1 Coríntios 7

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 T̃eʼpaʼ oʼch neserrpareʼtatas ñeñt̃ atet̃ saʼp̃t̃oʼten ahuaña secartot̃. Ahuoʼt saʼp̃t̃oʼten pocteʼt̃eʼ oʼch yesnaʼta. Ñehua, ñanom oʼch notas atet̃, eʼñe pocteñ amat̃eʼ yeyoratsche coyaneshaʼ ñeñt̃chaʼ yet̃apor yep̃aʼ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 T̃arraña ellopaʼ añ pocteʼ ñam̃a allohueney yacmaneshay oʼch yeyore puesheñarr coyaneshaʼ ñeñt̃chaʼ yet̃apor yep̃aʼ. Coyaneshaʼpaʼc̈hoʼña pocteʼ ñam̃a echanepaʼ eʼñe ña puerrollar. Oʼ notas atet̃ t̃arroʼmar ñerraʼm ama c̈ho seyoro puesheñarr ñeñt̃chaʼ set̃apor sep̃aʼpaʼ att̃at̃eʼ alloʼna secañoreshaʼtnen.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Eʼñe pocteʼ epas set̃aporpaʼ sagapannaʼtepaʼch.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 T̃arroʼmar coyaneshaʼ ñeñt̃ arrollaret̃paʼ ama eʼñe ñapt̃ayaye poʼchets, ñeñt̃paʼ puerrollaroʼnach. Ñam̃a yacmapaʼc̈hoʼña amach ñapt̃ayaye poʼchets, ñeñt̃paʼ puet̃aporoʼnach.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Eʼñe pocteʼ c̈hocmach sagapannena. T̃arraña ñerraʼm errot̃eno esempo pocteʼ senteñ epsheñoʼmares oʼch saʼpoctat ñoñets eʼñe sañeña amach sagapannaʼterro allponmat att̃och añach semaʼyoc̈hra maʼyochatsa. T̃arraña ñerraʼm oʼ met allponmat allempo oʼ saʼpoctatuepaʼ pocteʼ oʼch alla sagapannerra. T̃arroʼmar ñerraʼm ama ahuen sagapannerropaʼ c̈hat̃eʼ oneñet̃paʼ topatas amat̃eʼ saʼhuanto.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 T̃arraña ama notenso ñeñt̃ach pat̃err poctetsa oʼch yesnaʼta, añpaʼ att̃a notenes ñerraʼm semneñ oʼch sesnaʼtapaʼ pocteʼ senaʼtepaʼ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 T̃arraña napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ ñerraʼm allohuenes att̃eseñ ñerraʼm na. (T̃arroʼmar Yomporpaʼ ahuoʼt apuen att̃och amach nemno coyaneshaʼ.) T̃arraña allohueneypaʼ ama att̃ecmayayye. T̃arroʼmar Yomporpaʼ ahuoʼt apaʼyesey ellocma atet̃chaʼ yesherbeʼ eʼñe cohuen.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ñam̃a oʼch notas, ñeñt̃es ama at̃aporet̃esopaʼ eʼñe pocteñ amat̃eʼ sesnaʼtatsto. Ñam̃a ñeñt̃es rret̃orrnaneshaspaʼ eʼñe pocteñ ñam̃a amat̃eʼ sesomeʼterro. Eʼñe pocteñ oʼt̃eʼ socrrañ eʼñe att̃a atet̃ nepena na.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 T̃arraña amaʼt notensoñ atet̃paʼ ñerraʼm ama errot̃eno saʼhuantopaʼ eʼñe pocteʼ sesnaʼtepaʼ. Ama pocteyaye oʼch att̃a nanac yemneñ coyaneshaʼ. Añña pocteʼ yesnaʼtepaʼ. T̃arraña añña nanac cohuen ñam̃a amach yesnaʼto.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃es arrollaret̃es ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñehua, poʼñoc̈h ama nayeʼ otetso, añña Yepartsesharña otets. Añ pocteʼ amach sesatstere serrollar.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 T̃arraña ñerraʼm eseshas serreʼ serrollarpaʼ añ pocteʼ amach sesomeʼtatsterro ello, amapaʼ oʼch alla samoʼtstera serrollaresheʼmañ. Ñam̃a oʼch notas sam̃a ñeñt̃es at̃aporet̃es, amach sesatstere set̃apor.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃ atet̃ pocteʼ nenten na. Amaʼt Yepartsesharpaʼ ama otenñe ñeñt̃ poctetsa añecop, t̃arraña napaʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ pocteʼ nenten na. Ñerraʼm puesheñarr yacma ñeñt̃ oʼ ameʼñerra ñeñt̃ at̃aporeʼtañ, t̃arraña ñerraʼm puet̃aporpaʼ ama ameʼñeno, añ pocteʼ amach satsterrano puet̃apor ñerraʼm puet̃aporpaʼ ama mueno oʼch ahuerr.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Att̃ecma ñam̃a puesheñarr coyaneshaʼ ñeñt̃ oʼ ameʼñerra ñeñt̃ arrollareʼtañ, t̃arraña ñerraʼm puerrollarpaʼ ama ameʼñeno, añña pocteʼ amach satsterrano puerrollar ñerraʼm puerrollarpaʼ ama mueno oʼch ser.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 T̃arroʼmar ñerraʼm puet̃aporpaʼ ameʼñena, c̈hocma eñall att̃och oʼch ameʼñatana puerrollar. Att̃ecma ñam̃a ñerraʼm puesheñarr yacma ñeñt̃ ameʼñetsa, c̈hocma eñall att̃och ameʼñatana ñam̃a puet̃apor. Ñam̃a ñerraʼm sesannenapaʼ ñatoʼ sechemereshaʼpaʼ amach es eñoterro Partsocop. T̃arraña ñerraʼm ama sesannerropaʼ sacñet̃arneshaʼñapaʼ oʼch soʼpatacha ñam̃a Parets.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 T̃arraña ñerraʼm puesheñarr yacma ñeñt̃ ama ameʼñetso, ñerraʼm mueneñ oʼch serran puet̃apor ñeñt̃ ameʼñetsa, ñehua, pocteʼ serepaʼ. T̃arroʼmar puet̃apor ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ ama es palltetso puerrollarecop. Ñam̃a Yomporpaʼ ama mueno ellopaʼ oʼch alloʼna yeʼmoñeʼtannaʼtnena yerrollarecop. Att̃ecma ñerraʼm puesheñarr coyaneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso, ñerraʼm mueneñ oʼch serran puerrollar ñeñt̃ ameʼñetsa, ñehua, pocteʼ serepaʼ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Atet̃ notenes sesannerrepaʼ t̃arroʼmar ñeñt̃es arrollaret̃espaʼ poʼñoc̈hpaʼ amach errot̃eno señoche ñatoʼ saʼqueshp̃achchaʼ serrollar, ñatoʼ amat̃eʼ. Ñam̃a ñeñt̃es at̃aporet̃espaʼ amach errot̃eno señoche ñatoʼ saʼqueshp̃achchaʼ set̃apor, ñatoʼ amat̃eʼ.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr, errot̃enoʼtsenest̃eʼ amaʼt allempo errteʼ sameʼñera Yepartsesharpaʼ att̃erasepaʼch. Ñam̃a atet̃ muenatyeney Yomporpaʼ att̃epaʼch yepena puesheñaʼttsoy. Ñeñt̃paʼ att̃ecmach neyc̈hatyes amaʼt ñam̃a ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈haʼyetsa allemeñ anetsoʼmar.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Atet̃ ñam̃a ñerraʼm puesheñarr yacma allempo errteʼ ameʼñerrtset, ñerraʼm allempopaʼ oʼ atsorraret̃etuet atet̃ yec̈heʼt̃ judioneshaʼpaʼ t̃eʼpaʼ ama pallteno oʼch aʼhuañerran all tsorret ahuat̃. Att̃ecma ñam̃a poʼpsheñeñ allempo errteʼ ameʼñerrtset, ñerraʼm ñetpaʼ ama atsorraret̃eto, t̃eʼpaʼ ama pallteno oʼch atsorraret̃tet atet̃ yec̈hena judioneshaʼ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Amaʼt yaʼtsorraret̃tatstapaʼ ñeñt̃paʼ ama es sherbeno. Ñam̃a amaʼt ama yaʼtsorraret̃tatstopaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama es sherbeno. Añña nanac sherbets oʼch yep̃a ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ñeñt̃paʼ oʼch alla noterrserr, añ pocteʼ, amaʼt errot̃enoʼtsenest̃eʼ allempo errteʼ sameʼñerrapaʼ att̃erasepaʼch.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Amaʼt allempo errteʼ p̃ameʼñerra, amaʼt añep̃t̃eʼ ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃apaʼ eʼñe pocteʼ, amach pellcatsto. Att̃erach petaruasen pepatronarecop, t̃arraña ñerraʼm errot̃enot̃ oʼch p̃aʼrroyaterra pepatronareshot̃paʼ eʼñech pocteʼ aʼrroyerrpetepaʼ allot̃ taruasatenpet eʼñe att̃a.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: Eñall puesheñarr yacma ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a, t̃arraña oʼ c̈hap allempo agapan Yepartseshar ñeñt̃chaʼ Pamoʼmteʼ perr. Allempopaʼ amaʼt att̃era taruasateñeñ ñeñt̃ poʼpatronar pen arr patsopaʼ t̃arraña t̃eʼña Cristopaʼ aʼrroyatam̃per poʼchñar ñeñt̃ nanac taruasatayeʼt̃ ahuaña. T̃eʼpaʼ añchaʼña taruasaterreʼ Cristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñam̃a eñall puesheñarr yacma ñeñt̃ñapaʼ cohuenoʼtsen ñeñt̃ ama ataruasataret̃eyaye. Ñapaʼc̈hoʼña oʼ c̈hap allempoch aguërran Yepartseshar Cristo ñeñt̃chaʼ Pamoʼmteʼ perr. T̃eʼña Pamoʼmteʼ Cristopaʼ ñachña taruasaterreʼ eʼñe cohuen ñeñt̃ ahuañapaʼ ama ataruasataret̃e eʼñe att̃a.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Cristopaʼ oʼ rañt̃errya. Att̃o rañt̃erryapaʼ nanac mueroc̈hta att̃och tsaʼtuerrnaya yoʼchñar. Ñeñt̃oʼmarña notenes, amach acheña ñapuet̃ samoʼmteʼ sep̃atsto, añña eʼñe poʼñoc̈h Yamoʼmteʼ yepen Cristo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch noterrserr alla, amaʼt errot̃enoʼtsenest̃eʼ allempo errteʼ sameʼñera Cristopaʼ pocteʼ att̃erasepaʼch. T̃arraña Yomporepaʼchña seyenpueʼ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 T̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ. Añpaʼ ñeñt̃ atet̃ saʼp̃t̃oʼten ahuaña ñatoʼ poctoʼt̃eʼ ahuoʼch someʼta ñeñt̃ shopsheshareʼ. Ñehua, napaʼ oʼch notas, Yepartsesharpaʼ ama otenyeñe ñeñt̃chaʼ atet̃ yepeʼ shopshesharecop, t̃arraña napaʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ pocteʼ nenten eʼñe na, t̃arroʼmar Yepartseshar puemuereñot̃paʼ ahuoʼt eñotañ p̃aʼn att̃och sapaʼ seyemuetna.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ñehua, ñanompaʼ oʼch notas: Amaʼt t̃eʼpaʼ c̈hocma huennaya shonteʼ esocmañen ñeñt̃ echarr yentyen ñeñt̃oʼmarña pocteʼ nenteñ amat̃eʼ sesomeʼto, ñam̃a amat̃eʼ sesnaʼto. Añña poctetsa att̃at̃eʼ yocrra.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 T̃arraña ñerraʼm oʼ seyore coyaneshaʼpaʼ eʼñe pocteʼ; t̃eʼpaʼ amach sesatstere. Att̃eña ñerraʼm ama seyoreñaʼ coyaneshaʼpaʼ pocteʼ ñam̃a; t̃eʼpaʼ amach seyoratsche.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 T̃arraña ñerraʼm esempo semneʼ oʼch sesnaʼtapaʼ eʼñe pocteʼ. Ñam̃a ñerraʼm esempo coyaneshaʼpaʼ mueneñ oʼch someʼta, ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama ochñaʼteñtsoyaye Yomporecop. T̃arraña ñerraʼm yacmapaʼ oʼch senaʼta, ñam̃a ñerraʼm coyaneshaʼpaʼ oʼch someʼta ñam̃a, allempopaʼ oʼch echan shonteʼ ñeñt̃chaʼ llecatyeseʼ att̃och corret arr patsro. Ñeñt̃oʼmarña notenes amach sesnaʼtatsto, coyaneshaʼpaʼc̈hoʼña amach someʼtatsto, t̃arroʼmar napaʼ ama nemno oʼch sechen shonteʼ ñeñt̃chaʼ sellcatyeneʼ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ nemneñ oʼch alla noterrserr. T̃eʼpaʼ ama atonayeʼ pallteno char att̃och yet̃orrena Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña oʼch notas ñeñt̃es oʼ set̃aporeʼt, amaʼt oʼ set̃aporeʼtpaʼ añña poctetsa eʼñe t̃ayot̃eñ amach pat̃rra sellcatsto ñeñt̃ set̃aporecpa. Añecpaʼnachña set̃orrena Yomporecop.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ñam̃a ñerraʼm esempo huaponasa llequëñetspaʼ amach ñeñt̃ot̃a yequec̈hpatsterro att̃o yet̃orrena Yomporecop. Ñam̃a amaʼt esempo es nanac yocshateneʼpaʼ amach ñeñt̃ot̃a yepsatstere Yompor. Ñam̃a ñerraʼm esempo yapaʼ esocmañen yechenpaʼ t̃arraña amach ñeñt̃ot̃a yepsatstere Yompor.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ñam̃a ñerraʼm esempo es yep̃aʼyen ñeñt̃ patsoʼmarecpapaʼ amach eʼñe ñeñt̃a yocshatsto ñeñt̃ patsoʼmarecpa. T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ yeyc̈hen añ patsoʼmarpaʼ ñeñt̃paʼ huañerrchaʼ esempo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ñeñt̃oʼmarña notenes añec̈hno, t̃arroʼmar nemneñ sapaʼ amach eñalletatsto poʼpoñ ñeñt̃chaʼ nanac sellcateʼ. Atet̃ pena yacma ñeñt̃ ama at̃aporet̃epaʼ añach eʼñe llequëna ñeñt̃ Yomporecop. Eʼñech maʼyoc̈hrenana att̃och coshatenan Yepartseshar.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 T̃arraña yacmaña ñeñt̃ at̃aporet̃paʼ añach eʼñe llequëna ñeñt̃ att̃o yocrrena añe patsro. Ñam̃a añach maʼyoc̈hrena att̃och coshatenan puet̃apor.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ñeñt̃oʼmarña amach errot̃enot̃ pat̃rra maʼyoc̈hreno ñeñt̃ Yomporecop. Att̃ecma pena ñam̃a coyaneshaʼ ñeñt̃ ama arrollaret̃e. Añach maʼyoc̈hrena ñeñt̃ Yomporecop. Eʼñe poʼchtsohuenpaʼ mueneñchaʼ oʼch aʼrroya Partsocop. Ñam̃a amaʼt ora poct̃ap̃ñohuenpaʼ oʼch maʼyoc̈hrena Partsocop. T̃arraña coyaneshaʼ ñeñt̃ arrollaret̃paʼ añach lleca ñeñt̃ att̃o yocrrena añe patsro, ñam̃a añach lleca att̃och coshatan puerrollar.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ñeñt̃ notenespaʼ ama añecpayaye att̃och oʼch nompaʼtas amach sesnaʼtatsto. Añecopña atet̃ notenes att̃och napaʼ neyenpas, att̃och c̈hocma cohuenareʼ es sorrtatyen. Ñam̃a c̈hocmach socsheñeshaʼpaʼ oʼch semaʼyoc̈hrena Yomporecop, amach eñalletatsto ñeñt̃chaʼ sepateneʼ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 T̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ: Ñerraʼm eseshas echeneʼ seseñ ñeñt̃ oʼ poʼnatuena, ñam̃a ñerraʼm pocteʼ senteñ oʼch someʼtapaʼ ñehua, pocteʼ someʼtepaʼ. Eʼñe pocteʼ oʼch semnach someʼtepaʼ t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama ochñaʼteñtsoyaye Yomporecop.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 T̃arraña ñerraʼm erraʼtsenot̃espaʼ sechen seseñ, ñam̃a ñerraʼm ama semno oʼch someʼta, ñam̃a ñerraʼm seseñpaʼ eʼñe pocteʼ enteñ amach someʼtatstopaʼ ñehua, pocteʼ ñam̃a amach sesomeʼtatatsche. Ñerraʼm poʼñoc̈h señoteñ seyoc̈hro añpaʼ eʼñe pocteʼ atet̃, ñehua, amach sesomeʼtatatsche. Elloña ñeñt̃paʼ nanac cohuen.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ notas: Ñerraʼm erraʼtsenot̃es muenateʼ seseñ oʼch someʼtapaʼ ñeñt̃paʼ pocteʼ. T̃arraña ñerraʼm erraʼtsenot̃es ama someʼtataye seseñpaʼ elloña ñeñt̃paʼ nanac cohuen.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 T̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ. Amaʼt esempapaʼ ama pocteyaye coyaneshaʼpaʼ oʼch serran puerrollar. Amaʼt errponmatchaʼ correna puerrollarpaʼ amach satstere. T̃arraña ñerraʼm esempo rroma puerrollar, allempopaʼ eʼñe pocteʼ oʼch someʼterra ello, t̃arraña ñerraʼm erraʼtsenchaʼ muenerr ñeñt̃chaʼ yorerreʼ ñeñt̃paʼ ameʼñenach ñam̃a.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 T̃arraña amaʼt oʼ notuaseñ eʼñe pocteʼ oʼch someʼterra rret̃orrnaneshaʼ, elloña napaʼ noct̃apeʼcheñ ñerraʼm oʼch someʼterra, ñatoʼ allempopaʼ cosherrañchaʼ mameʼ. T̃arraña ñerraʼm amach someʼterro, napaʼ noct̃apeʼcheñ ñatoʼ allempopaʼ ellochña nanacchaʼ cosherra ñapuet̃. Napaʼ noten Yompor Puecamquëñot̃ neñoten atet̃.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.