1 Coríntios 10
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ. Nemneñ oʼch neñotatas ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ ahuat̃ yatañneshañ. Allempo chopeñeʼchyeseteʼt̃ amaret̃areroʼmarpaʼ añ anmahueteʼt̃ os ñeñt̃ cohuam̃p̃sataneteʼt̃ Yompor eʼñe allohuenet. Ñam̃a Yomporpaʼ ellopaʼtetstatan saʼp att̃oña orrtatanet t̃oñ allchaʼ eʼñe cohuen oñmuet patso. Att̃oña metanuet saʼp ñeñt̃ otenet Saʼp Tsasasen.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ñam̃a ahuoʼ naʼnmet Moisés ñeñt̃chaʼ paʼm̃chaʼtaret̃er pet. Ñam̃a eʼñe pameʼñeñot̃et Moisés allohuenetpaʼ ahuoʼt aʼnatenanet os. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃, ñetpaʼ allohuenet apataret̃tet oñot̃ ñam̃a osot̃ eʼñe pueyemteñot̃et Moisés.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ñam̃a allohuenet Paretspaʼ apaneteʼt̃ puerrar ñeñt̃ rreteʼt̃ allohuenet ñeñt̃ mueñaneteʼt̃ entot̃.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ñam̃a allohuenetpaʼ c̈hocmoʼ apaneteʼt̃ Parets ñeñt̃ orreteʼt̃ allohuenet. T̃arroʼmar ahuat̃ allempo potanet oñ eʼñe mapuetot̃ allot̃ orretpaʼ ñeñt̃ña mapueʼpaʼ tomaʼntenana Cristo ñeñt̃ Partsotets ñam̃a. Poʼñoc̈h Cristo ñeñt̃ onahueteʼt̃ ñam̃a ñeñt̃ara ñapaʼ ña cot̃aʼnmahueteʼt̃.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Amaʼt Yomporpaʼ nanacoʼ aʼnatanetañeʼt̃paʼ t̃arraña ñapaʼ amoʼ pocteyeʼ entaneʼt̃e att̃o ñetpaʼ at̃pareʼtyeseteʼt̃. Ñeñt̃oʼmarña ahuoʼ aʼcllatatuanet eʼñe alla amarat̃o. Puesheñaʼttsoʼ pocteʼ enteʼt̃ Yompor ñeñt̃ eʼñe cohuen cot̃apeʼchyestseʼt̃.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼt̃ ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ añ yec̈hateney yam̃a amach yeyeʼchapretatsto yam̃a atet̃.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ñam̃a amach yeyomporer yep̃atsche ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ ñeñt̃ maʼyochyeseteʼt̃ ñet patantaʼtets. Yapaʼ yeñoteñ añecop atet̃ peteʼt̃, t̃arroʼmar atet̃ anuaret̃ Yompor poʼñoñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Acheñeneshaʼpaʼ oʼ anorrc̈haʼtet, oʼña anorrc̈haʼtuetpaʼ oʼ rrallmeʼchapretet. Allot̃paʼ orryeset ñam̃a. Allempoña oʼ rrallmeʼchapretuetpaʼ oʼ tantrraʼterret oʼc̈hoʼ alla coshameʼtam̃perret pueyec̈hcatar.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ñam̃a ama pocteyaye oʼch yecañoreshaʼten atet̃ peteʼt̃ ñet patantaʼtets. Ñeñt̃oʼmarña shonteʼ acheñeneshaʼ collaʼhuatsa allempo, eʼñe vientitrés mil acheñeneshaʼ rromats eʼñe pamt̃arrocma.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ñam̃a ama pocteyaye eʼñe poʼtomñapaʼ oʼch yaʼllocchameʼch Yompor. Ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ patantaʼtets acheñeneshaʼpaʼ ñeñt̃oʼmaroʼña shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ ac̈hanatyes shechep̃paʼ eʼñe collaʼhuet.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ñam̃a ama pocteyaye oʼch yet̃anmareʼcha Yompor. Ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ ñam̃a patantaʼtets acheñeneshaʼpaʼ ñeñt̃oʼmaroʼña amñaret̃tet ñeñt̃ amtsañpaʼ oʼ aʼcllatuanet.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 T̃arroʼmar ñetpaʼ atet̃ huapyesaneteʼt̃ paʼnamen allochña yapaʼc̈hoʼña oʼch yeñoch yam̃a ama pocteyaye oʼch atet̃ yep̃a yam̃a. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt ahuat̃paʼ atet̃ quellquët atet̃ peteʼt̃ allempo, ñeñt̃paʼ eʼñe yocpaʼnaña ñeñt̃ey t̃eʼpaʼc̈hoʼña huaponayach allempoch mellapoterra. Añpaʼ ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney yam̃a amach yep̃atsto atet̃ peteʼt̃ ñet.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, eʼñech señota. Amach sotap̃saʼtatsto, napaʼ amach nep̃o ñeñt̃ atet̃ peteʼt̃ ahuat̃. T̃arroʼmar ñerraʼm esempo yot atet̃paʼ ñatoʼrraña machayot̃a alla atet̃ yeperra yam̃a ñeñt̃ ama pocteyaye.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 T̃arroʼmar allohueneypaʼ c̈hocmach huaponaya topateñets, ñeñt̃ara topateñets ñeñt̃ yec̈henoya allohueney ñeñt̃ey arromñat̃ey. T̃arraña Yomporpaʼ c̈hocmach yeyomcha t̃arroʼmar ñapaʼ ama muenatenye oʼch topatey att̃och metanonay yehuamenc. T̃arraña ñerraʼm esempoch c̈haponaya topateñetspaʼ ñapaʼ c̈hocmach orrtatonay att̃och yaʼhuanteʼ att̃och amach metanonaye yehuamenc.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ñeñt̃oʼmarña masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notenes, eʼñe pocteʼ oʼch saʼypoʼñaʼhuerr ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ec̈hno ñeñt̃ poʼyomporer penet ñet.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Sapaʼ señotueñ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña oʼch notas, ¿amaʼt pocteʼ senteñe ñeñt̃ oʼ notuas?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ñeñt̃oʼmarña allempo yorreññañ ñeñt̃ tomaʼntenaya Cristo poʼrras ñeñt̃ atet̃ anaret̃ Yomporecoppaʼ, c̈hoch ñanom yemaʼyocham̃pesya att̃och yeparasyosoʼch Yompor. Allempo yorreñ allohueneypaʼ eʼñech yeyemteñot̃ Cristo ñeñt̃ rromats yocop poʼñoc̈hpaʼ oʼch yeparrocmatua allohueney amaʼt ñam̃a Cristo. Ñam̃a att̃ecmach yepena ñerraʼm esempo yerren pan ñeñt̃ tomaʼntenaya Cristo poʼchets. Allempo yeshotaʼten pan, oʼch yerreñ parro allohueneypaʼ eʼñech yeyemteñot̃ Cristo ñeñt̃ aʼrroyeʼ poʼchets yocop poʼñoc̈h allempopaʼ eʼñe yeparrocmatuen allohueney amaʼt ñam̃a Cristo.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ñam̃a amaʼtchaʼ shonteypaʼ eʼñech pat̃rra pan yeshotaʼt ñeñt̃chaʼ yerraʼyes amaʼt allohueney. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt shonteypaʼ eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristopaʼ eʼñe pat̃rra enteney allohueney, ñam̃a ñeñt̃ara eʼñech poʼchets peney.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ñehua, oʼch yoct̃apeʼch ñam̃a ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ israelenaʼtarneshaʼ. Ñetpaʼ oʼch muetset huaquësh amapaʼ carrnero Yomporecop. Allot̃ñapaʼ oʼch rrenet ñeñt̃ puechaʼyetsa. Allempo rreñetpaʼ poʼñoc̈h eʼñech pueyemteñot̃et Yomporpaʼ oʼch parrocmatet epuet Parets.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 — ausente —
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 — ausente —
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Poʼñoc̈hpaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ yeparrocmatoña epay Yepartseshar Cristo ñerraʼm c̈ha yeparrocmaten epay oneñet̃. Ñeñt̃oʼmarña notenes amat̃eʼ errot̃enot̃ eʼñe yeyemteñot̃ Cristopaʼ oʼch yorr ñeñt̃ ñocop, ñam̃a ñerraʼm aña yetsoten ñeñt̃ oneñet̃ecop. Ñam̃a amat̃eʼ errot̃eno yerroña parro ñeñt̃ anaret̃ Yepartsesharecop, ñam̃a ñerraʼm aña yetsoten ñeñt̃ oneñet̃ecop.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ c̈hat̃eʼ yaʼllocchameʼch Yompor ñam̃a eʼñe puempaʼteñot̃eypaʼ c̈hat̃eʼ yaʼtsrreʼmach. C̈hat̃eʼ yotta ñerraʼm yapaʼ nanac ahuamencat̃ey, ñañapaʼ amat̃eʼ ahuamencat̃eyeʼ yenteñe.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr, eʼñe pocteñ oʼch yerreneñ poʼchets ñeñt̃ amtsaret̃ ayec̈hcataret̃ecop, t̃arroʼmar Yompor poʼñoñpaʼ ama otenñe amach yep̃atsto atet̃. T̃arraña amaʼt eñalleñ paʼnamen ñeñt̃ eʼñe pocteñ oʼch yep̃apaʼ t̃arraña ñerraʼm ñeñt̃paʼ ama añecpayaye alloch huomenc yep̃aʼ yeyoc̈her Yomporecoppaʼ ñehua, ñeñt̃epñapaʼ amach atet̃ yep̃atsto. Amaʼt eñalleñ paʼnamen ñeñt̃ eʼñe pocteñ oʼch yep̃apaʼ t̃arraña ñerraʼm ñeñt̃paʼ ama añecpayaye alloch yeyenpueʼ poʼpsheñeñ att̃och huomenc p̃an pueyoc̈her Yomporecoppaʼ ñehua, ñeñt̃epñapaʼ amach atet̃ yep̃atsto.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Añchaʼña oʼch yepena att̃och yeyenpueʼ yamoʼts att̃och oʼch huomenc pet pueyoc̈her. Amachña aña yellcatsto ñeñt̃ eʼñe yocpa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ñam̃a oʼch notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a: Ñerraʼm esempo seta allecma vendenet poʼchetspaʼ amach saʼp̃t̃oʼtatsche ñeñt̃ vendets, amach sotatsche atet̃: “Añ poʼchetspaʼ ¿añeʼt ñeñt̃ amtsaret̃ ayec̈hcataret̃ecop?” Amach saʼp̃t̃oʼtatsto allochñapaʼ eshecchaʼ serreʼ eʼñe cohuen.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Eʼñe pocteʼ oʼch yerren amaʼt erraʼtsent̃eʼ poʼchets t̃arroʼmar allohuen es yentyen arr patsro ñeñt̃paʼ Yomporo pueyec̈hcatuar. Ñam̃a amaʼt ora patspaʼ eʼñe ñocma.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 T̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm esempo ñeñt̃ ama ameʼñenaye Cristopaʼ oʼch huaʼñas oʼch serrallmeʼchapreteñaʼ ñam̃a ñerraʼm sapaʼ sesechapaʼ, eʼñe pocteʼ oʼch ahues ñam̃a oʼch serraʼ amaʼt erraʼtsenchaʼ poʼchets apaset. Poʼtomña amach sotatsto atet̃: “Taʼ, ¿pocteʼt̃eʼ oʼch yerren añ poʼchets? Ñatoʼ ñeñt̃ara añ poʼchets ñeñt̃t̃eʼ amtsaret̃ ayec̈hcataret̃ecop.”
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ñam̃a ñatoʼ oʼch sot atet̃: “Ñerraʼm poʼñoc̈h neparasyosoʼteñot̃paʼ nerren nerrarpaʼ ¿esoʼmart̃eʼña otenet ama pocteyaye oʼch nerraʼ ñeñt̃ oʼ neparasyosoʼtam̃pesua?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas: Amaʼt erraʼtsena es yep̃aʼyenpaʼ añ pocteʼ oʼch yorrtena eʼñe cohuen, att̃och acheñeneshaʼ oʼch ayeʼchoc̈htateññañet ñamet Yompor. Amaʼt allempo es yerraʼyen, ñam̃a amaʼt allempo es yorryenpaʼ añ pocteʼ oʼch yorrtaten eʼñe cohuen Yomporecop.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Añ pocteʼ amach yep̃atsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno judioneshaʼ. Ñam̃a añ pocteʼ amach yep̃atsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñam̃a amach yep̃atsto ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃a ñeñt̃ ama pocteyeʼ entenetopaʼ c̈hat̃eʼ yaʼpsataterranet Yompor.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ amaʼt erraʼtsena nep̃aʼyenpaʼ añña nemneñ oʼch nocshach allohuen acheñ ñeñt̃ atet̃ pocteʼ entenet ñet. T̃arroʼmar napaʼ ama neʼneno ñeñt̃ eʼñe nocpa, añña neʼnen ñeñt̃ sherbets allohuen acheñeneshacop. T̃arroʼmarña napaʼ c̈hocma neʼnen atet̃, allochñapaʼ att̃och naʼqueshp̃aterranet.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.