2 Timóteo 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Nechemere Timoteo, eʼñe peparrocmateñot̃ Cristo Jesúspaʼ huomenquëpaʼch pep̃aʼ peyoc̈her t̃arroʼmar ñapaʼ c̈hocmach yenpap̃.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Allpon peʼmoneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ neserrpareʼtacheʼt̃ shonteʼ acheñeneshaʼpaʼ p̃apaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ att̃ecmach peyc̈hach poʼpoñec̈hno ñeñt̃ ameʼñetsa att̃och ñetpaʼc̈hoʼña eñochet yec̈hatet allohuen pamoʼtseshaʼ.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ñam̃a oʼch notap̃ poʼpoñ. P̃apaʼ amach pem̃chaʼtatsto att̃och pemueroc̈htapretya. C̈hochña pocteʼ peñch oʼch pemueroc̈hta atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho pec̃llarena eʼñe cohuen Jesucristocop.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ pena solltarneshaʼ. Solltar ñeñt̃ ejércitoʼtsenpaʼ amach es cot̃apeʼcheno poʼpoñonet̃ ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ ama ejércitoʼtseno. Añach pat̃err cot̃apeʼchen att̃och coshatan ñeñt̃ mandeneʼ. Añ tomaʼntena yapaʼc̈hoʼña añach pat̃err yoct̃apeʼchen att̃och yocshach Jesucristo ñeñt̃ yeyechenaya yam̃a.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ atarr jueguëtsa. Ñeñt̃ atarr cohuen jueguëtsa c̈hocmach jueguënet eʼñe cohuen eʼñe atet̃ anaret̃tenet ñocpuet att̃och eʼñe cohuen ganet. Ñerraʼm ama eʼñe atet̃ jueguëto eʼñe atet̃ anaret̃tenet ñocpuet, amach errot̃enot̃ aparet̃tetoña ñeñt̃chaʼ coshatahuet ñeñt̃ecop atarr jueguënet. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena yapaʼc̈hoʼña ñerraʼm amach atet̃ yeperro ñeñt̃ atet̃ anaret̃ Yompor poʼñoñ yocop, amach errot̃enot̃ apuerrye ñeñt̃chaʼ nanac yocshaterreʼ.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ. Ñeñt̃ nanac taruasets paʼmropaʼ ñapaʼ ñanomchaʼ rreʼ ñeñt̃ nareʼten. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ nanac torretsa Yomporecop ñapaʼc̈hoʼña nanacchaʼ coshateñ poʼtaruas ñeñt̃ atet̃ t̃orrena Yomporecop.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Ñehua, p̃oct̃apeʼch ñeñt̃ atet̃ notenep̃ t̃arroʼmar Yepartsesharpaʼ c̈hapatonap̃chaʼ peyoc̈hro ora ñeñt̃ atet̃ tomaʼntena añec̈hno.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Amach pepsatsto att̃o Jesucristopaʼ tanterra allempo rroma, ñeñt̃ara ñeñt̃ poʼm̃reneñ David, ñam̃a ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ c̈hocma neserrpareʼten att̃och yequeshperra.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ att̃ot̃ña huancaʼnet att̃o t̃eʼpaʼ nanac nemueroc̈htena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ amtsañen. T̃arraña Yompor poʼñoñpaʼ amach errot̃enot̃ huanquëto.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ c̈hocma naʼhuanten att̃o nemueroc̈htena, allochñapaʼ ñerraʼm erraʼtsenchaʼ acrerr Yompor ñeñt̃chaʼ ameʼñerrayapaʼ queshperretchaʼ eʼñe pameʼñeñot̃et Cristo Jesús. Ñam̃a all Yompor poʼcohuenñopaʼ correrretchaʼ errponohuañen.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Añ ñoñets allo c̈hocma yaʼc̈hoteñ Yomporpaʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Ñam̃a ñerraʼm c̈ho yemueroc̈htaprecha Cristopaʼ yaʼm̃chaʼtaret̃tapreterach esempohuañen. T̃arraña ñerraʼm c̈ha yaʼnasoteñapaʼ, ñapaʼc̈hoʼña aʼnasoterryach esempohuañen.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Amaʼt allempo yapaʼ ama yeyemteño, t̃arraña poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ otenpaʼ c̈hocma poʼñoc̈h atet̃, t̃arroʼmar amach errot̃enot̃ alla aʼpoʼpoñeterrano ñañeña poʼñoñ.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Oʼch alla noterrperr poʼpoñ: C̈hocmach peyerpacha acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ oʼ notuap̃, ñam̃a oʼch p̃otanet eʼñe Yompor poʼhuamencot̃ amach alloʼna otnareʼtannaʼtyesneneto eʼñe ñañeñeta poct̃ap̃ñoʼmaret. T̃arroʼmar att̃o es otnareʼtannaʼtyenetpaʼ amaʼt mameshapaʼ ama es sherbeno. Ñerraʼm att̃ach penetpaʼ att̃eñapaʼ oʼch alla puerruerra allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼm̃ñotenahuet.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 T̃arraña p̃apaʼ añchaʼña pemaʼyoc̈hra ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop att̃och ñapaʼ entap̃ eʼñe cohuen ataruasañep̃. Amach eñalle ñeñt̃chaʼ pepencateʼ all pet̃orraʼyena ñocop. Att̃ochña c̈hocmach pesherb̃atoñ poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h ama shequëñtsoyaye.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Ñam̃a p̃apaʼ amach p̃aʼna otnareʼtatstahueto ñerraʼm esempo es otnareʼtannaʼtyenet. T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatyenetpaʼ ama añeyaye alloch huomenc yep̃aʼ yeyoc̈her Yomporecop. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ att̃eñapaʼ oʼch alloʼna senet puesuanmuet ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney Yompor.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Ñam̃a ñerraʼm alloʼnach yec̈hatnenet ñeñt̃ ama es sherbetsopaʼ, att̃eñapaʼ ñerraʼm oʼchña epaʼhua orapaʼ alloʼnach senet puesuanmuet ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ pena atsnañets ñeñt̃ otenet cáncer ñeñt̃paʼ mamesha oʼch epaʼhua ora yechtso oʼch muetsay. Ñeñt̃paʼ atet̃ p̃a epsheña ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Himeneo ñam̃a Fileto, t̃arroʼmar ñetpaʼ aña yec̈hatenet poʼpoñ cot̃ap̃ñats.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Ñetpaʼ att̃a ayc̈haʼnatateññañet Yompor poʼñoñ all oteney esempopaʼ yetanterrach. Ñetpaʼ ahuoʼt serrpareʼtatyeset acheñeneshaʼ atet̃: “All oteney Yompor att̃och yetanterra esempopaʼ ñeñt̃paʼ tomaʼnteñtsa. Ñeñt̃paʼ aña tomaʼntena att̃o yapataret̃ta ahuaña oño.” Ñeñt̃oʼmarña patantaʼtets ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ alla quec̈hpaʼhueret att̃o ameʼñeñet Yompor.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Amaʼt atet̃ p̃añ patantarrpaʼ t̃arraña Yompor poʼñoc̈hpaʼ ama pueno poʼñoñ. Amaʼt Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ eñotateney eñallach pat̃eʼtets acheñ ñeñt̃ poʼñoc̈h ameʼñenaya. Ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Yomporpaʼ chemeʼtenan ñeñt̃ poʼñoc̈h ameʼñenaya.” Añpaʼ arr eñotateney poʼpoñ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Allohueney ñeñt̃ey cot̃eneʼ Cristopaʼ yequec̈hpaʼhuerrepaʼ allohuen sosyaʼtsañ.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 — ausente —
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 — ausente —
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ñeñt̃oʼmarña p̃apaʼ notenep̃ oʼch pesuanom allohuen sosyaʼtsañ ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtyen huepaneshac̈hno ñeñt̃ ama poʼñoc̈hayeʼ sherbenaye Yompor, allochña p̃apaʼ añach pemaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñam̃a c̈hoch p̃ameʼñya Yompor eʼñe peñmañeshaʼ, ñam̃a c̈hocmach pemuerya allohuen p̃amoʼtseshaʼ. Allochñapaʼ att̃och peparrocmat epap̃ allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuen pueyoc̈her peneʼ Yepartsesharecop.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ñam̃a ñerraʼm esempo es otnareʼtannaʼtyenetpaʼ p̃apaʼ amach peʼm̃ñotatstaneto, t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ otatseʼtyetspaʼ eʼñe orrena atet̃ penet. Amaʼt p̃apaʼ peñoteñ ñerraʼm c̈ho es yotnareʼtannaʼtapaʼ allot̃ huena shonteʼ atsrreʼmueñets.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 T̃arroʼmar ñeñt̃ t̃orretsa Yepartsesharecoppaʼ ama pocteyaye oʼch att̃a atsrreʼmareʼtyesa allemeñ. Elloña c̈hochña yaʼmuerañta allohuenacop. Ñam̃a c̈hochña yeyc̈hatyes eʼñe cohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ cohuen enten Yompor. Ñam̃a amaʼt ñetpaʼ errot̃ p̃aʼyetpaʼ yapaʼ eʼñe yemorrenteñot̃paʼ oʼch yaʼhuantoñ.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Ñam̃a añ pocteʼ oʼch alla yoct̃apeʼchater cohuen ñeñt̃ yeʼmoñeʼteneʼ. T̃arraña eʼñech acop̃a yoct̃apeʼchatyerranet eʼñe cohuen. Ñam̃a oʼch yecuenanet eʼñe acop̃a esempohuañenchaʼ c̈hapanet pueyoc̈hro ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen enten Yompor. Ñam̃a oʼch yecuenanet esempohuañenchaʼ cot̃apeʼcherret ello eʼñe cohuen Yomporecop.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ ñatoʼ att̃ot̃paʼ oʼch aʼrroyerranet oneñet̃ att̃o huanquënanet att̃o t̃eʼpaʼ p̃aʼyenet sosyaʼtsañ ñeñt̃ atet̃ muenatenanet ña.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.