Colossenses 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Att̃o poʼñoc̈h oʼ setantapretera Cristo, t̃eʼñapaʼ añach soct̃apeʼchen ñeñt̃ atet̃ muenen Cristo ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen. Ñapaʼ allña atarr partsoten eʼñe Parets poʼcohuenrot̃.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Entoʼmarecopchaʼña semaʼyoc̈hra. Sapaʼ amachña aña semaʼyoc̈hratsto ñeñt̃ patsoʼmarecpa
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 t̃arroʼmar sapaʼ oʼhuañchaʼ socshenaña ñeñt̃ patsoʼmarecpa. T̃eʼña sapaʼ eʼñe att̃es ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ rromuets oʼhuañchaʼ alloʼna coshaʼnenana ñeñt̃ patsoʼmarecpa. (Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ yoten oʼ yerromapretera Cristo.) T̃eʼñapaʼ ñeñt̃ña yocshateneʼ ñeñt̃ ora allpon atarr cohuen enten Cristo. T̃eʼpaʼ att̃o yocrrerra ello eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo ñeñt̃ parrocmateneʼ Pompor Parets, yaʼnaña oʼ yeparrocmaterr epay Parets amaʼt ñeñt̃paʼ ama entpahuoyaye.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempoch orrterra Cristo ñeñt̃ allo eʼñe yocrrena, allempoña sapaʼc̈hoʼña sorrterrach sam̃a epas Cristo. Att̃ochña sapaʼ oʼch secohuentapretera sam̃a.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ñeñt̃oʼmarña socoppaʼ añ poctetsa: Amaʼt erraʼtsena sechets ñeñt̃ soct̃apeʼchateneʼ patsoʼmarpaʼ c̈hosaña aʼmchechaterreʼ, ñeñt̃ att̃o sechtaʼyeñ ñeñt̃ ama set̃aporeyaye, ñam̃a paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtatyeney yechets, ñam̃a allpon yemnatseʼtyen ñeñt̃paʼ ama cohuenayeʼ entapretenye Yompor, ñam̃a att̃o es atarr yeyeʼchapretannaʼtyena, ñeñt̃paʼ ñeñt̃aña yeyomporer yepen.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Ñeñt̃oʼmarchaʼña Yomporpaʼ entaterranetchaʼ poʼyoroc̈henña amaʼt allohuen ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Sapaʼc̈hoʼña ahuat̃paʼ eʼñe att̃ecma soct̃apeʼchyeseʼt̃ allempo sapaʼ sosyaʼtsañecpa socrreʼt̃.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 T̃arraña t̃eʼña ñeñt̃paʼ c̈hosaña aʼypoʼñam̃perreʼ, amaʼt ora allohuen eʼmoñeʼtannaʼteñets, atsrreʼmueñets, oʼpatarñats, achm̃areʼtannaʼteñets, amaʼt allohuen eñosatseʼteñtsoc̈hno ñeñt̃ atarr sosyaʼtsañec̈hno.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ñam̃a amach seshcareʼtannaʼtatsto t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ sesuanem̃ ñeñt̃ mellashañ ñeñt̃ atet̃ soct̃apeʼchatyesayeʼt̃ seyoc̈hro. Ñeñt̃ atet̃ sep̃aʼyeseʼt̃ ahuat̃ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor ñeñt̃paʼc̈hoʼña oʼ sesuanem̃.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Sapaʼ añchaʼña sechorrerraya ñeñt̃ etserra ñeñt̃chaʼña soct̃apeʼchaterreʼ ello etserra allochña setserrataterrña soct̃ap̃ña. Att̃oña eʼñe setserrateñot̃paʼ oʼch soct̃apeʼcherr eʼñe cohuen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen Yompor ñeñt̃ seyec̈hcateʼ. Att̃ochña sapaʼ alloʼnach sesen eñotneneʼ ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen ña.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Att̃o yetserrataterr yoct̃ap̃ña Cristocop, yaña allohueneypaʼ eʼñechcaʼye att̃ecma puechemer p̃ohueneyña Yompor. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼ ama eñalleña att̃och yotaret̃ta yapaʼ poʼpoñoʼ acheñrey, yapaʼ ellopaʼtetstataret̃eyoʼ añoʼ judioneshayayye, añoʼ atsorraret̃eyayye, ñam̃a poʼpoñoʼ acheñrey ñeñt̃ ahuapña poʼpoñ anetsot̃ ñam̃a ñeñt̃eyoʼ yapaʼ añoʼ es yeñoteno ñam̃a ñeñt̃ acheñrey ñeñt̃eyoʼ ataruasataret̃ey eʼñe att̃a ñam̃a ñeñt̃ acheñrey eʼñe cohuenoʼtseney, t̃arroʼmar Cristopaʼ ñeñt̃caʼyeña eʼñe allohuenacpay, ñapaʼ ña eʼñe yechorraʼhuenaya allohueney paʼnamen acheñrey ñeñt̃ parrocmatenaya.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Yomporña puemorrenteñot̃es sapaʼ oʼ acrerres ñeñt̃eschaʼ aʼcohuentataret̃terrtsa Partsocop. Att̃o acrerrespaʼ eʼñepaʼchña seyc̈hen att̃och eʼñe cohuen semuerannena, eʼñepaʼchña cohuen es sorrtatyen poʼpotantañecop. Sapaʼ eʼñepaʼchña pocteʼ señch ñerraʼm poʼpsheñeñ oʼch entenes sapaʼ ama esosheʼmayayso. Ñam̃a sapaʼ amachña aña seʼnatsto ñeñt̃ eʼñe socpa ñeñt̃ atet̃ soct̃apeʼchen sa t̃arroʼmar sapaʼ ñeñt̃es alleshoncatets. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ eʼñepaʼchña saʼhuantaʼhuanomña ñeñt̃ atarr echarrareʼ sentyen.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ñam̃a eʼñepaʼchña cohuen es saʼhuantannena ñerraʼm esempoch señch poʼpsheñeñ ñeñt̃ ama pocteyeʼ orrtateno socop, sapaʼ eʼñechña cohuen sep̃retnannena. Att̃o Yepartseshar Cristopaʼ oʼ peretnaʼhuerres sa, sapaʼc̈hoʼña c̈hocmachña sep̃retnannena sam̃a.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ñeñt̃ atarr nanac sherbets oʼch seyc̈herr att̃och semorrentannena eʼñe cohuen. T̃arroʼmar ñerraʼm poʼñoc̈h yemorrentannenapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ yaʼypoʼñerroña poʼpoñec̈hno ñeñt̃ cohuenteyetsa ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyen. Att̃ochña alloʼnachña yesen etsotnomueʼña parrocmateñets.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Att̃o Yompor oʼ eʼñe coshaterres seyoc̈hro, ñeñt̃chaʼña soct̃apeʼchaterreʼña eʼñe cohuen, t̃arroʼmar ñeñt̃ecopña oʼ c̈horeʼterreyña Yompor att̃och eʼñe yeparrocmatuerr allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya. Ñam̃a oʼch notas: Sapaʼ c̈hocmuepaʼchña separasyosoʼteñ Yompor.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Cristo poʼñoñpaʼ c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen soct̃apeʼcheñ sa seyoc̈hro, att̃ochña eʼñe ora señoteñohuenpaʼ c̈hocmuepaʼch seyc̈hatannena att̃och eʼñe cohuen socshatannena. Ñam̃a separasyosoʼteñot̃paʼ semorrechepaʼch allohuen morreñtsoc̈hno ñeñt̃ Partsocop att̃och saʼyeʼchoc̈htatoñ att̃o sac̈hoteñ. Socsheñeshohuenña seyoc̈hropaʼ separasyosoʼchepaʼch Yompor.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Amaʼt esa ñeñt̃ atet̃ es sep̃aʼyen amaʼt esa ñeñt̃ atet̃ señosyen, eʼñechña seyemteñot̃ Yepartseshar Jesús att̃ochña sapaʼ es sep̃aʼyes. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ c̈hocmuepaʼch separasyosoʼteñ Yompor Parets eʼñe Yepartseshar Jesucristo paʼsoʼchño.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 T̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a ñeñt̃es arrollaret̃es: Ñeñt̃ serrollar sepenpaʼ eʼñech cohuen sameʼñeña t̃arroʼmar atet̃ poctetsa yocop allohuenacpay ñeñt̃ey ameʼñenaya Yepartseshar Jesucristo.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ñam̃a sa ñeñt̃es at̃aporet̃espaʼ oʼch notas sam̃a: Eʼñech cohuen semuerya set̃apor, amachña c̈ha mueneʼ errot̃uanen sepeñeña set̃apor.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ñam̃a sa cheshaneshachaʼ oʼch notas sam̃a: C̈hocmach sameʼñya sompor ñam̃a sachor amachña c̈ha sat̃pareʼtatsto. Ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃apaʼ eʼñech cohuen coshensa amaʼt Yompor Parets.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ñam̃a oʼch notas sam̃a ñeñt̃es achemereshat̃neshas: Amachña c̈ha saʼtsrreʼmareʼtatatscheña sechemereshaʼ, t̃eʼt c̈ha nanac sellcatyenanet. Eʼñe puellquëñot̃etpaʼ c̈hach atarr quellañtsotyeset, amach eʼñe cohuenayeʼ ameʼñenseto.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ñam̃a sapaʼ oʼch notas sam̃a ñeñt̃es ataruasataret̃es eʼñe att̃a: C̈hocmachña eʼñe cohuen sameʼñyaña ñeñt̃ samoʼmteʼ sepen añe patsro. Amachña puecuam̃peñot̃esaña semaʼyoreñ setaruasatsto, ñeñt̃paʼ añecpaña atet̃ sepena att̃och eʼñe cohuen entenes samoʼmteʼ. Eʼñechña semaʼyorñecma seyoc̈hrocmañen eʼñech cohuen setaruasen. Eʼñechña sem̃chaʼnaʼteñot̃ Yompor setaruasen eʼñe cohuen.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Amaʼt erraʼtsena ñeñt̃ setaruas sep̃aʼyen eʼñechña seyoc̈hrocmañen eʼñe cohuen setaruasen. T̃arroʼmar amaʼt acheñecpa setaruasenpaʼ eʼñechña atet̃ sepena ñerraʼmrrat̃eʼ Yamoʼmtayecop Jesucristocop setaruasen.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Sapaʼ eʼñe señoteñ ñapaʼ añ oʼpatatensa ñeñt̃chaʼ atarr socshaterreʼ t̃arroʼmar sapaʼ poʼñoc̈h añ sesherben Cristo ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yamoʼmteʼ yepen.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 T̃arraña allohuen ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeneʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, ñetñapaʼ atsaʼtataret̃terretchaʼ ñeñt̃ allpon p̃aʼyesayeʼt̃ ñeñt̃ ama pocteyaye. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt puesheñarrot̃eta ñocpuetpaʼ amach eñalleña att̃och pocteʼ enterranet Yompor.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.