Apocalipse 17

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allempoña mellañot̃eñ ñeñt̃ canc̈herrsheña ñeñt̃ echyeneʼ poʼpajot̃olleshaʼ, puesheñarrñapaʼ oʼ huapa. Huapa neshopaʼ otosen:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa añe patsropaʼ pameʼñeñot̃et ñetpaʼ eʼñe poʼcañoreshacma peñet ñeñt̃ coyaneshaʼ. Allohuen ñeñt̃ añe patsroʼtsen acheñeneshaʼ eʼñe aʼposaʼtuenanet t̃arroʼmar ñeñt̃ att̃o cañoreshaʼtenanet ñeñt̃paʼ c̈hochña aʼposaʼtenanet att̃och eʼñe cohuen ameʼñeñet.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Allempoña ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ arr anmuen amarat̃o, eʼñe Yompor puecamquëñot̃ anmuenet. Allñapaʼ nentos puesheñarr coyaneshaʼ ñeñt̃ anets berrmaʼt̃ paʼcheʼño. Ñeñt̃ berrmaʼt̃paʼ atarr am̃chaʼnoc̈hen, atarr tsap̃nanen. Poñpaʼ canc̈herrm̃aga, poʼucorñapaʼ c̈harraʼ. Ora pueʼmocroʼmarpaʼ eʼñe aquellcaʼhuaret̃ allemeñ. Ñeñt̃ña quellecpaʼ allo sochatseʼteñet Yompor.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Ñeñt̃ña coyaneshaʼpaʼ añ chorrena yetsñorromamuen epuet tsamamuen. Ñam̃a allo aññoʼtena ñeñt̃paʼ atet̃ ñerraʼm orollmemen ñeñt̃ atarr cohuen, ñam̃a mapyellmet̃olleshaʼ ñeñt̃ nanac poptallmeʼchyetsa ñeñt̃ nanac tsaʼteʼ ñam̃a poʼser ñeñt̃ atarr cohuen orrtateneʼ ña. Potot̃ orrenan poʼpajoʼ orotaten. Ñeñt̃ pajoʼpaʼ eʼñe eʼchorrenan paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ atarr yetsenaʼten ñeñt̃ att̃o nanac cañoreshaʼten.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Puetoʼmpaʼ aquellcatoʼmaʼtaret̃. Añ soʼchñets ñeñt̃ quellquënet allpaʼ ñeñt̃paʼ att̃och eñotatanet ñeñt̃ ama eʼñeyeʼ eñotpahuo, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Añpaʼ ñeñt̃ tomaʼntenaya anets Babilonia ñeñt̃ nanac atarr anets ñeñt̃ara pachor pen ñam̃a allohuen ñeñt̃ atarr ecañoreshat̃ ñam̃a paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno ñeñt̃ atarr yetsenaʼtyen arr patsro.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Allempoña ñeñt̃ coyaneshaʼpaʼ neñoch atarr posaʼten. Ñañapaʼ añ posaʼtena errasats ñeñt̃ poʼrras ñeñt̃ muetsanateteʼt̃ ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets t̃arroʼmar ñapaʼ atarr cohuen entenan oʼch muetsachet ñeñt̃ serrpareʼteneʼ att̃o ameʼñeñet Jesús. Allempo neñch nañapaʼ att̃a necuanaʼch ñeñt̃ coyaneshaʼ.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Naña allempo mellañot̃eñpaʼ oʼ alla oterren:
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Añ berrmaʼt̃ ñeñt̃ penten, ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ corratseʼt̃ ahuañmoʼcha t̃eʼpaʼ ama eñalle oʼ rroma. T̃arraña oʼ mameshamerra oʼch alla tanterra oʼch c̈haʼnerr arrorot̃ot̃. T̃arraña ñeñt̃paʼ mamecpach atet̃ perra, ellochña oʼch alla rromuerrerr. Allempochña oʼch chenca eʼñe poctacma. Acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa añe patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso ñetñapaʼ atarrchaʼ cohuanrrorteret añ berrmaʼt̃ t̃arroʼmar ama puentareto ñeñt̃ atet̃ pena añ berrmaʼt̃. Amaʼt ñeñt̃ corratseʼt̃ arr patsro, t̃arraña ahuañmoʼchapaʼ oʼ rroma. Amaʼt oʼ rromhuañ t̃arraña oʼ alla orrterrerr. Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼpaʼ atarr cohuanrrorteñet. Ñehua, ñeñt̃ cohuanrrorteneʼpaʼ ama aquellcaret̃eyaye paʼsoʼcheñ Yompor poʼlibro all aquellcaret̃tena paʼsoʼchñec̈hno ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Yompor; ñetñapaʼ corretsetach errponañohuen. Ñeñt̃ ama ameʼñetso ama aquellcaret̃eyayeto paʼsoʼcheñ ahuat̃ot̃eñ allempot̃eñ eʼñe errteʼ ayec̈hcataret̃tetsa pats.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 ’T̃eʼ ñeñt̃chaʼ neñotatap̃paʼ oʼch p̃oct̃apeʼch eʼñe cohuen eshecchaʼ peñot ñeñt̃ atet̃ tomaʼntena añ berrmaʼt̃ poñec̈hno. Ñeñt̃ penten canc̈herrm̃aga poñ, ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena canc̈herrpena aspenet̃ all yec̈hena añ coyaneshaʼ.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Tomaʼntenana ñam̃a canc̈herrsheña ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tetsa añe patsro. T̃arraña amnarsheñapaʼ oʼhuañ am̃chaʼtaret̃ta. T̃eʼpaʼ oʼ puesheñarram̃a am̃chaʼtaret̃tetsa. T̃arraña puesheñarrmeñ palltena ama orrtenaʼ. T̃arraña esempoch orrtapaʼ amach atarr atomat am̃chaʼtaret̃to.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Ñam̃a añ berrmaʼt̃ ñeñt̃ tomaʼntenaya puesheñarr am̃chaʼtaret̃ ñeñt̃ corratseʼt̃ ahuañmoʼcha t̃eʼpaʼ oʼ rroma. Amaʼt oʼ rromañpaʼ t̃arraña ñeñt̃ara oʼch alla orrterra oʼch alla am̃chaʼtaret̃terrerr ñeñt̃chaʼ posocsheñterreʼ ñeñt̃ canc̈herrsheña am̃chaʼtaret̃ ñeñt̃ oʼ collaʼhua. T̃arraña ñapaʼc̈hoʼña c̈hocmach rromuerrerr allempoch chenca eʼñe poctacma. Ñehua, ñapaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tatseʼt̃ ñam̃a ahuañmoʼcha allempo canc̈herrsheñteteʼt̃.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Ñam̃a añ berrmaʼt̃ ñeñt̃ c̈harraʼ poʼucor ñeñt̃ penten, ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena c̈harrasheña am̃chaʼtaret̃neshaʼ, t̃arraña ñetpaʼ ama am̃chaʼtaret̃tenetaʼ t̃arroʼmar ama orrtenetaʼ. T̃arraña esempoch orrterret allempochña am̃chaʼtaret̃tapreteret berrmaʼt̃ eʼñe mameʼ.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ñetpaʼ eʼñech pat̃rra cot̃apeʼchenet ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen berrmaʼt̃, oʼch neñet berrmaʼt̃ ñeñt̃chaʼ paʼm̃chaʼtaret̃er perret. Ñeñt̃paʼ att̃o yenpueñet att̃och ahuamencat̃ peñet berrmaʼt̃.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ñetñapaʼ pueʼmoñeʼteñot̃et Cristo ñeñt̃ tomaʼntenaya Carrnero quellareretchaʼ. T̃arraña Cristo ñeñt̃ tomaʼntenaya Carrnero ñach aʼmchechuerrahuet t̃arroʼmar ñapaʼ atarr ahuamencat̃. Amaʼt ora allpon ñeñt̃ ayochreshat̃etyetsa, Cristoñapaʼ eʼñe Paʼyochreshat̃er p̃ohueñet allohuenet, ñam̃a amaʼt ora allpon ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa, ñetpaʼc̈hoʼña eʼñe Paʼm̃chaʼtaret̃er p̃ohueñet allohuenet. Ñam̃a ñeñt̃ epuet parro yemtena, ñetpaʼ Yompor acrerrahuet ñeñt̃ c̈horeʼten ña ñeñt̃ atarr yemtenaya ña.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Allempoña añ mellañot̃eñ alla oterrnerr, ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ñam̃a añ berrmaʼt̃ ñeñt̃ penten c̈harraʼ poʼucor ñeñt̃ tomaʼntenaya c̈harrasheña am̃chaʼtaret̃neshaʼ, ñetñapaʼ tsenaʼchetchaʼ ñeñt̃ coyaneshaʼ, aʼypoʼñeretchaʼ eʼñe muelleʼmcot̃. Eʼnuerrñañetchaʼ eʼñe ña poʼchets allempochña chamueret tso.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Yomporpaʼ ña neneʼ allohuen am̃chaʼtaret̃neshaʼ pueyoc̈hreto att̃och ñetpaʼ eʼñech pat̃rra cot̃apeʼchenet ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen berrmaʼt̃, att̃och yenpueñet eshecchaʼ ahuamencat̃ peñet berrmaʼt̃. Allochñapaʼ att̃och etsotateññañet Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oten.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ñam̃a añ coyaneshaʼ ñeñt̃ penten ñapaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ atarr nanac anets ñeñt̃ pomnaren peneʼ allohuen ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa allemeñ anetsoʼmar ñeñt̃ añe patsro.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.