Filemom 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB
1 Oʼch masheñe Filemóna nequellconap̃ añ carta, na Pablon epan masheñ Timoteo. Napaʼ oʼ yottam̃pennet eʼñe neserrpareʼteñot̃ Cristo Jesús poʼñoñ. T̃eʼpaʼ oʼch masheñe yehuom̃chaʼtap̃ p̃a ñeñt̃ep̃ atarr yemorrentena ñeñt̃ep̃ atarr yet̃orrapretenaya Yomporecop.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Oʼch yehuom̃chaʼteñ ñam̃a allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈henet pepacllo. Ñam̃a oʼch yehuom̃chaʼteñ yoc̈h Apia ñam̃a masheñ Arquipo ñeñt̃ nanac yet̃orrapretenaya ñam̃a Yomporecop.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sapaʼ napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼch sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ara Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ñam̃a oʼch notap̃, añ nenamueñ Yompor p̃ocop, ñeñt̃ allpon p̃ameʼñatena eʼñe p̃ameʼñeñot̃ Yompor, ñetpaʼc̈hoʼña c̈hapanetepaʼña pueyoc̈hreto att̃o nanac shonteʼ eʼñe cohuen bensareʼtam̃peney Yompor eʼñe yameʼñeñot̃ Puechemer ñeñt̃ Cristo Jesús.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ñehua, masheñe atarr nocshena att̃o p̃apaʼ atarr pemorrenteña allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets. Att̃o atarr pemuerenanetpaʼ ñeñt̃oʼmarña naʼnaña atarr p̃ocshaten neyoc̈hrohuen.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch noterrperr poʼpoñ: Napaʼ ñeñt̃en Cristo puellsensaren ñeñt̃oʼmarña p̃ocoppaʼ eʼñe pocteñ oʼt̃eʼ atet̃ notapeñ eʼñe neʼmueñocma ñeñt̃ poctetsa atet̃chaʼ pep̃a.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 T̃arraña neñotenep̃ p̃apaʼ atarr amuerañap̃ ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ eʼñe p̃a pemuereñot̃ atet̃ñacaʼyeña pep̃a. Ñehua, na Pablon ñeñt̃en atet̃ p̃oteneʼ napaʼ poʼnm̃ot̃a oʼ yottam̃perrnet eʼñe neserrpareʼteñot̃a Cristo Jesús poʼñoñ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 T̃arroʼmar na p̃oteneʼ añecop ñeñt̃ atet̃ nenteñ ñerraʼmrrat̃eʼ nechemer. Ñehua, ñapaʼ oʼ nameʼñacha arr all ayottam̃p̃saret̃en ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe nechemer nepeñ. Ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Onésimo ñeñt̃ p̃aʼtaruasañer pepeʼt̃ allempo ama yetam̃penp̃aʼ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ña ahuat̃paʼ ama es asherben peñcheʼt̃e allempo petaruasacheʼt̃ eʼñe att̃a. T̃eʼñapaʼ nanacchaʼ asherben penter eʼñe atet̃ atarr asherben nenteñ nam̃a.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 T̃eʼpaʼ oʼ alla nemñer pesho, eʼñepaʼchña cohuenacma alla p̃aguër, eʼñech atet̃ pep̃apuer ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe no nechemer p̃aguën, t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe neyoc̈hrocmañen atarr nemorrenteña.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Napaʼ atarrc̈hoʼ nemneñeñ oʼch naʼpacheñ arr ñeñt̃chaʼ epan att̃o ñapaʼ ñat̃eʼ nesherbenayeñ. Ñehua, napaʼ neñoteñ ñerraʼm p̃a arroʼtsenpeñchaʼpaʼ p̃at̃eʼña nesherbenayeñ arr all ayottam̃p̃saret̃en eʼñe neserrpareʼteñot̃ Cristo poʼñoñ. T̃arraña p̃apaʼ amaña arroʼtsenayaype ñeñt̃oʼmarña napaʼ nemneñeñ oʼch naʼpatonapeñ p̃aʼcheñer ñeñt̃chaʼ nesherbenayeñ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Napaʼ amaʼt atarr nemneñeñ oʼch atet̃ nepeñ, t̃arraña ama nemno oʼch atet̃ nep̃a ñerraʼm ama p̃a atet̃ notaye, att̃oña eʼñe p̃a p̃oct̃ap̃ñot̃paʼ añchaʼña p̃orrtatonay pemuereña. Ama nemno oʼch eʼñe na neʼmueñocmapaʼ oʼch notap̃ atet̃chaʼña pep̃aʼy, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch alla nemñer masheñ Onésimo pesho.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ñam̃a oʼch notap̃ ñatoʼ t̃arrecpat̃eʼ yetam̃p̃sap̃a mameʼ att̃och eʼñe parrocmaterrep̃ eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 T̃eʼpaʼ oʼhuañchaʼ atet̃ peñch ñerraʼmrrat̃eʼ p̃aʼtaruasañra pepeñ ñeñt̃ ama esoyeʼ penteʼt̃e. T̃eʼpaʼ eʼñechña atet̃ penter ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe pemoʼnasheñ ñeñt̃ atarr pemorrentena. Napaʼ atarr nemuereña elloña p̃apaʼ oʼch atarr pemuerya nanac t̃arroʼmar ñapaʼ ama eʼñe att̃a pemoʼnasheñ pepeñe atet̃ yep̃annena allohueney acheñey, t̃eʼñapaʼ eʼñe yameʼñeñot̃ Yompor oʼch eʼñe pemoʼnasheñtera eʼñe poctacma.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ñerraʼm poʼñoc̈h atet̃t̃eʼ pentenen na ñeñt̃ey parro att̃ecmay yeyemtannena, ñeñt̃epñapaʼ eʼñechcaʼye cohuen p̃aguërña yemoʼnasheñ Onésimo atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ na eʼñe cohuen p̃aguën.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ñerraʼm c̈hot̃eʼ errot̃ pennap̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye amapaʼ ñerraʼm c̈hot̃eʼ tebenep̃, t̃eʼñapaʼ nach petsaʼterraya.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Na Pablonpaʼ t̃eʼpaʼ oʼch nequellconap̃ eʼñe na notot̃ att̃och eʼñe cohuen neñotatap̃ nach petsaʼterraya. T̃arraña ñatoʼ oʼch neyerpatap̃a att̃o na p̃ameʼñaterraya att̃och p̃aʼqueshp̃ataret̃terra, ñeñt̃oʼmarña p̃ocoppaʼ añ poctetsa t̃eʼpaʼ oʼch alla p̃ocshaterren nam̃a.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Poʼñoc̈h masheñe, napaʼ añ eʼñe nemnen t̃eʼpaʼ oʼch alla p̃ocshaterren nam̃a eʼñe p̃ameʼñeñot̃ Yepartseshar Jesucristo. Allochñapaʼ napaʼc̈hoʼña att̃och eʼñe cohuen nocsherra neyoc̈hro eʼñe nameʼñeñot̃ nam̃a Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Napaʼ neñotenep̃ p̃apaʼ c̈hocmach peʼm̃ñoten ñeñt̃oʼmarña nequellquënnap̃ añ carta. Neñotenep̃ amach ñeñt̃ayaya atet̃ pep̃o ñeñt̃ oʼ notuap̃, p̃apaʼ ellochña atarrchaʼ cohuen pep̃aʼyes allohuen ñeñt̃ atarr cohuentetsa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 T̃eʼpaʼ oʼch noterrperr poʼpoñ: p̃aññoʼtonchaʼ ñam̃a nocop allchaʼ nec̈hap ñerraʼm esempoch aʼrroyerrnet. Semaʼyocham̃peñot̃en Yomporpaʼ napaʼ añ atarr necuen ñatoʼ esempopaʼ aʼrroyerrnetchaʼ. Allempopaʼ eshect̃eʼ neta sesho oʼch nemoʼterrsaʼ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Arr necartot̃ all huom̃chaʼtenep̃ ñam̃a masheñ Epafras ñeñt̃ parro yottam̃penyet eʼñe yeserrpareʼteñot̃ Cristo Jesús poʼñoñ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Huom̃chaʼtenep̃ ñam̃a masheñ Marcos ñam̃a masheñ Aristarco ñam̃a masheñ Demas ñam̃a masheñ Lucas. Ñetpaʼ c̈hocma t̃orrapretennet Jesucristocop.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 T̃eʼñapaʼ ñeñt̃ach notap̃ masheñe. Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnataya allohuenes. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.