1 Pedro 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA
1 T̃eʼñapaʼ añ poctetsa oʼch sesuanem allohuen ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor. Att̃o ora allpon allo seshcannaʼtenapaʼ oʼch sequec̈hpaʼhuer. Añ shecanneñets ñeñt̃ att̃och entenes poʼpsheñeñ eʼñe cohuenpaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña añ palltetsa t̃eʼpaʼ oʼch sequec̈hpaʼhuer. Att̃o seyeʼchapretannenapaʼc̈hoʼña oʼch sepuesuer ñam̃a. Sasareʼteñetspaʼc̈hoʼña oʼch sepuesuer.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Añña poctetsa atarrchaʼ yeyeʼcheññaña Yompor poʼñoñ eʼñe atet̃ pena emat̃ollpaʼ nanacchaʼ yeʼchenana puemomos. Yapaʼc̈hoʼña añ poctetsa oʼch yeyeʼchya atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ yemomos yepen, t̃arraña ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara Yompor poʼñoñ. Yompor poʼñoñpaʼ nanac cohuenareʼ alloch yocshaten yecamquëñ, att̃ot̃chaʼ alloʼna yesen eñotnomueʼ ñeñt̃ poctetsa Yomporecop att̃ochña aʼqueshp̃ataret̃eychaʼ.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Sapaʼ oʼ señotuerrñañ Yompor puemuereña att̃o ñapaʼ nanac muerensa. Ñeñt̃oʼmarña añ poctetsa sapaʼc̈hoʼña oʼch seyeʼchoña poʼñoñ.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Añ poctetsa oʼch separrocmaterr epas Cristo. Cristo ñeñt̃ atarr sherbets atet̃ ñerraʼm mapueʼ ñeñt̃ nenet quellpach paʼrrp̃ot̃ allo orratenet pocoll ñeñt̃ nanac echarr. T̃arraña mapueʼ amaʼt nanac sherbenpaʼ ama añeyaye alloch eʼñe yocrra. Añña Cristo att̃o sherbenpaʼ allochña eʼñe yocrra poʼñoc̈h. Amaʼt acheñeneshaʼ amaʼt ama cohuenayeʼ enteñeto Cristopaʼ Pomporñapaʼ eʼñe pocteʼ enteñ. Pomporñapaʼ ña acreʼ ñeñt̃chaʼ nanac sherb̃ats ñocop atet̃ ñerraʼm mapueʼ ñeñt̃ nanac cohuen allochña t̃omatenan paʼpaquëll.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Yomporpaʼ paʼpaquëll penan allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya ña. Yapaʼc̈hoʼña att̃ey ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ alloch t̃omatenan paʼpaquëll. T̃arraña yapaʼ att̃eyeñ ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼpaʼ t̃arraña yapaʼ ñeñt̃ey oʼrrerrñat̃ot̃ yocrrena. Yapaʼc̈hoʼña añ poctetsa oʼch yatt̃ecmatuerr ñerraʼmrrat̃eʼ Parets paʼpaquëll. Allñapaʼ yesherberrchaʼ Partsocop. Yecamquëñot̃paʼ oʼch yepomhuerra eʼñe yeyoc̈hrohuen yepomuerra att̃och Paretspaʼ coshena. Yameʼñeñot̃ Jesucristopaʼ oʼch yesherber errot̃enchaʼ muenateney Parets.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 T̃arroʼmar atet̃ oteney Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten Yompor Cristocop:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristopaʼ eʼñech yocsheñeshocmañen yenteñ. Añña ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yomporpaʼ atet̃chaʼ enteñet Cristo ñerraʼmrrat̃eʼ mapueʼ ñeñt̃ huaporeʼten ñeñt̃ t̃omateneʼ pocoll t̃arroʼmar atet̃ enteñet Cristo ñerraʼmrrat̃eʼ ama es sherbeno. Ñeñt̃oʼmarña Yompor poʼñoñpaʼ atet̃ oterryerr:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Añ ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ tomaʼntenaya
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 T̃arraña sapaʼ ama añeyayso ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor. Ya ñeñt̃ey ameʼñenaya Yomporpaʼ atet̃chaʼ enteney ñeñt̃ey acraret̃terrtsa ñocop. Ñam̃a atet̃chaʼ enteney ñeñt̃eychaʼ sherberrets Partsocop, ñeñt̃eychaʼ anaret̃terrtsa ñocop. Ñam̃a eʼñech Yomporenaʼtar enteney. Ñeñt̃oʼmarña yocoppaʼ añ poctetsa oʼch yorrtatyesoñ poʼcohuenña. Oʼch yeserrpareʼtoñ att̃o ñapaʼ cheterrey checmetot̃ all sosyaʼtsañot̃, t̃eʼñapaʼ oʼ c̈hapaterrey eʼñe ña poʼpuetarenño all eʼñe cohuentena ña.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ahuat̃paʼ ama esonaʼtareyayye, t̃eʼñapaʼ Yomporenaʼtarey. Ahuat̃paʼ ama amueraret̃eyayye, t̃eʼñapaʼ oʼ yaʼmueraret̃terra.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ eʼñe nemorrenteñot̃es oʼch notas: Sapaʼ amaʼt seyc̈henañ añe patsro ñeñt̃paʼ ama saʼnetsreyaye. Ñeñt̃oʼmarña añ poctetsa oʼch saʼypoʼñam̃pes ñeñt̃ muenatseʼtyeseʼt̃ sechets. Atet̃ muenaʼyen yechetspaʼ ñeñt̃ña quellareneʼña yecamquëñ; mueneñ oʼch aʼchencatonay yecamquëñ.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ñeñt̃ ama ameʼñetso seshopaʼ añ poctetsa oʼch sorrtatoñ ñeñt̃ atet̃ eʼñe cohuenareʼ es sepen. Allochñapaʼ ñerraʼm mueneñet oʼch sasareʼtasetpaʼ oʼch entonaset att̃o eʼñe cohuenareʼ es sepen. Allochñapaʼ ñerraʼm esempo huerra Cristo att̃och eñotatuerrey ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyena, ñetpaʼc̈hoʼña oʼch ayeʼchoc̈htaterrñañet Yompor.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñam̃a, allpon ñoñets ñeñt̃ nen am̃chaʼtaret̃ añ patsropaʼ añ poctetsa oʼch sameʼñya. Yameʼñeñot̃ Yepartseshar Cristopaʼ añ palltetsa oʼch yameʼñera ñam̃a allpon ñoñets ñeñt̃ nen ñeñt̃ atarr am̃chaʼtaret̃tetsa arr patsro.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Oʼch sameʼñera ñam̃a ñeñt̃ mueñen am̃chaʼtaret̃ ñeñt̃chaʼ aʼcoñchatueneʼ allohuen ñeñt̃ ama pocteyeʼ es petso, ñam̃a ñeñt̃ara ñeñt̃chaʼ coshapreteneʼ allohuen ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es pets.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 T̃arroʼmar atet̃ muenen Yompor: c̈hocmach yorrtaten atet̃ eʼñe cohuenareʼ es yepen. Ñatoʼ yorrtateñot̃ eʼñe cohuenpaʼ oʼch quec̈hpaʼhuerret att̃o eñosatseʼtyenet. Ñetpaʼ pat̃pareʼteñot̃et eñosatseʼtyenet t̃arroʼmar ama es eñoteneto. Ñatoʼ yorrtateñot̃ eʼñe cohuenpaʼ oʼch yequec̈hpatuerranet att̃o eñosatseʼtyenet.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Ñam̃a eʼñech sameʼña cohuen amaʼt Yompor poʼñoñpaʼ ama am̃chaʼnoc̈henayeʼ senteñe socop. T̃arraña amaʼt ama am̃chaʼnoc̈hteno poʼñoñ yocoppaʼ amach alloʼna yep̃aʼyesneno ñeñt̃ sosyaʼtsañ. Añchaʼña oʼch atet̃ yameʼña att̃o pueyochreshaʼ perrey Yompor.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Añ poctetsa oʼch sem̃chaʼnaʼch allohuen acheñ. Oʼch semorrentannaʼta allohuenes ñeñt̃es ameʼñetsa. Oʼch sem̃chaʼnaʼch ñam̃a Yompor. Oʼch sameʼñya ñam̃a ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa arr patsro.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Ñeñt̃es ataruasataret̃espaʼ oʼch notas, añ poctetsa socop. Sem̃chaʼnaʼteñot̃paʼ oʼch sameʼñya samoʼmteʼ. Oʼch sameʼñya samoʼmteʼ ñeñt̃ amueraña. Allot̃paʼ oʼch sameʼñya ñam̃a ñeñt̃ amaʼt ama amueraño.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Ñam̃a amaʼt poʼpsheñeñ mueroc̈htateney amaʼt allempo yepen ñeñt̃ cohuenareʼ, eʼñe yameʼñeñot̃ Yomporpaʼ amach yaʼtsrreʼmatsto, ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ enteney Yompor.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ñerraʼm esempo c̈ho errot̃ yepeñ poʼpsheñeñ ñerraʼm coñchatuerrey, ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ yecoñchepaʼ. Amaʼt ama yaʼtsrreʼmo allempo, t̃arraña amach cohuenayeʼ entenye Yompor, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ c̈hocma mueneñ oʼch yecoñcha. T̃arraña ñerraʼm esempo amaʼt yepena ñeñt̃ cohuenareʼ ñatoʼ amaʼt mueroc̈htatey poʼpsheñeñpaʼ ñerraʼm ama yaʼtsrreʼmopaʼ ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ enteney Yompor.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yapaʼ oʼ huaʼñerrey Cristo att̃och yameʼñaʼhuera, allochñapaʼ oʼch yemueroc̈htaprecha ña. Ñapaʼ ña ñanom mueroc̈htatsa, t̃arraña ñapaʼ yec̈hatnerrey att̃och añ poctetsa oʼch yemueroc̈htapretera ña.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Ñapaʼ ama eñalletataneʼt̃e poʼchñar amaʼt coñeʼt̃a. Ñapaʼ ama shecaʼyeʼt̃e amaʼt parrocha.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Amaʼt allempo sasareʼcheteʼt̃paʼ ñapaʼ amach ellopaʼ sasareʼterraneto ñam̃a. Amaʼt allempo mueroc̈htacheteʼt̃paʼ ñapaʼ amach ellopaʼ oterraneto oʼch nemueroc̈htaterres sam̃a. Ñapaʼ aña eʼñe yemteʼt̃ Pompor, t̃arroʼmar eñoteñ Pomporpaʼ aʼpoctaterrñañchaʼ, t̃arroʼmar ñapaʼ ña eʼñe pocteʼ es pets.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ñapaʼ ña yecoñchaterr eʼñe ya yoʼchñarot̃ allempo mueroc̈hta all corsocho. Allempoña rroma eʼñe ña poʼchtsot̃paʼ oʼ ahuanmam̃perrey yoʼchñar. T̃eʼña yocoppaʼ añ poctetsa oʼch yaʼypoʼñaʼhuerr ora yoʼchñar oʼch yeperra ñeñt̃ atet̃ poctetsa Partsocop. Att̃o atarr atserrp̃aret̃terra ahuat̃ ñeñt̃paʼ att̃oña aʼqueshp̃aterrey ya.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 “Yapaʼ ahuat̃paʼ att̃ey ñerraʼm carrnero. Yaʼypoʼñaʼuyeʼt̃ ñeñt̃ yecuam̃peneʼ.” T̃arraña t̃eʼñapaʼ oʼ alla yoct̃apeʼcherr eʼñe cohuen, oʼ yeyemtera Cristo ñeñt̃ yecuam̃peneʼ, ñeñt̃ara ñeñt̃ Pamoʼmteʼ pen ñam̃a yecamquëñ.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.