1 Coríntios 14
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB
1 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa oʼch yemaʼyoc̈hrena att̃och yemorrentannaʼta eʼñe poctacma. Ñam̃a añ pocteʼ oʼch yeyeʼchaprecha Yompor att̃och oʼch apaʼyesey eʼñe Puecamquëñot̃ att̃och yet̃orraʼyesa ñocop. Añña eʼñe pocteʼ oʼch yeyeʼchaprecha nanac att̃och apuey oʼch yaʼpot̃oñ poʼñoñ eʼñe eñotoc̈hen.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 T̃arroʼmar ñeñt̃ eñets poʼpoñ ñoñtsopaʼ añecpa sherben att̃och eñora epuet Yompor, t̃arroʼmar añña acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼm̃ñotenahuetañpaʼ amach eseshaʼ eñotenaye ñeñt̃ atet̃ oten. Amaʼt añ yeʼñoratatsteʼ Parets Puecamquëñ ñeñt̃ ama eñotpahuo ñoñetsñaʼ ñerraʼm acheñeneshaʼpaʼ ama eñoteñeto atet̃ yotyenanet, ñeñt̃paʼ eʼñe Yompora ñapuet̃ eʼmueneʼ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 T̃arraña ñerraʼm esempo yaʼpot̃oñ Yompor poʼñoñ eʼñe eñotoc̈henpaʼ ñeñt̃paʼ poʼñoc̈h c̈hoch es yeñotatenanet att̃och huomenc penet pueyoc̈her Yomporecop. Ñam̃a c̈hoch yeñotatanet ñeñt̃ atet̃ oteney Yompor poʼñoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃a eʼñe cohuen. Ñam̃a c̈hoch yeñotatanet Yompor poʼñoñ att̃och ñetpaʼ coshenet Yomporecop.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 T̃arraña ñeñt̃ eñets poʼpoñ ñoñtsopaʼ ñeñt̃paʼ amach att̃eyeʼ peno. Añecpach eñen eʼñe ñocpa att̃och huomenc p̃an pueyoc̈her eʼñe ñañeña. T̃arraña ñerraʼm esempoña yaʼpot̃eññañ Yompor poʼñoñ eʼñe eñotoc̈henpaʼ ñeñt̃paʼ c̈hoch poʼñoc̈h es yeñotateñ allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa att̃och huomenc penet pueyoc̈her Yomporecop.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ñehua, poʼñoc̈hpaʼ pocteʼ nenteñ oʼch seños poʼpoñ ñoñtso allohuenes, t̃arraña ñeñt̃ nanac nemnen oʼch señospaʼ ñeñt̃paʼ añ: oʼch saʼpot̃oñ Yompor poʼñoñ eʼñe eñotoc̈hen ñeñt̃ allo yeñen. T̃arroʼmar ñerraʼm esempo yaʼpot̃oñ Yompor poʼñoñ eʼñe eñotoc̈henpaʼ nanacchaʼ yesherben Yomporecop. T̃arraña ñerraʼm esempoña yeñen poʼpoñ ñoñtsopaʼ amach tama yesherbeno. Ñehua, pocteʼ enteñ Yompor ñerraʼm poʼñoc̈h eñall puesheñarr ñeñt̃ aʼm̃teneʼ ñoñets eʼñe ya yeñoño, att̃och allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ oʼch c̈haponaya Yompor poʼñoñ yeyoc̈hro att̃och huomenc yep̃aʼ yeyoc̈her.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Oʼch notas masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ amaʼt napaʼ ñerraʼm machayot̃a nec̈hap seshopaʼ ñerraʼm nañapaʼ aña neserrpareʼtatoses poʼpoñ ñoñtso ñeñt̃ ama yeñenopaʼ errot̃enot̃uat̃eʼñacaʼyeña señoch t̃arroʼmar amacaʼye seʼmuenoña ñeñt̃ ñoñtsor ñeñt̃ atet̃ notenes att̃och eʼñe cohuen neyenpas. T̃arraña añña pocteʼ socop napaʼ c̈hocmach naʼpot̃onas eʼñe eñotoc̈hen amaʼt coñet̃aʼttsa ñeñt̃ atet̃ eñotatenen Yompor. Ñam̃a napaʼ elloña c̈hochña es neñotatyesas poʼpoñ ñeñt̃ ama señoteno sa. Ñam̃a napaʼ c̈hochña naʼpot̃onas mameshaʼtets Yompor poʼñoñ, ñam̃a c̈hochña es neyc̈hatas ñeñt̃ cohuentetsa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ pena pencoll, amaʼt pencollpaʼ ama acheñeyaye. Atet̃ ñerraʼm napaʼ esempo nepencllaʼtenñaʼ ñerraʼm ama cohuenayeʼ naʼpoc̈heʼteno nepencollpaʼ amach eseshaʼ eñotaye errot̃ent̃eʼ nep̃chateñ. Amapaʼ atet̃ ñerraʼm napaʼ esempo netocaʼ yetarra, ñerraʼ ama att̃eyeʼ netoco atet̃ toquëñetpaʼ amach eseshaʼ eñotaye errot̃ent̃eʼ nep̃chateñ.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ñehua, ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ. Atet̃ ñerraʼm esempo oʼch ahuanmuet quellaratsapaʼ c̈hoch ñanom puesheñarr solltarpaʼ oʼch corrnetaʼt quellareñtsorec̈ho, att̃och solltarneshaʼpaʼ oʼch eñoch oʼ c̈hap allempoch ahuanmuet quellaratset. T̃arraña ñerraʼm solltarpaʼ ama cohuen aʼpoc̈heʼtano poʼcorrnetpaʼ añña solltarneshaʼpaʼ amach eñocheto ñatoʼ añecopt̃eʼ aʼt̃oreñet att̃och ahuanmuet quellaratset.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Att̃ecma pena ñam̃a yocop ñerraʼm esempo yeserrpareʼten poʼpoñ ñoñtso ñeñt̃ ama allo eñeno acheñeneshaʼ, ñetpaʼ amach errot̃enot̃ c̈hapaneto pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ yotenanet. Atet̃paʼ c̈hach yottena atet̃t̃eʼña ama eñalle acheñeneshaʼ ñeñt̃ yeʼm̃ñoteneʼ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Poʼñoc̈hpaʼ eñalleñchaʼ shonteʼ poʼpoñeʼttsocma ñoñets ñeñt̃ atet̃ yeñosyen añ patsro. Ñam̃a poʼpoñeʼttsocmay acheñey ñeñt̃ey eñotyeneʼ ñeñt̃ eʼñe yeñoñ allo yeñosyen.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 T̃arraña ñerraʼm poʼpsheñeñpaʼ oʼch serrpareʼtatey eʼñe ña poʼñoño ñeñt̃ ama allo yeñeno yapaʼ, ñeñt̃paʼ amach yeñoche errot̃ent̃eʼ oteney ña poʼñoño. Yapaʼ att̃ach yeʼmueñ ñerraʼmrrat̃eʼ att̃a otatsen. Ñam̃a att̃ecmay yam̃a ñerraʼm yapaʼ oʼch yeserrpareʼtach ñeñt̃ ama eñetso yeñoñopaʼ amach eñoche errot̃ent̃eʼ yoteñ yeñoño. Ñapaʼc̈hoʼña att̃ach eʼmueney ñerraʼmrrat̃eʼ att̃a yotatsen.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Napaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes t̃arroʼmar sapaʼ c̈hocma seyeʼchyena att̃o Parets Puecamquëñpaʼ oʼch p̃atyesas ñeñt̃ atet̃ semnaʼyen sa. T̃arraña napaʼ añchaʼña oʼch notas, añña pocteʼ oʼch seyeʼchena att̃och señot eʼñe cohuen alloch huomenc sep̃oñ pueyoc̈her allohuen ñeñt̃ ameʼñetsa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas: Ñerraʼm eseshaʼ eñosets poʼpoñ ñoñtsopaʼ añ pocteʼ maʼyochanepaʼ Yompor att̃och eñotach oʼch aʼm̃tan ñoñets eʼñe eñotoc̈hen añ ñeñt̃ara ñoñtso.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 T̃arroʼmar ñerraʼm esempo yemaʼyochena poʼpoñ ñoñtsopaʼ amaʼt eʼñe Parets Puecamquëñ yemaʼyochatatsteʼpaʼ t̃arraña allempo poʼñoc̈hpaʼ amach añeyeʼ yoct̃apeʼcheno att̃och yeyenpueʼ yamoʼts.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ñehua, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃aʼyesa eʼñe cohuen. Poʼñoc̈hpaʼ eʼñe pocteʼ oʼch maʼyochatey Parets Puecamquëñ poʼpoñ ñoñtso, t̃arraña añ eʼñe pocteʼ ñam̃a oʼch yemaʼyochena eʼñe eñotoc̈hen. Ñam̃a att̃ecma eʼñe pocteʼ Parets Puecamquëñot̃paʼ oʼch yemorrecha Yomporecop poʼpoñ ñoñtso, t̃arraña añ pocteʼ ñam̃a oʼch yemorrechena allo eʼñe yeñen.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 T̃arroʼmar ñerraʼm poʼpoñ ñoñtsa yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor atet̃ eñoratey Puecamquëñ, t̃arraña ñerraʼm alloʼtsaʼyen poʼpoñec̈hno acheñeneshaʼ ñeñt̃ eʼñe errteʼ eʼm̃ñotetspaʼ amach errot̃enot̃ pocteʼ entapretyeto att̃o yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor, t̃arroʼmar ama eʼmuennayeto yeñoñ.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ñam̃a amaʼt eʼñe cohuen yeparasyosoʼteñeñ Yomporpaʼ t̃arraña ñerraʼm poʼpoñ ñoñtsa yemaʼyochena, ñeñt̃paʼ ama añecpayaye alloch huomenc yep̃oñ poʼpsheñeñ pueyoc̈her, t̃arroʼmar ama eñoteñeto errot̃ent̃eʼ yoten.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Napaʼ atarr neparasyosoʼteñ Yompor, t̃arroʼmar amaʼt napaʼc̈hoʼ neñoteñ eñosets poʼpoñ ñoñtso. Ñatoʼ ñeñt̃paʼ ello metanennas allohuenes att̃o señosyen poʼpoñ ñoñtso.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 T̃arraña allempo yapc̈hena allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ napaʼ añña pocteʼ nenten oʼch neserrpareʼt amaʼt eʼñe coñeʼt̃a ñoñets ñeñt̃ eñotoc̈hen att̃och eʼñe yeñotue. Añña ama tama cohuenayeʼ nenteno amaʼtchaʼ neserrpareʼten shonteʼ ñoñets, t̃arraña ñerraʼm poʼpoñ ñoñtsa neñenpaʼ ñeñt̃paʼ amach c̈hoyeʼ neyenpueñe namoʼts.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ amach soct̃apeʼchatsto atet̃ cot̃apeʼchen cheshaneshaʼ ñeñt̃ ama eñotenaye ñeñt̃ atet̃ cohuentetsa. Ñehua, poʼñoc̈h ñerraʼm esempo yoct̃apeʼchyen sosyaʼtsañ allempoña pocteʼ oʼch yoct̃apeʼchen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchen cheshat̃oll, t̃arroʼmar cheshat̃ollpaʼ ama tama cot̃apeʼchenetaʼ sosyaʼtsañ. T̃arraña allempo yoct̃apeʼchen ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecoppaʼ allempoña poʼñoc̈hpaʼ oʼch yoct̃apeʼchen atet̃ cot̃apeʼchen poʼnaneshaʼ ñeñt̃ atarr es eñotets.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Añpaʼ ñeñt̃ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ allempo Yomporpaʼ atet̃ otaneʼt̃ israelenaʼtarneshaʼ. Ñeñt̃paʼ atet̃ otaneteʼt̃: “Oʼch noñmatas poʼpoñ acheñ ñeñt̃chaʼ seserrpareʼtateneʼ eʼñe ñet poʼñoñeto t̃arraña amaʼtchaʼ atet̃ nep̃onaspaʼ amach eseshaʼ nameʼñerraye t̃arroʼmar amach eseshayeʼ eñotaye ñeñt̃ atet̃ aserrpareʼtataret̃tenet.” Ñeñt̃paʼ Yompor atet̃ otahueteʼt̃ ahuat̃.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ notenes amaʼt yeserrpareʼtatset poʼpoñ ñoñtsopaʼ ñeñt̃paʼ ama añecpayaye att̃och yameʼñacha ñeñt̃ ama ameʼñetso t̃arroʼmar añ ñoñets ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ anaret̃ ñeñt̃ña yeñotateneʼña amaʼtchaʼ yeserrpareʼtatatset poʼpoñ ñoñtso amach eseshaʼ yameʼñerrayo. Ñeñt̃chaʼña yeñotateʼña erraʼtsent̃eʼ poʼñoc̈h ñeñt̃ ama ameʼñetso. T̃arraña ñerraʼm esempo yaʼpot̃eññañ Yompor poʼñoñ eʼñe ya yeñoño ñeñt̃ atarr eñotoc̈hen, añña ñeñt̃ ameʼñetsa ñetñapaʼ eʼñech cohuen eʼm̃ñoteñet allochña huomenc yepenanet pueyoc̈hret Yomporecop. Ñeñt̃chaʼña yeñotateʼña ñetpaʼ poʼñoc̈h ameʼñenet t̃arroʼmar ñeñt̃ poʼñoc̈h ama ameʼñetso, ñetpaʼ amach mueneñeto oʼch eʼm̃ñotet amaʼt ñeñt̃ atarr eñotoc̈hen ñoñets.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ñam̃a oʼch notas, ñerraʼm esempo sapc̈hena allohuenes ñeñt̃es ameʼñetsa, ñerraʼm allohuenespaʼ att̃a señosyen poʼpoñeʼttsocma ñoñtsopaʼ ñerraʼmña machaya huapa ñam̃a ñeñt̃ ama ameʼñetso amapaʼ ñeñt̃ errteʼ eʼm̃ñotetspaʼ ñetpaʼ amaʼtt̃eʼña c̈ha otaseto c̈hoʼt̃eʼ semospuena.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 T̃arraña ñerraʼm esempoña saʼpot̃en allohuenes Yompor poʼñoñ eʼñe eñotoc̈hen ñerraʼm allempoña huapa ñeñt̃ ama ameʼñetso amapaʼ ñeñt̃ errteʼ eʼm̃ñotetspaʼ ñeñt̃ña atet̃ seserrpareʼten Yompor poʼñoñpaʼ ñatoʼ allohuenetpaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hro, oʼch eñotet ñañeñeta ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchyenet ñetpaʼ ñeñt̃paʼ ama pocteyaye Yomporecop.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Allempoñapaʼ ñatoʼ oʼch yoreʼtanet poʼchñaret ñeñt̃ cot̃apeʼchatyenahuet pueyoc̈hro eʼñe aʼnahua ñatoʼ puellquëñot̃etpaʼ oʼch concorpuet ñatoʼ oʼch aguëret ñamet Yompor. T̃arroʼmar ñatoʼ allempopaʼ oʼch ot: “Poʼñoc̈hepaʼt Yompor seʼñoratyeneʼ.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ñehua, masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a cohuen ñeñt̃paʼ atet̃: Sapaʼ allempo sapc̈henapaʼ ñatoʼ puesheñaʼttsospaʼ oʼch semorrechena, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch yec̈hatenet, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch aʼpot̃an ñeñt̃ atet̃ eñotateñ Yompor, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch eños poʼpoñ ñoñtso, ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼchc̈hoʼ aʼm̃tan añ ñoñets. T̃arraña ñeñt̃paʼ añecopchaʼ atet̃ sep̃a att̃och huomenc sep̃oñ poʼpsheñeñ pueyoc̈her.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 T̃arraña ñerraʼm eseshas eñosets poʼpoñ ñoñtsopaʼ ama pocteyaye oʼch seños eʼñe allohuenes, ñatoʼ eʼñech epsheña eñosets amapaʼ maʼpsheña allot̃paʼ ñeñt̃ach. Ñam̃a añ pocteʼ ñeñt̃chaʼ eñosetspaʼ ñapt̃epaʼtetschaʼ eñoset. T̃arraña añ pocteʼ ñam̃a eñallchaʼ ñeñt̃chaʼ eñotatenahuet ñoñets ñeñt̃ atet̃ eñenet.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 T̃arraña ñerraʼm ama eñalle ñeñt̃chaʼ eñotatahuet ñoñetspaʼ amach eñosatsteto eʼñe alla allempo sapc̈hena allohuenes ñeñt̃es ameʼñetsa. Allempopaʼ eñoranaʼchetepaʼ Yompor eʼñe ñapt̃eto eʼñe pueyoc̈hreto.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ñam̃a añ pocteʼ eʼñech epsheña, amapaʼ maʼpsheña ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ Yompor poʼñoñ. Poʼpoñec̈hno acheñeneshaʼpaʼ añ pocteʼ c̈hoch eʼm̃ñochet, ñam̃a c̈hoch cot̃apeʼchet poʼñoc̈ht̃eʼ atet̃ oteney Yompor.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ñam̃a ñerraʼm esempo poʼpsheñeñ mueneñ oʼch aʼpot̃an ñeñt̃ eñotateñ ñam̃a Yompor Puecamquëñpaʼ añ pocteʼ allempopaʼ amach serrpareʼtatsto ñeñt̃ ñanom serrpareʼtets.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Att̃ochña oʼch saʼpot̃uoñ allohuenes Yompor poʼñoñ eʼñe sapt̃epaʼtets, ñam̃a att̃och allohuenespaʼ oʼch eʼñe señoch, ñam̃a att̃och alloʼna coshatnenes Yompor poʼñoñ.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 T̃arroʼmar ñeñt̃ey aʼpot̃eneʼ Yompor poʼñoñpaʼ c̈hocmach eñall att̃och yeunata yañeña ñanom att̃och c̈hocma yemnatannena.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Yomporpaʼ ama mueno oʼch att̃a yanoʼtatseʼten allohueney, añña muenen oʼch yesen eʼñe cohuen.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 coyaneshac̈hnopaʼ amach serrpareʼtatsteto, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama pocteyaye. Añña pocteʼ c̈hoch ameʼñyet ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃tetsa, ñeñt̃paʼ atet̃ oteney ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ñehua, ñerraʼm mueñenet oʼch es eñotetpaʼ aʼp̃t̃oʼchetepaʼ puerrollaret allempo c̈herret paʼpacllo, t̃arroʼmar ama pocteyaye coyaneshaʼpaʼ oʼch serrpareʼt allempo yapc̈hena ñeñt̃ey ameʼñetsa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ñehua, ñerraʼm ama pocteyeʼ senteñe ñeñt̃ atet̃ oʼ notuaspaʼ ñehua, oʼch notas atet̃: Yompor poʼñoñpaʼ ama eʼñe sa soct̃ap̃ñot̃eyeʼ hueno, ñam̃a ama eʼñe sapt̃ecpa hueno.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ otats, “napaʼc̈hoʼña naʼpot̃eññañ Yompor poʼñoñ”, ñehua, eñotanepaʼ ñeñt̃ atet̃ noten necartot̃paʼ ñeñt̃paʼ poʼñoc̈h atet̃ oteney Yepartseshar ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃a. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ otats, “napaʼc̈hoʼña chorrenna Parets Puecamquëñ”, ñehua, ñapaʼc̈hoʼña eñotanepaʼ ñeñt̃ atet̃ noten necartot̃ ñeñt̃paʼ poʼñoc̈h atet̃ oteney Yompor ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃a.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ ama nameʼñayo ñeñt̃ atet̃ oʼ notuaspaʼ ñehua, ñapaʼ amach seʼm̃ñotatsche.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch noterrserr: Añ pocteʼ oʼch semaʼyoc̈hrena aʼpot̃eʼ Yompor poʼñoñ eʼñe eñotoc̈hen ñoñtso, t̃arraña pocteʼ oʼch semnatanet eñosetepaʼ poʼpoñ ñoñtso.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 T̃arraña amaʼt erraʼtsenchaʼ sep̃aʼyespaʼ eʼñech cohuen sesen ñeñt̃ poctetsa, ñam̃a c̈hocmach semnatannaʼta oʼch es sep̃aʼyes eʼñe sapt̃epaʼtets.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.