2 Pedro 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC
1 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñam̃a poʼpoñ. Ahuat̃paʼ orrteʼt̃ ashcañ ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ orrtateteʼt̃e, ñeñt̃paʼ att̃a shecaneʼt̃ israelenaʼtarneshaʼ. Sapaʼc̈hoʼña att̃ecmach orrtonasa ñeñt̃ amach Yomporeyeʼ poʼñoñ aʼpot̃eno. Eʼñe aʼnahuapaʼ oʼch yec̈hatas poʼpoñ poct̃ap̃ña. T̃arroʼmarchaʼ ñetpaʼ atet̃ pet att̃ot̃chaʼ aʼchencatatuerres. Oʼch aʼnasotam̃p̃sasa att̃o Yepartseshar Cristopaʼ ñeñt̃ña tsaʼterroyaña yoʼchñar. T̃arraña ñetpaʼ machayot̃ach aʼchencatatuerret ñañeñeta.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Esempoch orrta, shonteʼch acheñ ñeñt̃chaʼ ameʼñaya atet̃chaʼ yec̈hatanet. Ashcañpaʼ eʼñech pocteʼ entan amaʼt ñeñt̃ atarr yec̈heneʼ sosyaʼtsañ. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe ñot̃ot̃ acheñeneshaʼpaʼ oʼch achm̃areʼteññañet Cristo poʼñoñ ñeñt̃ poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Eʼñe pueyeʼcheñot̃paʼ oʼch shecaset att̃och yoram̃pesuas sec̃llayor. Eʼñe poct̃ap̃ñot̃paʼ shecasetchaʼ. T̃arraña amaʼt ahuat̃ot̃eñ Yomporpaʼ oteʼt̃ ahuoʼch mueñanet coñchaʼpuetso. Yomporpaʼ ama orrena oteʼt̃e, ama pueno poʼñoñ; atet̃ oten, atet̃chaʼ p̃a. Ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ yec̈hatetsopaʼ chencaʼhuerretchaʼ.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 T̃arroʼmar ahuat̃paʼ amaʼt Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar allempo at̃pareʼcheteʼt̃paʼ ama eseshaʼ queshp̃atseʼt̃e. Yomporpaʼ allempoña huaporeʼtaneteʼt̃ oʼpono coñchaʼpuetso, allñapaʼ all ehuancaret̃tenet checmeto. Allot̃paʼ amach c̈haʼnerreto, allot̃ña esempohuañenpaʼ aʼcoñchataret̃terrach.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Ñam̃a acheñeneshaʼ ahuat̃paʼ ama eseshaʼ queshp̃atso allempo nanac at̃pareʼcheteʼt̃ Yompor. Ñañapaʼ eʼchop̃am̃p̃sanet oñ, ora errap̃aren patso. Ñapt̃a Noé aʼqueshp̃at epuet canc̈herrsheña ñeñt̃ pamoʼtseshaʼ. T̃arroʼmar Noépaʼ serrpareʼteʼt̃ ñeñt̃ atet̃ poctetsa Yomporecop.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ñam̃a ahuat̃paʼ ñeñt̃ yec̈hatseʼt̃ anetso ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Sodoma ñam̃a Gomorra, Yomporpaʼ et̃omam̃p̃sanet paʼnetser. Att̃o et̃omam̃pesuerranet paʼnetserpaʼ allohuenetpaʼ eʼñe poctacma poyuerret. Ora eʼñe tsapñereʼtuet, oʼ aʼchencatuerranet eʼñe poctacma. Att̃o t̃eʼpaʼ eñotatenan poʼpsheññec̈hno ñerraʼm oʼch at̃pareʼteñet Yomporpaʼ att̃ecmach perraneterr. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ erraʼtsenchaʼ orrtateneʼ ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ aʼpot̃eno, ñetpaʼc̈hoʼña att̃ecmach chencaʼhuerret ñamet.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 T̃arraña Yomporpaʼ aʼqueshp̃atan puesheñarr ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Lot ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃atseʼt̃. Ñañapaʼ epayeʼ entenan pamoʼtseshaʼ att̃oʼ p̃aʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ nanac sosey enten Yompor. Ñapaʼ epayeʼ llecacheteʼt̃.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ñapaʼ eʼñe cohuen cot̃apeʼcheʼt̃. Pamoʼtseshaʼñapaʼ nanac p̃aʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayaye. Ñañapaʼ epayeʼ entapretaneteʼt̃ ñeñt̃ cot̃apeʼcheteʼt̃ ñet, ñam̃a epayeʼ eʼmapretaneteʼt̃ att̃o eñosatseʼtyeseteʼt̃. Ñañapaʼ epayeʼ llecaneteʼt̃ t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe cohuen cot̃apeʼcheʼt̃ pueyoc̈hro.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ eñoteñ att̃och aʼqueshp̃atan ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es pets, ñerraʼm esempo oʼ huapanet topateñets huomenc. Ñam̃a eñoteñ att̃och mueroc̈htatan ñeñt̃ ama pocteyeʼ es petso. Alloʼnach mueroc̈htatnenanet esempohuañenchaʼ acraret̃etuerra allohuen acheñeneshaʼ. Allempopaʼ mueñuerranetchaʼ coñchaʼpuetso.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Poʼñoc̈hpaʼ coñchatanchaʼ ñeñt̃ aña maʼyoc̈hrenaya ñeñt̃ att̃a muenatseʼtyets eʼñe poʼchtsot̃, att̃o nanacchaʼ sosyareʼ yec̈haʼyenet, añach eʼñe yomenet ñeñt̃ eʼñe ñet poct̃ap̃ñet. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt Yepartsesharpaʼ ama am̃chaʼnaʼtpahuoyeʼ enteñeto, att̃oña amaʼt ñam̃a allohuen ñeñt̃ ahuamencat̃etyetsapaʼc̈hoʼña eʼñe achm̃areʼtueñet. Amach am̃chaʼnaʼtpahuoyeʼ enteñeto.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 T̃arraña Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar amaʼt nanac ahuamencat̃et, ñam̃a amaʼt nanac am̃chaʼtaret̃et, ñetñapaʼ amaʼt Yomporeshoʼtsenet, ama sasareʼteñetoña ñeñt̃ ahuamencat̃tetsa.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 T̃arroʼmar ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ yec̈hatetso ñetñapaʼ sasareʼtenet t̃arroʼmar ama es eñoteneto, eʼñe att̃et ñerraʼm es berr ñeñt̃ ama es eñotetso. Atet̃ muenaʼyenetpaʼ atet̃chaʼ penet. Ñeñt̃ atet̃ eñalletetsa atet̃ ñerraʼm es berr; tsapat̃onet̃paʼ oʼch rromueñet. Oʼch rromuetpaʼ oʼch muetset. Ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ yec̈hatetsopaʼ ñetpaʼc̈hoʼña esempohuañen att̃ecmach aʼcllatuaret̃terret.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 T̃arroʼmar att̃och atsaʼtatuaret̃terret allohuen poʼchñaret. T̃arroʼmar eʼñech ellapeneteʼt̃ coshatseʼtatset ñeñt̃ ama pocteyaye. Amaʼt att̃o rrallmeʼchapretasetpaʼ nanacchaʼ pencatenset t̃arroʼmar ñetpaʼ nanac sosyareʼ es penet. Eʼñech pocsheñeshaʼ mueneñet oʼch shecaset.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ yec̈hatetsopaʼ c̈hocmach mueneñ oʼch cohuaʼyesan coyaneshaʼ att̃och nanac cañoreshaʼtenet. Amach huañeno att̃o cot̃apeʼchenet sosey. Nanacchaʼ shequëñet coyaneshaʼ ñeñt̃ ama tama es eñoto att̃och aguëñet. Añach yec̈henet att̃o es yeʼchatseʼtyenet. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ oʼpatataret̃etchaʼ coñcheñets.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 T̃arroʼmar ñetpaʼ oʼ puesuerret ñeñt̃ poctetsa. Oʼ saʼnmet Yompor nanac ellap̃ar. Ñetpaʼ cot̃aʼneñet atet̃ peʼt̃ Balaam ñeñt̃ Beor puechemer. Ñapaʼ ahuat̃paʼ añach cohuen enteʼt̃ oʼch p̃aʼyesa ñeñt̃ ama pocteyaye alloña ganeʼt̃ shonteʼ quelle.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Allempoña atet̃ peʼt̃ Balaam ñeñt̃ ama pocteyaye, pashanorñapaʼ oʼ cheʼptareʼch, att̃oʼ eños atet̃ ñerraʼm acheñ eñets, amaʼt ashenpaʼ yeñoteñ ama eñeno. Oʼña eñosuapaʼ Balaamñapaʼ allempot̃eñña oʼhuañ atet̃ p̃aʼyesan sosey.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ yec̈hatenetopaʼ ñetñapaʼ amach es sherberrtso. Ñetpaʼ amaʼt att̃etañ ñerraʼmrrat̃eʼ oñ allot̃ potenpaʼ t̃eʼñapaʼ oʼ masohua. Ñetpaʼ amach es sherb̃atso amaʼt att̃etañ ñerraʼmrrat̃eʼ os, t̃arraña ñerraʼm oʼ matach m̃orr aʼyopaʼ, amach huato. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ oʼpatataret̃chaʼ all ama machecmeto oʼpono.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Ñam̃a nanacchaʼ ommoʼchenet att̃o p̃aʼyenet ñeñt̃ nanac sosyareʼ. Ñam̃a oʼch aʼsecheñet poʼpsheñeñ att̃och oʼch p̃achet ñeñt̃ nanac muenenet poʼchets att̃ot̃chaʼ aʼpsataret̃terret, allempoñapaʼ oʼchc̈hoʼ alla puerrerret. Shonteʼ acheñ ñeñt̃ eʼñe etserra puesuanmueʼ ñeñt̃ atet̃ yec̈haʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ nanac sosyareʼ, t̃arraña allempoñapaʼ oʼch alla muenereterr ñeñt̃ oʼ puesuanmuetañ ahuat̃ poct̃ap̃ñet.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Ñeñt̃ ama Yomporeyeʼ poʼñoñ yec̈hatetsopaʼ oʼch alla oterraneterr: “Ama palltenoña oʼch es yesuanom. Yapaʼ eʼñe cohuenoʼtseney. Yocoppaʼ ama eñalleña ñeñt̃chaʼ yeyoreʼterreʼ.” Amaʼt atet̃ oteneñ ñeñt̃ at̃pareʼtetspaʼ t̃arraña napaʼ oʼch notas, ñeñt̃ atet̃paʼ aña yec̈henet eʼñe ñet poct̃ap̃ña ñeñt̃ nanac sosyareʼ. T̃arroʼmar ñerraʼm erraʼtsen es yeyc̈hateneʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃aña pomnaren yepeneʼ.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Att̃ecma ñerraʼm ya. Oʼ yeñotuer Yepartseshar Jesucristo, ñeñt̃ara Yaʼqueshp̃atañer yepen. Yeparrocmateñot̃ Cristo oʼ yesuanom sosyaʼtsañ. T̃arraña ñerraʼm yoʼchñarpaʼ alla aʼpsaterrey Yompor poʼñoñpaʼ yañapaʼ elloña nanacchaʼ yoroc̈henoʼtseney.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ahuat̃paʼ yoroc̈henoʼtseney t̃arroʼmar ama yentare ñeñt̃ poctetsa Partsocop. T̃eʼñapaʼ oʼ yenter ñeñt̃ poctetsa. T̃arraña ñerraʼm t̃eʼpaʼ oʼch alla yepuerrerra ñam̃a oʼch alla yepuesuerrñañ poʼñoñ atet̃ oteney Parets, t̃eʼñapaʼ yañapaʼ elloña nanacchaʼ yoroc̈henoʼtseney.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yapaʼ poʼñoc̈h ñerraʼm oʼch alla yepuerrerra c̈ha yottena ñerraʼmrrat̃eʼ ochec. Yapaʼ oʼch alla yepuerrerra “atet̃ ñerraʼm ochec oʼch aʼtatsta; oʼch aʼtatsetuapaʼ t̃ematenpaʼ oʼch alla puerrerra alloʼtsen paʼtatsña.” Amapaʼ c̈ha yottena ñerraʼm atet̃ pena ñam̃a chañcho. “Chañchopaʼ oʼch apa; oʼchña apuapaʼ oʼchc̈hoʼ alla puerrerra atstso allchaʼ eʼyap̃naʼtuerra oʼch alla atsotseñeʼchuerr.” Amaʼt ahuat̃ot̃eñ atet̃ oteteʼt̃ atet̃ pena ochec, ñam̃a atet̃ pena chañcho.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.