2 João 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB
1 Napaʼ na ñeñt̃en pompor pen allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor, t̃eʼpaʼ oʼch nequellconas añ carta. Oʼch nequellconap̃ p̃a ñeñt̃ep̃ eʼñe noc̈heshaʼ nepenep̃, p̃a ñeñt̃ep̃ oʼ acrerr Yompor. Oʼch nequellconap̃ ñam̃a ora pechoyoreshohuen ñeñt̃ eʼñe pachor pepeneʼ. Napaʼ eʼñe poʼñoc̈h atarr nemorrentensa, ama eʼñe napt̃a nemorrentenso, elloña poʼpotantañec̈hno ñeñt̃ oʼ enterran ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ, ñetpaʼc̈hoʼña eʼñe morrentuenset.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 T̃arroʼmarña sapaʼ atarr yemorrentensa att̃o yapaʼ oʼ eʼñe c̈herrnaya ya yeyoc̈hro ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃paʼ allach eʼñe aʼpuena yeyoc̈hro errponañohuen.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼch sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ara Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña semuerenaya att̃ochña sapaʼ eʼñech cohuen socshena seyoc̈hro. Ñeñt̃paʼ añecop att̃ochña sapaʼ señoterrñañ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h Yompor poʼñoñ att̃ochña sapaʼ oʼch semorrentannerra eʼñe cohuen allohuenes.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 T̃eʼpaʼ oʼch notap̃, p̃a ñeñt̃ep̃ eʼñe noc̈heshaʼ nepenep̃ na att̃o nentennap̃ puesheñaʼtets ñeñt̃ pechoyoreshaʼ pepen, ñetpaʼ c̈hocma eʼñe cohuen cot̃apeʼcheññañet Yompor Parets poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney, napaʼ ñeñt̃ña atarr nocshateneʼ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Oʼch noc̈heshachaʼ neyerpatap̃a, alloʼnepaʼch amorrentannaʼtpoʼ sentannena allohuenes. Ñeñt̃ atet̃ notenep̃ arr nequellcot̃paʼ ñeñt̃paʼ ama añeyaye ñoñets ñeñt̃ ama seʼmare. Amaʼt allempot̃eñ eʼñe errteʼ sameʼñerrapaʼ allempot̃eñ seʼmuerrña ñeñt̃ ñoñets.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ñerraʼm yemneñ yemorrentannaʼtapaʼ añchaʼña atet̃ yep̃ohuerra ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor. Ñerraʼm añ yemneñ oʼch eʼñe atet̃ yep̃ohuerra ñeñt̃ atet̃ oteney Yomporpaʼ c̈hochña eʼñe cohuen yemorrentannerra allohueney. Ñeñt̃paʼ eʼñe ahuat̃ot̃eñ atet̃ serrpareʼtatyesaseteʼt̃.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ notenes t̃arroʼmar ñeñt̃ shequëneʼ acheñpaʼ oʼ epaʼhua añ patsro. Shonteʼch ñeñt̃chaʼ shequëneʼ acheñ, ñetpaʼ atet̃ otyenet Jesucristo ama partsoyeʼ acheñetostso. Ñeñt̃ otets atet̃paʼ ñeñt̃ña poʼñoc̈h ashcaña ñeñt̃ña eʼmoñeʼteneʼ Cristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Sapaʼ eʼñech señota allochñapaʼ amach shecaso. Ñerraʼm shecas allempopaʼ eʼñet̃eʼ orrena set̃orrerra Yomporecop. Añchaʼña set̃orrena att̃ochña sapaʼ eʼñech sagaphuerr ora allpon ñeñt̃ alloch tsaʼtuerrsa ña.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ñerraʼm erraʼtsenchaʼ ama att̃ecmayeʼ yec̈hatatso ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney Cristo, ñerraʼm c̈ha aʼpoʼpoñeteññañ poʼñoñ, ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ amach Yomporeyeʼ yemteno. Añchaʼña erraʼtseneyt̃eʼ alloʼna cot̃eneʼ Cristo poʼñoñ yapaʼ eʼñe poʼñoc̈h yeyemteña Yompor Parets eʼñe Puechemereʼna.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ñerraʼm eseshaʼch huapatsa sesho ñapaʼ atet̃chaʼ otos ñapaʼc̈hoʼ añoʼ yec̈haten Yompor poʼñoñ t̃arraña ñapaʼ ñerraʼm ama att̃eyeʼ yec̈hateno atet̃ yec̈haten Cristopaʼ ñehua, amach sagapatsche sepacllo. Amaʼt sehuom̃chaʼteñot̃apaʼ amach sotatsche, “Yomporeʼt p̃aʼnatenaya.”
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Amach sehuom̃chaʼtatsche t̃arroʼmar ñerraʼm sehuom̃chaʼteñ, sapaʼ ñeñt̃at̃eʼ seyc̈haprech ñeñt̃ ama poʼñoc̈hoyaye.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Shontemeñ poʼpoñec̈hno ñeñt̃chaʼ notaseñ t̃arraña ama nemno oʼch eʼñe notuas arr necartot̃. T̃arroʼmar napaʼ nesechena oʼch nemoʼtensaʼ allempochña att̃och yeserrpareʼt eʼñe parro, att̃ochña eʼñech cohuen parro yocsherra.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Añ pemoʼnerr puechoyoreshaʼpaʼ ñetpaʼ huom̃chaʼtenpet ñamet arr necartot̃. Ñetpaʼc̈hoʼña ñeñt̃et oʼ acrerranet Yompor. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notas, Yomporepaʼch saʼnataya. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore. Allohua.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.