1 Coríntios 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñam̃a oʼch notas masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ amaʼt ahuañot̃eñ noteneñ oʼch noct̃apeʼchatas eʼñe cohuen, atet̃ noct̃apeʼchateñ acheñ ñeñt̃ eʼñe chorrena Yompor Puecamquëñ. T̃arraña amach errot̃enot̃ noct̃apeʼchataso t̃arroʼmar sapaʼ att̃a socrrena atet̃ muenatenes sechets. C̈ha sottena atet̃ ñerraʼm cheshat̃oll ñeñt̃ ama eñotenaʼ. Sapaʼ ama eʼñe c̈hennasaʼ ñeñt̃ cohuentetsa Cristocop. Ñeñt̃oʼmar t̃emeʼttsen att̃a noct̃apeʼchatenes atet̃ ñerraʼm cheshat̃olleshasa.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ñeñt̃oʼmarña ahuañot̃eñ att̃a neñotatenes ñeñt̃ ama t̃orrapahuoyaye Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña amach errot̃eno noct̃apeʼchaterrserro ello ñeñt̃ nanac echarr cot̃ap̃ñats. Att̃a sottena ñerraʼmrrat̃eʼ emat̃oll, napaʼ att̃ach nemomatenes semomos atet̃ peñet emat̃oll, ñeñt̃ara yoten cot̃ap̃ñats Yomporecop ñeñt̃ ama echarro. Ñam̃a ama echarroyeʼ serrar napuenso, t̃arroʼmar amat̃eʼ errot̃eno setsoto, amaʼt t̃emeʼttsenpaʼ ama setsoteññañe Yompor poct̃ap̃ña ñeñt̃ nanac echarr.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 T̃arroʼmar t̃emeʼttsen att̃a socrrena atet̃ muenatenes sechets. Poʼñoc̈h ñerraʼm esempo es yeyeʼchapretannena, amapaʼ ñerraʼm c̈ho yeʼmoñeʼtannena, ñeñt̃paʼ att̃a yocrrena atet̃ muenateney yechets. Ñeñt̃paʼ amaʼtña att̃era sorrteno atet̃ pena acheñ ñeñt̃ ama ameʼñenayo Cristo.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 T̃arroʼmar ñerraʼm c̈ha yotyen: “Napaʼ añchaʼ nameʼña Pablo”, poʼpsheñeññapaʼ ñatoʼ oten: “Napaʼ añchaʼ nameʼña Apolos.” Ñeñt̃ atet̃ sepena c̈hachcaʼye sottena ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ama Cristonaʼtareyaye.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ñam̃a oʼch notas, yapaʼ ama esoyayye amaʼt Apolos, amaʼt na, añayacaʼye ñeñt̃ey t̃orretsa Yomporecop. Yapaʼ amñaret̃eya att̃och oʼch yameʼñatasa. Puesheñaʼttsoypaʼ añ yet̃orraʼyena Yomporecop ñeñt̃ atet̃ yechyenya.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Atet̃ ñerraʼm napaʼ na ñanom sameʼñateʼ Yompor poʼñoñ. Allot̃ñapaʼ ahuoʼt huapa ñam̃a Apolos, ñapaʼ ña seserrpareʼtateʼ att̃och alloʼna sesen huomenc p̃aʼnmueʼ seyoc̈her. Oʼch netmaʼntacha atet̃: Napaʼ att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ nareʼtets. Allot̃ñapaʼ oʼch huapa poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ sheʼtamoʼreʼtosets, Yomporñapaʼ ñach aʼchpateʼ narmets.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ñeñt̃ nareʼtetspaʼ ama esoyaye, amaʼt ñam̃a ñeñt̃ sheʼtamoʼreʼtetspaʼ ama esoyaye. Añña Yompor ñeñt̃ña es aʼchpatets ñaña sherbets.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ñeñt̃ey nareʼtets ñam̃a ñeñt̃ey sheʼtamoʼreʼtetspaʼ eʼñe parrocma yet̃orrena Yomporecop. Elloña Yomporpaʼ apaʼyerreychaʼ puesheñaʼttsoy cohuen ñeñt̃chaʼ atarr yocshaterreʼ. Apaʼyerreychaʼ errot̃ent̃eʼ yet̃orraʼyesnoma ñocop.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Yomporpaʼ enteney atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ parro yetaruasen ñocop. Sapaʼ Yomporpaʼ entenes atet̃ ñerraʼm ña paʼmres, allchaʼ nanac t̃orrena ña.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Atet̃ ñerraʼm na, Yompor puemuereñot̃paʼ oʼ yec̈haten na oʼch neñoch eʼñe huomenc, att̃och nanomchaʼ ameʼñaterraya acheñeneshaʼ Jesucristo. Ñehua, oʼch netmaʼntacha atet̃ ñerraʼm Yomporpaʼ oʼ yec̈hatenen att̃och oʼch neñoch t̃omateʼ pocoll eʼñe huomenc. Eʼñe neñoteñot̃ oʼch nat̃omat ñanom quellpach eʼñe echarr. Allot̃ñapaʼ oʼch huapa poʼpsheñeñ ñeñt̃chaʼ alloʼna yec̈hcatnomueʼ. T̃arraña ñeñt̃chaʼ alloʼna yec̈hcatnomueʼpaʼ cot̃apeʼchepaʼ ñanom, pocteʼt̃eʼ atet̃ peñ, ñatoʼ amat̃eʼ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ñehua, añ quellpach ñeñt̃ anaret̃ ñanompaʼ ñeñt̃ tomaʼntenaya atet̃ ñerraʼm ya ñanompaʼ oʼch yameʼñera Jesucristo. Ñapt̃ach Cristo yameʼñerra. Ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃chaʼ yameʼñerra, t̃arroʼmar amach errot̃enot̃ yameʼñyo poʼpoñ ñeñt̃ ama Cristoyaye, añchaʼña ñeñt̃ara Cristo ñeñt̃ oʼ yotuanmas.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ñeñt̃ oʼ yameʼñata Cristo, ñetpaʼ alloʼnach yeyc̈hatnenanet acop̃a att̃och huomenc p̃aʼnmuet pueyoc̈her. Ñehua, oʼch netmaʼntacha atet̃: Ñerraʼm c̈ho yeyec̈hcaten pocoll ñanemchaʼ quellpach yat̃omat. Oʼchña echarr yat̃omatua quellpachpaʼ alloʼnachña yesen yec̈hcatnomueʼ pocoll. Erraʼtsenpaʼ ñatoʼ oʼch yec̈hcatenan oropoʼ pocoll ñeñt̃ atarr nanac cohuen, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch yec̈hcatan asrepoʼ ñeñt̃ nanac cohuen ñam̃a, poʼpsheñeññapaʼ oʼch yec̈hcatan cohuen mapyepoʼ ñeñt̃ nanac tsaʼteʼ. T̃arraña ñatoʼ poʼpsheñeññapaʼ oʼch t̃omatan tablapoʼ ñeñt̃ ama tama cohuenayaye, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ aspanapoʼch, ñeñt̃paʼc̈hoʼña amach tama cohuenayaye, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ att̃ach yec̈hcatan atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ poshoʼllpoʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye amaʼt mamesha.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 — ausente —
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 T̃arraña ñerraʼm yeyec̈hcatarña c̈ha poyuapaʼ oʼch yeñoch att̃o yet̃orraʼyesnoma Cristocoppaʼ ama es sherbeno, c̈hach aʼchencatonay yeyec̈hcatar ñeñt̃ Cristocpañ. T̃arraña amaʼtchaʼ aʼchencatonay yeyec̈hcatar, yaña yecamquëñpaʼ queshperrach. T̃arraña eʼñech yemueroc̈henñot̃a yequeshperra atet̃ ñerraʼm c̈ho poyen pocoll yañapaʼ oʼch yequeshp̃a.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 T̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ: Sapaʼ amaʼt señoteñeña Paretspaʼ oʼ paʼpaquëll perres allohuenes ñeñt̃es ameʼñetsa. Yeparrocmatueñot̃ allohueneypaʼ t̃eʼpaʼ eʼñe atet̃ enterrey atet̃ ñerraʼm paʼpaquëll, allchaʼ yec̈hena Puecamquëñ ña.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ alla soct̃apeʼchaterreʼ ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor ñeñt̃ña atet̃ petsa c̈hach ottena ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho aʼmatenan Parets paʼpaquëll. Ñerraʼm eseshaʼña aʼmateneʼ Parets paʼpaquëll ñeñt̃ña Yomporpaʼ c̈hocmach aʼchencater. T̃arroʼmar Parets paʼpaquëllpaʼ ñeñt̃paʼ Partsocpa, sacaʼyeña oʼ paʼpaquëll perresña Parets ñeñt̃ eʼñe ñocpa.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Oʼch noterrserr poʼpoñ: Eʼñech señota sañeña. Ñerraʼm eseshas otets, napaʼ atarr es neñoten añe patsro, añ pocteʼ oʼhuañepaʼch es eñotatseʼtyes eʼñe patsoʼmara. Añña pocteʼ oʼch orrta atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ama es eñoteno. Añepaʼchña eñot ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 T̃arroʼmar ñerraʼm esempo ñeñt̃ey acheñey añe patsro ñerraʼm c̈ha yotenapañ yapaʼ atarrt̃eʼ es yeñoten, Yomporñapaʼ atet̃ enteney ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ha yotatseʼtyen. Ñeñt̃paʼ anuaret̃ ñam̃a ahuat̃ot̃eñ Yompor poʼñoño, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Amaʼt att̃o es eñotatseʼtyenetpaʼ Yomporñapaʼ oʼch eñotanet att̃a otatseʼtyenet, amaʼt ñetpaʼ otenapuetañ nanact̃eʼ es eñotenet t̃arraña ñeñt̃paʼ shequëñtsa.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Añ ñoñetspaʼc̈hoʼña anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Ñeñt̃ c̈ha otenapañ nanact̃eʼ es eñotenpaʼ añña Yomporpaʼ eñotenanet ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchenet ñetpaʼ eʼñe orrena.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr: Amach ellocma saʼyeʼchoc̈htatannaʼtyesatsto atet̃ yoct̃apeʼchen ya ñeñt̃ey arromñat̃ey. T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ apuenes Yompor ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchateʼ cohuen.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Amaʼt na Pablonpaʼ Yompor oʼ naʼn ñeñt̃en allohuenacpas, ñam̃a amaʼt masheñ Apolos, ñam̃a amaʼt masheñ Pedro. Yomporpaʼ apueney allohuen amaʼt ñeñt̃ yentyes añe patsro ñeñt̃chaʼ yeyenpueʼ ñeñt̃ alloch yocsheña Yompor. Yocsheñepaʼch amaʼt allempo yocrrena, ñam̃a amaʼt allempoch yerroma, ñam̃a amaʼt ora allpon ñeñt̃ eñall t̃eʼ c̈hocmuepaʼch coshateney. Ñam̃a ora allpon ñeñt̃chaʼ eñalletatsa tsapat̃onet̃paʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña coshatasepaʼch. Amaʼt allohuen ñeñt̃ paʼnamen esoc̈hno ñeñt̃paʼ yocop ñeñt̃chaʼ yeyenpueʼ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Elloña yapaʼ eʼñe pueyochreshaʼ p̃ohueney Cristo allohueney, Cristoñapaʼ Parets Puechemer peneʼ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.