃arroʼmar napaʼ oʼ eʼñe allpon netsotueññañ judioneshaʼ poct̃ap̃ña: Amaʼt poʼpsocmatñot̃eñ allempo neʼñalletuapaʼ napaʼ atsorratat̃olleʼtaret̃en ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ allohuen asheñorrot̃olleshacop ñeñt̃ey judioneshay, t̃arroʼmar eʼñe israelenaʼtareshot̃ ñeñt̃ eʼñe judiom̃reyot̃ eñalletñan. Ellonet̃paʼ ñam̃a napaʼ Benjamín poʼm̃renñen. Ñam̃a napaʼ eʼñe hebreoneshan t̃arroʼmar ach ñam̃a apapaʼ eʼñe judioneshet poctacma ñeñt̃ eñets eʼñe ya yeñoño ñeñt̃ara hebreac̈ho. Allot̃paʼ ñam̃a na ahuat̃paʼ eʼñe fariseoneshan ñeñt̃en nanac maʼyoc̈hrayeʼt̃ att̃och netsotua ora allpon ñoñets ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ judioneshacop.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Nanac netsoteʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Eʼñe nemoñseñot̃ yoct̃ap̃ña napaʼ neʼmoñeʼcheʼt̃ allohuen ñeñt̃ oʼ ameʼñerrana Cristo. Ñeñt̃oʼmarña epayeʼch neʼnameʼtaneteʼt̃ att̃och errot̃enot̃paʼ oʼt̃eʼ errot̃ nep̃atanet. Ñam̃a ora atet̃ oteney ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop napaʼ c̈hocma eʼñe atet̃ nep̃ohuahueʼt̃. Ñeñt̃oʼmarña ama eñalleʼt̃e amaʼt pat̃rra ñeñt̃ nepalltena att̃och ello poʼpsheñeñpaʼ oʼch otnet ñeñt̃oʼ nepalltenmeñ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Allempo atet̃ netsotrroteʼt̃ ñeñt̃ecop nañapaʼ ñeñt̃a notenapañ ñeñt̃t̃eʼña nanac sherbets nocop. T̃arraña t̃eʼñapaʼ eʼñe nemorrenteñot̃ Cristopaʼ oʼ neñoter ñeñt̃ allpon oʼ nep̃ohuahuapaʼ amach es sherberro nocop amaʼt coñeʼt̃a.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Amaʼt ellonet̃ allohuen poʼpoñec̈hno ñeñt̃ nenteʼt̃ ñeñt̃oʼch sherb̃atseñ nocoppaʼ t̃eʼña eʼñe neyemteñot̃ Cristopaʼ ama asherbenayeʼ nenteñe, amaʼt coñeʼt̃a, t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ neyemtera Yepartseshar Cristo Jesús ñeñt̃ nanac sherbets. Ñapaʼ ello metanaʼtuenan allohuen poʼpoñec̈hno ñeñt̃ atet̃ nenteʼt̃ na ñeñt̃oʼña nanac sherbets. Ñeñt̃oʼmarña nemorrenteñot̃ Cristo t̃eʼpaʼ oʼ nepuesuerr ora poʼpoñec̈hno, nocop t̃eʼñapaʼ ama esoyeʼ nenteñe eshecchaʼ t̃eʼpaʼ eʼñech nocsheñeshaʼ noct̃er Cristo.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Allochñapaʼ eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo, Pomporpaʼ eʼñech pocteʼ enteney t̃arroʼmar amach añot̃eyeʼ aʼqueshp̃aterrye eʼñe yot̃ot̃a amaʼt yetsotatsetuahua ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Añot̃chaʼña t̃eʼpaʼ eʼñech pocteʼ enterrey eʼñe yeyemteñot̃a ñeñt̃ Puechemer pen ñeñt̃paʼ Cristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Att̃o eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristopaʼ oʼch yaguërrñañ poʼhuamenc att̃o ñapaʼ nanac ahuamencat̃tena allempot̃eñ tanterra puerromñot̃. Ñam̃a eʼñe yeyemteñot̃ Cristopaʼ eʼñech pocteʼ yeñch amaʼt eʼñe errot̃enot̃paʼ oʼch yemueroc̈hta eʼñe ñoʼmara att̃o ñapaʼ nanac amueroc̈htataret̃teʼt̃. Ñam̃a amaʼt yemueroc̈hetuaneñot̃ Cristocopchaʼ yerromapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñepaʼch pocteʼ yeñch t̃arroʼmar atet̃chaʼ yerromaprecha Cristo.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Att̃ochña yapaʼc̈hoʼña yetantuerrach esempohuañen.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ñehua, napaʼ ama noteno napaʼ oʼ eʼñe poctacma netsotuahuen ora allpon ñeñt̃ pocteʼ enten Cristo. Ñam̃a poʼñoc̈hpaʼ ama noteno napaʼ eʼñe es coc̈hneshareʼ noct̃apeʼchuen. T̃arraña amaʼt atet̃ neñotenapaʼ elloña t̃eʼpaʼ alloʼnaña nesen amaʼt acop̃a oʼch netsotnom ñeñt̃ pocteʼ enten Cristo Jesús, t̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecop oʼ pueyochreshaʼ perren.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Napaʼ masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha neñotena poʼñoc̈hpaʼ ama att̃eyeʼ nep̃ohueno ora allpon ñeñt̃ cohuentetsa Cristocop. T̃arraña amaʼt atet̃paʼ amach ñeñt̃a neyerpuerreʼt̃e, c̈hochña nepuesuanom ñeñt̃ atet̃ nep̃atseʼtyeseʼt̃ ahuat̃ot̃eñ. T̃eʼñapaʼ añach nemaʼyoc̈hrena att̃och alloʼnach nesen amaʼt acop̃a etsotayesnomueʼ ñeñt̃ poctetsa Cristocop.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 T̃arroʼmar ñeñt̃ecop oʼ c̈horeʼterrey Yompor pueʼntañot̃ att̃och eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús, esempopaʼ yep̃ohuerrach ora errpont̃eʼ eʼñe pocteʼ enten ña. Allochñapaʼ aphuerreychaʼ ñeñt̃ oʼpatatenya ñeñt̃chaʼ nanac yocshatuerreʼ allohueney ñeñt̃ey oʼ yameʼñera.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ñam̃a oʼch notas ñeñt̃es poʼñoc̈h oʼ sameʼñaʼhuera Cristo ahuañmoʼchot̃eñ, t̃eʼpaʼ ñeñt̃ña oʼ notuanmas eʼñepaʼch seyoc̈hreʼcha. Ñam̃a ñerraʼm erraʼtsent̃eʼ soct̃apeʼchyen ñeñt̃ ama att̃eyeʼ poctetso Yomporecoppaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe ña Puecamquëñot̃paʼ ñach eʼñe señotatuerreʼ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Añchaʼña eʼñe pocteʼ oʼch yep̃ohuena ñeñt̃ allpon oʼ c̈hapatuonay Yompor eʼñe yeyoc̈hro ñeñt̃ yeñoten erraʼtsent̃eʼ eʼñe pocteʼ enten ña.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ñam̃a oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch notas, ñeñt̃ atet̃ sentenen atet̃ nocrrena napaʼ sapaʼc̈hoʼña atet̃chaʼ socrra sam̃a allohuenes. Ñam̃a añchaʼña secuaʼ ñeñt̃ señoten erraʼtsent̃eʼ ñeñt̃ eʼñe atet̃ corretsa cohuen ñeñt̃ atet̃ entenyet ya.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 T̃arroʼmar añ patsropaʼ eñall shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ penetpaʼ yapaʼ yeñoteñ ama ayemuetpahuoyeʼ enteñeto att̃o Cristopaʼ rroma corsocho att̃ot̃chaʼ yequeshperra. Amaʼt ñeñt̃paʼ shontoch oʼ notuanmas ahuañapaʼ t̃eʼpaʼc̈hoʼña eʼñe nanac nellquëñeshaʼpaʼ oʼ alla noterrserr.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ñetpaʼ aña oʼpatenahuet att̃och allohuenetpaʼ eʼñech chencaʼhuerret. Añach yom̃aʼyenet att̃och rraʼyenet amapaʼ orrareʼtyenet. Ñeñt̃ atet̃ yom̃atseʼtyenetpaʼ ñeñt̃paʼ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃a poʼyomporer penet. Amaʼt ñeñt̃chaʼ pencatahuetañpaʼ t̃arraña ñetñapaʼ ñeñt̃ach atarr coshatenahuet. Ñam̃a añach eʼñe nenet pueyoc̈hro ñeñt̃chaʼ atet̃ coshatseʼtatyenahuet arr patsro.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 T̃arraña yapaʼ oʼhuañ att̃eyeʼ yoct̃apeʼch t̃arroʼmar añ patsropaʼ amaʼt all yeyc̈henañpaʼ t̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ama yaʼnetsreyaye. T̃arroʼmar yaʼnetsro allchaʼ yeyc̈herra ya errponohuañenpaʼ ñeñt̃paʼ all Yompor pueʼntaño. Ñeñt̃ara pueʼntañot̃paʼ yecueñ allot̃ esempohuañenchaʼ huerra Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ Yaʼqueshp̃atañer yepen.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ñerraʼm oʼch huerra añe patsropaʼ ya ñeñt̃ey arromñat̃eypaʼ ñapaʼ oʼch aʼpoʼpoñetuerrnay yechets, allochñapaʼ yapaʼc̈hoʼña yorrterrach eʼñech att̃ey ñerraʼm ña poʼpartsoteñot̃paʼ nanac cohuentena. Eʼñech ña poʼhuamencot̃ aʼpoʼpoñetuerrey ñeñt̃ara poʼhuamencot̃paʼ eʼñech pomnaren p̃ohuerran allohuen allpon ñeñt̃ eñall.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.