1 Coríntios 16
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs BKJ
1 T̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ. Añ allpon quelle ñeñt̃ c̈hocma senen huocchañneshac̈hnocop ñeñt̃ ameʼñetsa, ñeñt̃paʼ att̃ecmach sep̃a. T̃arroʼmar ñeñt̃ ameʼñetsa Galaciopaʼ oʼ neñotatuanet ñeñt̃chaʼ atet̃ pet, ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña atet̃chaʼ sep̃a sam̃a.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ sep̃a: Pat̃eʼtets temencpaʼ añ pocteʼ c̈hocmach senaʼyes ellopaʼtets errponchaʼ semnaʼyes oʼch senaʼyes Yomporecop. Ñam̃a errpont̃eʼña sechyen ñeñt̃chaʼ senaʼyes Yomporecop, ñatoʼ aton amapaʼ ñatoʼ coñeʼt̃. Ñeñt̃paʼ oʼch saññoʼtue eʼñe ellocma att̃ot̃ach oʼch satontatyes. Allochñapaʼ ñerraʼm esempoch nec̈hap seshopaʼ amach pallteno eʼñe allempopaʼ oʼch t̃aya senaʼyes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ñam̃a ñerraʼm esempoch nec̈hap seshopaʼ oʼch nequellcaʼ carta ñeñt̃chaʼ nemña Jerusaléño. Ñam̃a oʼch nemñe acheñ ñeñt̃chaʼ anmueʼ quelle, amaʼt erraʼtsena acheñ ñeñt̃chaʼ pocteʼ senten sa.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ñam̃a ñerraʼm pocteʼ senteñ oʼch ahuen nam̃apaʼ eʼñe pocteʼ oʼch yahuanena eʼñe parro.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ñam̃a ñerraʼm esempoch ahuen arrot̃ att̃och nec̈hap seshopaʼ napaʼ noct̃apeʼcheñ arrchaʼ noñem Macedonioʼmar.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ñam̃a oʼch notas, ñerraʼm esempoch c̈hap masheñ Timoteopaʼ oʼch sagap̃ eʼñe cohuen, allochñapaʼ amach c̈ha llecoso sesho. T̃arroʼmar ñapaʼc̈hoʼña nanac t̃orrena Yomporecop atet̃ ñerraʼm na.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ñam̃a ñerraʼm esempoch c̈hap seshopaʼ añ pocteʼ c̈hocmach seʼm̃ñoch eʼñe cohuen. Ñam̃a eʼñech cohuen seyenpueʼ allochñapaʼ ñerraʼm esempo puerrerra allot̃paʼ eʼñech pocsheñeshaʼ c̈herr nesho. T̃arroʼmar napaʼ c̈hocma necueñ masheñ Timoteo epan poʼpoñec̈hno masheñneshac̈hno.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ñam̃a masheñ Apolospaʼ nanac nemñareʼteñ oʼch emoʼtensaʼ epuet poʼpoñec̈hno masheñneshaʼpaʼ t̃arraña t̃eʼpaʼ ñapaʼ ama mueno. T̃arraña esempopaʼ c̈homach c̈hap sesho ñerraʼm esempoch poctaʼhuoña.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Eʼñe allohuanenpaʼ oʼch noterrserr: T̃eʼpaʼ eʼñech señota, t̃arroʼmar c̈hocma eñall ñeñt̃chaʼ yaʼpsaterreʼ Yompor. Ñam̃a eʼñe sameʼñeñot̃paʼ huomenquëpaʼch sep̃aʼ seyoc̈her. Ñam̃a amach sem̃chaʼtatsto, c̈hochña seumencta Yomporecop.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ñam̃a ora allpon ñeñt̃ sep̃aʼyenpaʼ eʼñepaʼch semorrentannaʼteñot̃ es sep̃aʼyen.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 T̃eʼpaʼ oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas poʼpoñ. Sapaʼ señoteñ ñam̃a att̃o masheñ Estéfanaspaʼ ña ñanom ameʼñerrtsa ahuat̃ all Acayo. Ñam̃a ahuoʼt ameʼñerret epuet pamoʼtseshaʼ. Eʼñe allempot̃eñ ñetpaʼ ahuoʼt t̃orraʼyenet añecop att̃och yenpuet allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ oʼ perr t̃eʼ Parets.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas: Eʼñe pocteʼ oʼch seʼm̃ñoch Estéfanas, ñam̃a amaʼt allohuen poʼpoñec̈hno acheñ ñeñt̃ c̈hocma t̃orrapretetsa Yomporecop.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Napaʼ t̃eʼpaʼ atarr nocshena t̃arroʼmar oʼ huapa arr nesho masheñ Estéfanas ñam̃a Fortunato ñam̃a Acaico. T̃arroʼmar sapaʼ amaʼt ama sehuapopaʼ ñetpaʼ oʼ huapuet.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ñetpaʼ atarr coshatosnet neyoc̈hrocmañen. Ñatoʼ sapaʼc̈hoʼña oʼt̃eʼ coshataset. Cohuenepaʼch señch acheñ ñeñt̃ atet̃ petsa.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ñam̃a allohuen ñeñt̃ ameʼñaʼyetsa arr Asioʼmarpaʼ mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet añ necartot̃. Masheñ Aquilapaʼc̈hoʼña mueneñ oʼch huom̃chaʼtas epuet puet̃apor Priscila. Ñam̃a allohuen masheñneshaʼ ñam̃a noc̈haneshac̈hno ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈hetset Aquilapahuo mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet. T̃arroʼmar eʼñe yeparrocmateñot̃ epay Yepartsesharpaʼ oʼ huom̃chaʼtaset añ necartot̃.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ñam̃a allohuen masheñneshac̈hno ñam̃a noc̈haneshac̈hno ñeñt̃ arroʼtsaʼyenpaʼ mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet. Eʼñe semorrentannaʼteñot̃paʼ atet̃chaʼ sehuom̃chaʼtannaʼtena ñeñt̃ atet̃ poctetsa Partsocop.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Añ coñeʼt̃paʼ oʼch nequellcaʼ nam̃a eʼñe na notot̃, att̃och oʼch nehuom̃chaʼtas nam̃a.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ñerraʼm eseshaʼ ama morrentenaye Yepartseshar Jesucristo ñeñt̃ña atet̃ petsa aʼcoñchataret̃tepaʼch. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notas, huerrnayepaʼt̃eʼ ñeñt̃ Yepartseshar yepen.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya allohuenes.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Eʼñe nameʼñeñot̃ Cristo Jesús atarr nemorrentensa. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notas, ñeñt̃paʼ att̃etepaʼchña Nompore. Allohua.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.