Efésios 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ notenes amaʼt na ñeñt̃en ayottam̃p̃saret̃en eʼñe net̃orreñot̃ serrpareʼteʼ Yepartseshar Cristo. T̃eʼpaʼ oʼch notas: Eʼñech cohuen es sorrtatyen ñeñt̃ atet̃ poctetsa añecop ñeñt̃ oʼ huaʼñerr Yompor ñeñt̃chaʼ pueyochreshaʼ perr atet̃ ñerraʼm sa.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Amaʼt mameshapaʼ amach sañeña entatstatso ñeñt̃esoʼ atarr nanac sherbets. Eʼñe semorrentannaʼteñot̃ eʼñech acop̃a es sep̃annaʼtyena. C̈hocmuepaʼch saʼhuantannena ñerraʼm errot̃ penes poʼpsheñeñ, amachña seʼmoñeʼtatsche sam̃a. Añchaʼña eʼñech cohuen semorrentannaʼtuena allohuenes.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Añepaʼchña seʼnen att̃och sepat̃errtat soct̃ap̃ña allohuenes ñeñt̃ eʼñe atet̃ pat̃err cot̃apeʼchatenes Parets Puecamquëñ. Allochñapaʼ eʼñe separrocmateñot̃, eʼñech cohuen sentannena, amachña c̈ha poʼpoñ sentannaʼtueno.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 T̃arroʼmar poʼñoc̈hpaʼ eʼñe yeparrocmatuen allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristo ñam̃a ñeñt̃ara pat̃err Parets Puecamquëñ ñeñt̃ yechorraʼyenaya allohueney. Ñam̃a amaʼt paʼnameney shontey ñeñt̃ey oʼ c̈horeʼterrey Yompor t̃arraña eʼñe ñeñt̃ara yeyemteñot̃ yecuen allohueney ñeñt̃ oʼpatatenya Yompor ñeñt̃chaʼ apaʼyesuerrey.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Poʼñoc̈hpaʼ eʼñe pat̃rra Yepartseshar Cristo ñam̃a ñeñt̃ara pat̃rra poct̃ap̃ña ñeñt̃ yameʼñaʼhuena allohueney, ñam̃a eʼñe allohueney att̃ecma yapataret̃ta eʼñe yameʼñeñot̃ Cristo.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ñam̃a eʼñe pat̃rra Parets ñeñt̃ Yeyomporer yep̃ohuen allohueney, ñeñt̃ara ñeñt̃ yaʼm̃chaʼtaret̃er yep̃ohuen allohueney. Ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yet̃orratyenaya paʼnamen allohueney ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yechorraʼyenaya yeyoc̈hro allohueney.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Ñam̃a Cristopaʼ apaʼyeney allohueney eʼñe poʼpoñeʼttsocma att̃och yet̃orraʼyesa Yomporecop eʼñe paʼnamenot̃. Puesheñaʼttsoypaʼ oʼch apaʼyesey errpont̃eʼ pocteʼ enten ña.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Ñehua, ñeñt̃paʼ atet̃ oteney Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaʼhuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten Cristocop:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ñehua, all oten “aʼterr pueʼntaño.” Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ allempo ama aʼterraʼpaʼ ñapaʼ entot̃ asuaña, c̈hap amaʼt allohuanen patso oʼpono.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ñeñt̃ara ñeñt̃ sohuatsa entot̃ ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ aʼterrets amaʼt eʼñe allohuanen ento. Att̃ot̃ña eʼñe erracmañen epaʼhuena Cristo.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ oten ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ att̃o shonteʼ es apaʼyenan acheñeneshaʼ ñeñt̃paʼ añ oten ñeñt̃ att̃o ñapaʼ eʼñe poʼhuamencot̃ es apaʼyeney att̃och yet̃orraʼyesa poʼpoñeʼttsocma ñocop. Patantarr acheñpaʼ atet̃ aparet̃tet oʼch t̃orrenet atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ allsensaret̃tetsa Yomporecop; poʼpotantaññapaʼ añchaʼ t̃orrenet oʼch aʼm̃teññañet Yompor poʼñoñ; poʼpotantaññapaʼ añchaʼ t̃orrenet oʼch serrpareʼtatoñet poʼñoñ acheñenesheshoʼmar; poʼpotantaññapaʼ añchaʼ t̃orrenet oʼch cohuam̃penan allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa ñeñt̃ara ñeñt̃chaʼ yec̈hatenahuet Yompor poʼñoñ.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Att̃oña ahuamencat̃ p̃aʼyeney allochñapaʼ ñach poʼhuamencaro yet̃orraʼyesa poʼpoñeʼttsocma eʼñe puesheñaʼttsocmay ñeñt̃ey pueyochreshaʼ oʼ perrey Parets. Att̃ochña eʼñe cohuen yeyenpanneñot̃paʼ oʼch huomenc yep̃annaʼta yeyoc̈her Yomporecop allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristo.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Att̃ochña eʼñe yeparrocmatuen eʼñe yameʼñeñot̃ Yompor Puechemer ñeñt̃ Cristo t̃arroʼmar allohueneypaʼ oʼch yeñotuerr ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney Yompor Puechemer. Att̃ochña oʼch eʼñe atet̃ yep̃ohuen yam̃a ora allpon ñeñt̃ cohuentetsa ñeñt̃ atet̃ pena Cristo ñeñt̃ yechorraʼyenaya. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha oʼch not, yapaʼ oʼ eʼñe yepoʼn Cristocop.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Ya t̃eʼpaʼ ama att̃eye ñerraʼm cheshaneshaʼ ñeñt̃ ama es eñotetso ñeñt̃ epuoyeʼ cot̃apeʼcheneʼ cohuen. Ñehua, atet̃ ñerraʼm cheshaneshaʼ t̃eʼpaʼ ñatoʼ poʼpoñchaʼ cot̃apeʼchyenet, ñatoʼ tsapat̃ñapaʼ oʼchc̈hoʼ cot̃apeʼchyeneterr poʼpoñ. Yapaʼc̈hoʼña atet̃ yepena yam̃a allempo ama yepoʼnenaʼ Cristocop. Yaña ñeñt̃ey ama epuoyeʼ yoct̃eñe Cristopaʼ amach errot̃enot̃ yeʼm̃ñocheña ya ashcañ att̃och ameʼñatya ña poct̃ap̃ña, at̃t̃och oʼch pantatey.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Yapaʼ añachña eʼñech pat̃rra yoct̃apeʼchen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h alloch yequeshperra ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñ. Eʼñech yemorrentannaʼteñot̃ es yep̃aʼyen. Att̃ochña eʼñe yep̃ohuen allohuen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Cristo. Att̃ochña yapaʼ eʼñech ora yoct̃apeʼchen eʼñe atet̃ cot̃apeʼchen Cristo. Ñeñt̃oʼmarña eshecchaʼña yeparrocmat epay Cristo, ñeñt̃ña Cristopaʼ yeyoc̈her yepeñ ñeñt̃ c̈hocma yoct̃apeʼchateneʼ cohuen Yomporecop.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ pena yechets. Ñehua, yechetspaʼ amach errot̃enot̃ ellopaʼtetsteno. Amaʼt allemeñ meynaʼten yechets c̈hocma parrocmaten att̃o rremannenet eʼñe cohuen att̃oña yenpannenet. Ñam̃a yapaʼ yameʼñeñot̃ Cristo eʼñe poʼchets p̃ohueney allohueney amaʼt paʼnamen acheñrey. Att̃oña Cristopaʼ eʼñe parrocmatateney ñeñt̃oʼmarña eʼñe yemorrentannaʼteñot̃ oʼch yeyenpannena eʼñe cohuen. Att̃ochña alloʼnach yesen atontatnomueʼ ñeñt̃ atet̃ eñotateney Yompor oʼch yemorrentannerra allohueney.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃ poʼñoc̈h sherbets Yepartsesharecop. Sapaʼ amach alloʼna atet̃ sep̃aʼyesneno ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena ñeñt̃ ama ameʼñenayo Yompor. T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchatseʼtyenet ñetpaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe orrena amaʼt mameshapaʼ ama es sherbeno.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Ñetpaʼ ama c̈henaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ Cristo poct̃ap̃ña. Ñetpaʼ c̈ha ottenet ñerraʼmrrat̃eʼ atarr checmetoʼtsenet. T̃arroʼmar ñetpaʼ atarr echarrtenet pueyoc̈hret att̃och cot̃eret Yompor. Ñeñt̃oʼmarña amach enterreto correñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ t̃arroʼmar ama eñoteñeto Yompor.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ñet poʼchñaret amaʼt mamesha oʼhuañchaʼ apencoc̈hen eñchet. Ñetñapaʼ eʼñech pocsheñeshaʼ pomuenet poʼchets att̃ochña eʼñe ñeñt̃a yom̃aʼyenet ñeñt̃ paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ ama ap̃apahuoyaye amaʼt mamesha.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 T̃arraña sapaʼ amaña att̃eyeʼ seyc̈heno. Sapaʼ añña seyc̈hen ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney Cristo.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 T̃arroʼmar napaʼ neñotenes sapaʼ oʼ seʼm̃ñoterrñañ Cristo poʼñoñ allempo yeyc̈hatas ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h att̃och yeyemtera Jesús.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Sa ahuat̃paʼ att̃a soct̃apeʼchatseʼtyeseʼt̃ t̃eʼña ñeñt̃paʼ oʼch saʼypoʼñam̃per. Sapaʼ ñeñt̃aña atarr seshcareʼtayeʼt̃ att̃oña añach eʼñe semnatseʼtyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 T̃eʼña sapaʼ añepaʼchña setserrataterreʼ Yompor eʼñe ora ñeñt̃ atet̃ soct̃apeʼchyen seyoc̈hro.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Añepaʼchña chorraterrsa Yompor ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ cohuen eʼñe etserra. Ñeñt̃paʼ att̃ochña etserrataterrnas Yompor soct̃ap̃ña eʼñe atet̃ cot̃apeʼchen ña. Allochñapaʼ att̃och eʼñe pocteʼ es sep̃aʼyen arr patsro ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen enten Parets.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa socop amach alloʼna seshcareʼtannaʼtyesneno. Eʼñe puesheñaʼttsos errot̃en sotannena, eʼñepaʼch poʼñoc̈h saʼpoctaten señoñ samoʼtseshacop. T̃arroʼmar eʼñe yameʼñeñot̃ Cristo eʼñe yeparrocmatuen.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Ñam̃a ñerraʼm esempo saʼtsrreʼmapaʼ amach alla señotatoñaʼ oʼch sorrtat ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñam̃a c̈hocmach semac̈haʼnerr eʼñe mamecma amachña ñeñt̃aña sellap̃sateno.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Allochñapaʼ att̃och amach yemnatatsche oneñet̃ oʼch atarr topateney, t̃arroʼmar yocop ama pocteyaye oʼch yemnach oneñet̃ oʼch atarr ahuamencat̃ peney.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Ñam̃a ñerraʼm eseshas etetspaʼ añ poctetsa t̃eʼñapaʼ amach alloʼna setyesatsetneno. Ñeñt̃ acheñerpaʼ taruasepaʼña eʼñe ña potot̃. Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃chaʼ poʼtaruas p̃aʼpaʼ ñeñt̃ taruaspaʼ eʼñe cohuen ama apencoc̈henayaye. Allochñapaʼ att̃ot̃chaʼ echenan shonteʼ att̃och apaʼyesan ñam̃a poʼpotantañ ñeñt̃ atarr es palltaʼyetsa.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Amach yeñosatseʼtyesatsto ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha. Añchaʼña yeñosyen ñeñt̃ eʼñe cohuen entuen allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃chaʼ yenpueneʼ ñeñt̃ eʼm̃ñotets. Att̃ochña ñetpaʼ oʼch huomenc pet pueyoc̈her Yomporecop.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Att̃ochña amach c̈ha yellcateññañe Yompor Puecamquëñ ñeñt̃ yec̈hetsa yeyoc̈hro ñeñt̃ara ñeñt̃ Puecamquëñ pen ñeñt̃ atarr cohuen Parets. T̃arroʼmar puechorreñot̃ey ya, Parets Puecamquëñ ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña yeñotateneʼ yapaʼ puechemer peney Yompor t̃ayot̃eñ ñam̃a esempohuañenchaʼ allempoch yaʼqueshp̃ataret̃terra.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Amach atsrreʼmoc̈hen sentannaʼtatsto amaʼt seyoc̈hra. Allochñapaʼ att̃och amach c̈ha saʼtsrreʼmareʼtatanneno, att̃ochña amach secheʼc̈hameʼtanneno. Ñam̃a amach sesasareʼtannaʼtatsto. Amaʼt mameshapaʼ amach seʼmoñeʼtannaʼtatsto.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Añchaʼña eʼñech cohuen yentannena ñam̃a eʼñech cohuen yemuerannena. Ñam̃a añña poctetsa c̈hocmach yep̃retnannena att̃o Yomporpaʼ oʼ peretnerrey yam̃a. Ñeñt̃paʼ añot̃ peretnerrey att̃o rroma Puechemer Cristo yocop.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.