1 Coríntios 8

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 T̃eʼpaʼ oʼch neserrpareʼtatas poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ saʼp̃t̃oʼtenen ahuaña, ñeñt̃paʼ atet̃ sotenen: Ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristopaʼ ñatoʼ ¿poctoʼt̃eʼ oʼch serraʼ poʼchets ñeñt̃ muetsenet ayec̈hcataret̃ecop? Napaʼ neñotenes puesheñaʼttsospaʼ sotyen sapaʼ señotenoʼ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñehua, poʼñoc̈h allohueneypaʼ yeñoteñ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. T̃arraña ñerraʼm esempo yoten: “Napaʼ eʼñe neñotuen ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop”, ñerraʼm eʼñe yommoʼcheñot̃a yotenpaʼ ñeñt̃paʼ eʼñech orrena atet̃ yoten. Yommoʼcheñot̃paʼ amach c̈hoyeʼ yeyenpanneno att̃och huomenc yep̃aʼ yeyoc̈her Yomporecop. Yemorrentannaʼteñot̃paʼ c̈hochña yeyenpannaʼta.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 T̃arroʼmar ñerraʼm esempopaʼ c̈hach yotenapañ oʼt̃eʼ eʼñe es yeñotua poctacma, t̃arraña yeñoteñ poʼñoc̈hpaʼ c̈hocma yepalltena oʼch eʼñe yeñotua poctacma ñeñt̃ cohuentetsa.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 T̃arraña eʼñe yemorrenteñot̃ Yomporpaʼ ñapaʼ eñoteney yapaʼc̈hoʼña yeñoteñ ñeñt̃ cohuentetsa ñocop.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 T̃eʼpaʼ oʼ notuas atet̃ t̃eʼñapaʼ oʼch neserrpareʼtatas ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñeñt̃ey ameʼñenaya Cristopaʼ pocteʼt̃eʼ oʼch yerren poʼchets ñeñt̃ amtsaret̃ ayec̈hcataret̃ecop, ñatoʼ amat̃eʼ pocteyaye. Ñehua, yeñoteñ ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ ñeñt̃ tomaʼntatenet ñetpaʼ poʼñoc̈hpaʼ ama eñalle Yompor ñeñt̃ atet̃. Yapaʼ yeñoteñ Yomporpaʼ eʼñe pat̃rra.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Poʼñoc̈hpaʼ ñetpaʼ paʼnamen poʼyomporer p̃aʼyenet amaʼt atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ entoʼtsaʼyen, ñam̃a amaʼt ñeñt̃ añe patsroʼtsaʼyen. Ñetpaʼ paʼnamen poʼyomporer p̃aʼyenet, ñam̃a paʼnamen poʼpartseshar p̃aʼyenet.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 T̃arraña ya yocoppaʼ yeñoteñ Yompor Apapaʼ eʼñe pat̃rra, ñeñt̃ Yompor ñeñt̃ yec̈hcatueʼ allohuen ñeñt̃ yentyen, ñam̃a yapaʼ ahuoʼt yec̈hcatey eʼñe ñocop. Ñam̃a yeñoteñ Yepartsesharpaʼ eʼñe pat̃rra ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ yec̈hcateʼ allohuen ñeñt̃ yentyen. T̃eʼ yapaʼc̈hoʼña apueney att̃o yocrrena.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 T̃arraña acheñeneshaʼpaʼ ama allohuenacmayeʼ yoct̃apeʼchueno atet̃. Ñeñt̃oʼmarña puesheñaʼtetspaʼ ahuat̃ot̃eñ yec̈heteʼt̃ oʼch nenet es poʼchets ayec̈hcataret̃ecop. Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempo rrenet ñeñt̃ poʼchets ñeñt̃ muetsenet ayec̈hcataret̃ecoppaʼ eʼñech att̃a rreñet poʼtomña. Eʼñe poʼtomñapaʼ otenet ñatoʼ ama pocteyaye oʼch yerren poʼchets ñeñt̃ nenet ayec̈hcataret̃ecop. Ñetpaʼ att̃a enteñet ama arrapahuoyaye ñeñt̃ Yomporecop. T̃arroʼmar ama c̈henaneto pueyoc̈hro att̃o ñeñt̃ eʼñe poctetsa Yomporecop.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ñehua, yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃ yerrenpaʼ ama añecpayaye att̃och eʼñe cohuen entey Yompor. Amaʼt yerreñ, ñam̃a amaʼt ama yerreñe ñehua, eʼñe att̃ecma enteney Yompor.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 T̃arraña eʼñech señota: Eʼñech acop̃a es sep̃aʼyes. Amaʼt yapaʼ yeñoteñ Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ enteñeñ oʼch yerren poʼchets ñeñt̃ anaret̃ ayec̈hcataret̃ecoppaʼ t̃arraña ñatoʼ yerreñot̃ añec̈hnopaʼ c̈hat̃eʼ alla yaʼpuerratatuer ñeñt̃ ama tama huomenc penaye pueyoc̈her Yomporecop.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 T̃arroʼmar ñatoʼ sapaʼ atet̃t̃eʼ sepena. Ñatoʼ oʼch ahuenes puerahuo alloʼtsen ayec̈hcataret̃, allñapaʼ ñatoʼ oʼchc̈hoʼ serros poʼchets ñeñt̃ amtsaret̃ ayec̈hcataret̃ecop. Ñam̃a ñatoʼ sapaʼ eʼñech socsheñeshaʼ serreñ t̃arroʼmar sapaʼ señoteñ ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ enteñe Yompor. T̃arraña ñatoʼ eʼñe allempoña serreñpaʼ ñatoʼ oʼch entas poʼpsheñeñ ñeñt̃ parro sameʼñena. T̃arraña ñapaʼ ñatoʼ ama pocteyeʼ enteñe oʼch yerren poʼchets ñeñt̃ amtsaret̃ ayec̈hcataret̃ecop. Ñatoʼ oʼch peyeʼchateña ñam̃a pemoʼnasheñ oʼch rreñ ñam̃a ñatoʼ amaʼt ñapaʼ ama pocteyeʼ enteñe.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 T̃arraña ñerraʼm ñapaʼ oʼch rrenan poʼchets ñeñt̃ anaret̃ ayec̈hcataret̃ecoppaʼ ñapaʼ oʼch enteñ atet̃paʼ ochñaʼteñets Yomporecop. Att̃eñapaʼ ñatoʼ oʼch alla puesuerran Yompor. Ñeñt̃oʼmarña notenes, ñatoʼ eʼñe yeñoteñot̃ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecoppaʼ oʼt̃eʼ yaʼchencatach yemoʼnasheñ ñeñt̃ecop Jesúspaʼ rroma ñam̃a.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Ñerraʼm esempo atet̃ yep̃apaʼ c̈hat̃eʼ yeyora yoʼchñar yemoʼnasheñecop t̃arroʼmar oʼ yeyeʼchatera oʼch perra ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno ña. Ñehua, ñerraʼm esempo yeyora yoʼchñar yemoʼnasheñecoppaʼ eʼñe ñot̃paʼ oʼch yoʼchñaʼt ñam̃a Cristocop.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas atet̃, ñerraʼm esempo yerren poʼchets ñeñt̃ anaret̃ ayec̈hcataret̃ecop, ñerraʼm yerreñot̃paʼ ñatoʼ yaʼpuerratater yemoʼnasheñpaʼ eʼñe pocteñ amach yerratsto ñeñt̃ poʼchets. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ amaʼt esempapaʼ amach nerratsto ñeñt̃ poʼchets t̃eʼtaʼ neyoren noʼchñar nemoʼnasheñecop att̃ot̃chaʼ naʼpuerratater.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.