1 Timóteo 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notap̃, ahuañmoʼcha allempo nesechena oʼch ahuen Macedoniopaʼ atet̃ notnomuep̃, p̃apaʼ allach p̃aʼpa Efeso att̃och p̃ach cot̃apeʼchatyeseʼ ñeñt̃ yec̈hatyets poʼpoñ cot̃ap̃ñats, att̃och ñetpaʼ amach alloʼna yec̈hatneneto ñet poct̃ap̃ñet ñeñt̃ ama poʼñoc̈hoyaye. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ecopña nequellquënnap̃ añ carta allochñapaʼ oʼch alla neyerpaterrperr.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Ñam̃a t̃eʼpaʼ p̃ach otyesahuet att̃och amach alloʼna cot̃apeʼchatyesneneto eʼñe ñet pueserrparñet ñeñt̃ ama poʼñoc̈hoyaye. Ñam̃a p̃ach otyesahuet att̃och amach alloʼna cot̃apeʼchatyesneneto ñeñt̃ atet̃ serrpareʼtatyesaneteʼt̃ paʼtañneshañ. T̃arroʼmar ñeñt̃ serrparñatspaʼ att̃a nanac moññeʼtateñet acheñeneshaʼ. Ñeñt̃paʼ ama añecpayaye alloch eʼñe yeñoter erraʼtsent̃eʼ eʼñe poʼñoc̈h alloch yesherber Parets ñeñt̃ atet̃ muenen ña. Añña eʼñe yameʼñeñot̃a Cristopaʼ oʼch yeñoter.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Yomporpaʼ añña muenen oʼch yeyc̈hach acheñeneshaʼ amorrentannaʼtpahuepaʼch allohueney. T̃arroʼmar eʼñe yameʼñeñot̃ Cristo poctacma arrña yeyoc̈hropaʼ eʼñech cohuenareʼ yoct̃apeʼchyen Yomporecop. Ñam̃a eʼñech yeñmañeshaʼ yoct̃apeʼchen cohuen.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 T̃arraña puesheñaʼtets acheñeneshaʼpaʼ ahuoʼt alla quec̈hpaʼhuerret ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Ñeñt̃ña atet̃ serrpareʼtatenet poʼpoñ cot̃ap̃ñats, ñeñt̃ñapaʼ ama es sherbeno amaʼt mamesha Yomporecop.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Ñetpaʼ aña muenenet ahuoʼch orrtet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ nanac etsotenet añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop ahuat̃. T̃arraña amaʼt atet̃ penetañpaʼ amaña eñoteñeto est̃eʼña yec̈hateneyña añ ñoñets ñeñt̃ c̈hocma serrpareʼtenet. Amaʼtchaʼ ñeñt̃a nanac t̃orrenetañpaʼ amachña c̈henaneto pueyoc̈hro ñeñt̃ poʼñoc̈h atet̃ yec̈hateney ñeñt̃ ñoñets.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ñehua, allohueneypaʼ eʼñe yeñotueñ, amaʼt erraʼtsena ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃apaʼ c̈hocma sherben ñerraʼm añecop yesherb̃aten añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Ñam̃a allohueneypaʼ eʼñe yeñotueñ añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃apaʼ ama añecpayeʼ anaret̃e acheñeneshacop ñeñt̃ cohuenareʼ es p̃aʼyets, t̃arroʼmar ñetpaʼ oʼ yec̈haʼhueñet eʼñe poctacma. Ñeñt̃paʼ añecpa anaret̃ añ acheñrecop ñeñt̃ ama es otapespahuo, ñam̃a ñeñt̃ nanac at̃pareʼtetsa, ñam̃a ñeñt̃ ama es c̈henoyo pueyoc̈hro ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñam̃a ñeñt̃ nanac ochñaʼtareʼtets, ñam̃a ñeñt̃ ama am̃chaʼnaʼtpoʼ entenaye Yompor poʼñoñ, ñam̃a ñeñt̃ amaʼt Paretspaʼ achm̃areʼteñchaʼ. Ñam̃a añecpa anaret̃ añ ñoñets añ acheñrecop ñeñt̃ amtsañtetsa, ñam̃a ñeñt̃ muetseneʼ pompor, amaʼt ñam̃a pachor.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Ñam̃a añecpa anaret̃ añ ñoñets añ acheñrecop ñeñt̃ cañoreshaʼtets, ñam̃a ñeñt̃ aguëneʼ pacma, ñam̃a ñeñt̃ aʼyetyeneʼ acheñ, ñam̃a ñeñt̃ att̃a tomaʼtyets, ñam̃a ñeñt̃ shecareʼtyets amaʼtchaʼ atarr huomenc nenaneñña poʼñoñ Yompor paʼsoʼchño, ñam̃a amaʼt erraʼtsent̃eʼ acheñer ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ ñeñt̃ atet̃ cohuen yec̈hateney Yompor poʼñoñ.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney Yompor poʼñoñ ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ alloch aʼqueshp̃aterrey Yompor eʼñe poʼcohuenño, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ nellsenserreʼ na oʼch neserrpareʼtoñ poʼñoñ, ñam̃a ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ atarr yaʼyeʼchoc̈htatyen allohueney.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 T̃arraña amaʼt ña nellsenserrayeñpaʼ napaʼ nanac neparasyosoʼteñ Yepartseshar Jesucristo t̃arroʼmar att̃o nanac ahuamencat̃ p̃aʼn. Ñam̃a nanac neparasyosoʼteñ Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe pocteʼ enterren oʼch nesherber
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 amaʼt na ahuat̃paʼ nanac nachm̃areʼcheʼt̃ Cristo, ñam̃a nanac noct̃areʼcheʼt̃ ñeñt̃ ameʼñayeʼt̃ ña, ñam̃a nanac naʼtserrp̃aʼyesaneteʼt̃. T̃arraña amaʼt atet̃ nepeʼt̃paʼ Yomporpaʼ ama coñeʼt̃a morrenterrno t̃arroʼmar allempopaʼ ama es nec̈henoyo neyoc̈hro, ñam̃a allempopaʼ ama nameʼñeʼt̃e.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 T̃arraña Yomporpaʼ ama coñeʼt̃a morrenterrno, ñeñt̃oʼmarña ameʼñataterrna att̃ot̃ña t̃eʼpaʼ eʼñe neyemteñot̃ ñapaʼ nemorrentera allohuen acheñeneshaʼ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼ neñoter añepaʼtña ñoñets ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h: Cristo Jesúspaʼ añecopña huapa añ patso att̃och aʼqueshp̃atosan allohuen ochñat̃eneshaʼ. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ napaʼ neñotena, allohuen ñeñt̃ ochñat̃eneshaʼpaʼ na ello metanaʼtuenahuet poʼchñaret. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ aña poctetsa oʼch yameʼñaʼhuerra ñeñt̃ara añ ñoñets.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ñeñt̃oʼmar Yomporpaʼ att̃ot̃ña peretnerren na, amaʼt napaʼ nanac ochñat̃en, allochñapaʼ att̃och eñochet amaʼt erraʼtsent̃eʼ acheñer ñeñt̃ nanac ochñat̃paʼ att̃era nanac morrenteña Jesucristo. Allochñapaʼ ñerraʼm eseshaʼña ameʼñerrayapaʼ ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ nanac nocsheñot̃ noten, amorrentpahuepaʼch Yompor ñeñt̃ partsotets eʼñe ñapuet̃ ahuat̃ot̃eñ errponohuañen, ñeñt̃ara ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye amaʼt ahuat̃a, ñeñt̃ amaʼt eseshapaʼ ama puentare, ñeñt̃ara ñeñt̃ eʼñe ñapuet̃ eñotañ. Ñeñt̃oʼmarña yecohuentatoñepaʼch t̃ayot̃eñ errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 — ausente —
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 — ausente —
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.