1 João 2

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nechemerneshachaʼ t̃eʼ socoppaʼ oʼch nequellconas att̃och amach alloʼna sep̃aʼneno ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteno Yompor. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ orrtateneʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñerraʼm oʼch enamuerr peretneñets, Yomporpaʼ oʼch peretner t̃arroʼmar eñall yocop ñeñt̃chaʼ eñosets Apuesho. Ñeñt̃ñapaʼ añ Jesucristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyets.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ñapaʼ ña aparet̃ att̃och tsaʼtuerrnaya yoʼchñar. Ñeñt̃paʼ ama eʼñe yapt̃ecpayaye, añecpaʼnaña allohueney ñeñt̃ey añe patsroʼtsaʼyeney.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ñerraʼm eʼñe poʼñoc̈h yameʼñerrñaña Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney allempoñapaʼ eʼñech poʼñoc̈h yeñoter ñeñt̃ atet̃ pena ña.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ñeñt̃ otets, ñapaʼ eʼñoʼ eñoteñ atet̃ pena Yompor, ñerraʼm att̃era at̃pareʼtenan Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ñeñt̃ña atet̃ otetspaʼ ñapaʼ att̃acaʼye shequën. Amaʼt eʼñe mameshapaʼ ama c̈heññañoña Yompor poʼñoñ pueyoc̈hro ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ eʼñe poʼñoc̈h ameʼñerraya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ña poʼñoc̈hpaʼ oʼ morrenterrana Yompor eʼñe pueyoc̈hrocmañen. Ñeñt̃paʼ att̃oña yeñoteñ poʼñoc̈hpaʼ oʼ yeparrocmaterr epay Yompor.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ñerraʼm eseshaʼ otets, ñapaʼ eʼñoʼ parrocmaten epuet Yompor, ñeñt̃epñapaʼ orrtatyesanepaʼña ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ Yompor Puechemer ñeñt̃ Jesucristo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ñeñt̃ atet̃ notenes nequellcot̃ t̃eʼ amorrentannaʼtpahuepaʼch sentannena allohuenes ñeñt̃paʼ ama añeyaye ñoñets ñeñt̃ ama seʼmare. Amaʼt allempot̃eñ eʼñe errteʼ sameʼñerrapaʼ allempot̃eñ seʼmuerrña ñeñt̃ ñoñets ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a eʼñe cohuen ñeñt̃ara Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe errtes eʼmueneʼ allempo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 T̃arraña morrentannaʼteñets ñeñt̃ atet̃ nequellquënnas t̃eʼ ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ t̃ayoʼ orrtatonasetña atet̃ morrentannaʼteñets, t̃arroʼmar Cristo eʼñe poʼñoc̈h orrtatonayña eʼñe etserra att̃och eʼñe cohuen yemorrentannaʼterra, ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe etserra sorrtaterrña sam̃a att̃och semorrentannerra. Morrentannaʼteñets poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃ña atarr sherbets t̃arroʼmar ora allohuen ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor, ñeñt̃ñapaʼ alloʼna sen huañuanmats. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ checmeteʼpaʼ alloʼna sen metuanmats. Allohuen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen enten Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ puetareʼ, ñeñt̃ña poʼñoc̈h oʼ aʼpuetarsam̃perres.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ñeñt̃ña otets ñapaʼc̈hoʼña Yomporoʼ poʼpuetarenñoʼtsen t̃arraña ñerraʼm orameñ eʼmoñeʼtyenan pamoʼts, ñapaʼc̈hoʼ orameñ checmetoʼtsena.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 T̃arraña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h muerenaya pamoʼtseshaʼ, ñeñt̃ñapaʼ eʼñe Yompor poʼpuetarenño yec̈hena. Allñapaʼ ama eñalleña ñeñt̃chaʼ p̃aterrayerr ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ñeñt̃ña eʼmoñeʼtyeneʼ pamoʼts ñapaʼ orameñ checmetoʼtsen. Ñañapaʼ atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ checmetach chopeñeʼchyen, ama eñoteñe errenet̃t̃eʼña sen t̃arroʼmar checmeteʼpaʼ ñeñt̃a aʼnataclleʼcheneʼ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nechemerneshachaʼ sa soʼchñarpaʼ oʼ ap̃retnaʼhuaret̃terra Cristeshot̃, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a allohuenes ñeñt̃es eʼñe pomporneshaʼ penset. Sa t̃eʼpaʼ oʼ señoter Cristo ñeñt̃ eʼñe ahuat̃ot̃eñ eñall amaʼt eʼñe allempot̃eñ ama ayec̈hcataret̃tenaʼ pats; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas sam̃a. Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a allohuenes ñeñt̃es huepueshares, sapaʼ oʼ eʼñe sat̃pareʼter oneñet̃; ñeñt̃oʼmarña socop t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas sam̃a.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ñam̃a sa ñeñt̃es pomporneshaʼ eʼñe penset, sa t̃eʼpaʼ oʼ señoter Cristo ñeñt̃ eʼñe ahuat̃ot̃eñ eñall amaʼt eʼñe allempot̃eñ ama ayec̈hcataret̃tenaʼ pats; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas. Ñam̃a sa ñeñt̃es huepueshares, sapaʼ atarr ahuamencat̃es t̃arroʼmar Yompor poʼñoñpaʼ oʼ eʼñe c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃oʼmarña sapaʼ oʼ atarr sat̃pareʼter oneñet̃; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Amachña aña atarr semorrentatsto allohuen ñeñt̃ yentyen añe patsro t̃arroʼmar ñerraʼm aña atarr yemorrentena ñeñt̃ añe patsroʼtsenpaʼ Yomporña Parets poʼñoc̈hpaʼ amach yemorrenteño, (ñeñt̃oʼmarña amach errot̃enot̃ c̈haponayoña yeyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenen ña).
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Allohuen ñeñt̃ eñall añe patsro, atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ atet̃ muenatyeney yechets, ñam̃a ñeñt̃ yeyeʼchapretyena eʼñe ya yecueñot̃, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe yemnen ya oʼch eʼñe cohuen entapretenyet, ñeñt̃ña allohuenpaʼ ama Yomporeshot̃eyeʼ hueno, ñeñt̃paʼ añe patsroʼmarnesha poct̃ap̃ña.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Allohuen ñeñt̃ yentyen añe patsropaʼ ñeñt̃paʼ atarr ahuañaña, ñam̃a ñeñt̃ yemnatseʼtyen añe patsro ñeñt̃paʼc̈hoʼña atarr ahuañaña. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ petsa ñeñt̃ eʼñe atet̃ muenen Yomporpaʼ ñeñt̃ñapaʼ amach huañerro amaʼt errponaña.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 T̃eʼ nechemerneshachaʼ oʼch notas poʼpoñonet̃. T̃eʼpaʼ oʼ mameshamerra oʼch huañerr allempochña mellapoterra. Atet̃ seʼmyen t̃eʼ ñeñt̃paʼ allempochña orrterra ñeñt̃chaʼ atarr eʼmoñeʼterreʼ Cristo pueyochreshohuen. Oʼ eʼñe t̃ayot̃eñ orretyesa shonteʼ ñeñt̃ c̈hocma eʼmoñeʼteneʼ Cristo. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ oʼ mellapoterrmocha.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Amaʼt ahuañmoʼcha eʼñe parrocma yapc̈hañeʼt̃ ñetña t̃eʼpaʼ oʼ ahuanmuet ellonet̃ oʼ sohuanerryet t̃arroʼmar poʼñoc̈hpaʼ ama allohuenacmayeʼ yeparrocmaterro. Ñerraʼm poʼñoc̈hchaʼ allohuenacmay yeparrocmaterreñ allempoña ñetpaʼ alloʼtsaʼyenetañat̃eʼ ñamet yesho. T̃arraña t̃eʼña ñetpaʼ oʼ ahuanerret ellonet̃ att̃oña oʼ yeñoterranet poʼñoc̈hpaʼ ama allohuenacmayeʼ yeparrocmaterro.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 — ausente —
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 — ausente —
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 T̃eʼña sapaʼ señochepaʼch ñeñt̃ atarr nanac ashcañtetsapaʼ ñeñt̃caʼyeña otets Jesúspaʼ añoʼ Cristoyaye ñeñt̃ atarr yecuen ya ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃chaʼ llesenserr Yompor. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ c̈ha eʼmoñeʼteñetña Cristo, ama c̈hoyeʼ ameʼñeñeto, Pomporeʼnaña ama ameʼñeññañeto, c̈ha aʼnasoteñet.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Allohuen ñeñt̃ aʼnasotenaya Yompor Puechemer, ñetpaʼ Pomporeʼnaña ama aguëññañeto. T̃arraña allohuen ñeñt̃ otets, Jesúspaʼ Yomporo Puechemer ñeñt̃ Cristotets, ñetñapaʼ eʼñe aguëññañet Pompor.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ñeñt̃oʼmarña oʼch notas, Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ seʼmuerr ahuañmoʼchot̃eñ, t̃eʼña sa att̃o oʼ eʼñe señoter seyoc̈hro alloʼnepaʼch sesen ameʼñaʼnmatsa allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen separrocmaterr epas Yompor Puechemer ñam̃a epas Yompor Parets.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Jesucristopaʼ atet̃ otnerrey oʼch apuerrey eʼñe poʼñoc̈h att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ñeñt̃ notenes añ nequellcot̃ ñeñt̃paʼ añecpa nequellquënnas att̃och sapaʼ eʼñech señoter allochñapaʼ att̃och ama saʼshcaret̃terro.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 T̃arroʼmar Jesucristo oʼ chorraterrsa Parets Puecamquëñ, ñeñt̃oʼmarña sapaʼ ama sepallteno oʼch eseshaʼ yec̈hatas t̃arroʼmar ñapaʼ eñotataschaʼ allohuen. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ atet̃ yec̈haterres ñapaʼ eʼñecaʼye poʼñoc̈h atet̃, ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye. Ñeñt̃ atet̃ yec̈hatenes sapaʼ alloʼnepaʼch sesen parrocmatenaya Cristo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 T̃eʼña nechemerneshachaʼ alloʼnepaʼch sesen parrocmatenaya Cristo allochñapaʼ ñerraʼm esempoch huerra ñapaʼ ñachña eʼñe seyemtapuerra att̃och sapaʼ amach c̈ha sepencapuero ñerraʼm esempoch huerra.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ñehua, sa t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe señoter Jesucristo ñapaʼ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyen. Ñeñt̃oʼmarña señochepaʼch ñam̃a allohuen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es orrtatyets ñeñt̃ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h puechemer peñ Yompor.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.