Tiago 4
Yanesha' NT (AME_TBL) vs ARA
1 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch yoct̃apeʼch poʼpoñ att̃och señoch errot̃t̃eʼ huenaña eʼmoñeʼtannaʼteñets ñam̃a orroteñets ñeñt̃ c̈hocma orrtatyenet sesho. Ñehua, ñeñt̃paʼ arrot̃ huena eʼñe sa seyeʼchapretannaʼteñot̃ paʼnamen ñeñt̃ña quellaraʼyetsaña seyoc̈hro.
1 De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
2 T̃arroʼmar ñerraʼm errot̃eno nanac es yeyeʼchapretena, ñerraʼm yapaʼ ama yecheñepaʼ oʼchc̈hoʼ ñeñt̃oʼmara yemtsannaʼta. Ñam̃a ñerraʼm esempo es yesopeʼchapreten, ñerraʼm yapaʼ ama yecheñepaʼ oʼchc̈hoʼ ñeñt̃oʼmara yorrota, amapaʼ oʼchc̈hoʼ ñeñt̃oʼmara yec̃llarannaʼta. Ñehua, yapaʼ añot̃ ama yecheno ñeñt̃ nanac yemnaʼyen, t̃arroʼmar ama añ yenamueno Yompor.
2 Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
3 Ñatoʼ amaʼtchaʼ es yenam̃paʼ amach yagape, t̃arroʼmar ñatoʼ añecpach es yenamueñ ñeñt̃ ama pocteyaye ñocop. T̃arroʼmar ñatoʼ añecpach es yenamueñ att̃och yañapaʼ oʼch nanac es yocshatseʼtyena allo.
3 pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
4 Ñehua, ahuañapaʼ soten ahuoʼch sameʼñera Cristo, t̃arraña t̃eʼñapaʼ aña socshatseʼtyena poʼpoñ. Amaʼt señoteñe ñeñt̃ coshatseʼtyenaya ñeñt̃ patsoʼmarecpapaʼ ñeñt̃ña eʼmoñeʼteneʼ ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm yapaʼc̈hoʼ oʼch alla yocshatseʼterra ñeñt̃ patsoʼmarecpapaʼ oʼchc̈hoʼ alla yeʼmoñeʼter yam̃a Yompor.
4 Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Ñeñt̃paʼ ama orrena oteno Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃ ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten. “Yompor Puecamquëñ ñeñt̃ chorratenya ñapaʼ eʼñe puemorrenteñot̃eypaʼ nanac mopaʼteney.”
5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
6 Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ c̈hocmach mueneñ oʼch ahuamencat̃ p̃aʼy att̃och amach alla yepsere ña. Ñeñt̃oʼmar amaʼt Yompor poʼñoñopaʼ eʼñe anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten: “Yomporpaʼ amach errot̃enot̃ yenpano ñeñt̃ eʼñe cohuen entetsa ñañeña, amachña Yomporeyeʼ ameʼñeno. Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ añach nanac yenpuen ñeñt̃ eʼñe pueñmañeshaʼ ameʼñenaya ña.”
6 Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ c̈hocmach eʼñe cohuen sameʼñeña Yompor. Añchaʼña sat̃pareʼt oneñet̃ t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃chaʼ sep̃apaʼ, oneñet̃paʼ quec̈hpaʼnerreschaʼ.
7 Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Ñeñt̃oʼmarña oʼch alla separrocmaterr epas Yompor. T̃arroʼmar ñapaʼ c̈hocmach alla aguërres. T̃eʼpaʼ amaʼt oʼt̃eʼ sep̃ohua ñeñt̃ ama cohuenayaye Yomporecoppaʼ t̃eʼpaʼ añ poctetsa oʼch alla soct̃apeʼcherr cohuen att̃och Yomporpaʼ oʼch alla enterres eʼñe cohuen. T̃arroʼmar sapaʼ amaʼt semneñeñ oʼch semorrentera Yomporpaʼ, t̃arraña c̈hocma semorrentena ñam̃a ñeñt̃ patsoʼmarecpa. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ aña poctetsa oʼch saʼypoʼñaʼhuerr sosyaʼtsañ ñeñt̃ seyoc̈hroʼtsen.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
9 Eʼñe sat̃pareʼteñot̃ Yomporpaʼ c̈hosa llequërrtsa. Eʼñe sellquëñot̃paʼ seyahuepaʼch. Ñam̃a amach alloʼna secheʼtatsetneno, c̈hochña seyahua. Ñam̃a amach alloʼna nanac es socshatseʼtneno, c̈hochña sellca.
9 Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
10 Ñam̃a oʼch saʼmet̃err soʼchñar Yomporesho att̃och Yomporpaʼ oʼch alla tantaterres.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ amach sesasareʼtannaʼtatsto. T̃arroʼmar ñerraʼm eseshaʼ sasareʼteneʼ pamoʼts, amapaʼ ñeñt̃ tompareʼteneʼ pamoʼtspaʼ poʼñoc̈hpaʼ oʼ achm̃areʼtan ñam̃a Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃. (T̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ atet̃ oten, yemorrentannaʼtepaʼch allohueney.) T̃arroʼmar ñetpaʼ c̈hach otenapuetañ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ ñatoʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñerraʼm esempo atet̃ yepenapaʼ c̈hach yottena ñerraʼmrrat̃eʼ yañeña eʼñe es eñotuets. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye. Añña pocteʼ c̈hocmach yameʼñya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 T̃arraña yapaʼ yeñoteñ eʼñe puesheñarra ñeñt̃ neneʼ añ ñoñets ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h es eñotets. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ eñoteneʼ ñeñt̃chaʼ allpon aʼqueshp̃aterr, ñam̃a ñeñt̃chaʼ allpon chenquërrtsa. Esoʼmareʼtña sañapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ ñatoʼ eʼñech sañeña eñoteʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye acheñ.
12 Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
13 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñam̃a poʼpoñonet̃. Oʼch seʼm̃ñoten ñeñt̃es atet̃ otets: “T̃eʼch amapaʼ ñatoʼ tsapat̃chaʼ oʼch ahuen b̃ac̈hayo poʼpoñ anetso, allchaʼ netaruasenaʼ pat̃err char att̃och negana shonteʼ quelle.”
13 Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
14 T̃arraña amaʼt atet̃ soteneñpaʼ amaña señoteñeña ñatoʼ eschaʼ setantoya tsapat̃onet̃. T̃arroʼmar añ patsropaʼ eʼñe mamecpa yocrrena. Att̃o yocrrena arr mameʼ añ patsropaʼ eʼñe att̃ey ñerraʼmrrat̃eʼ os ñeñt̃ yentaʼmueneʼt̃ ahuat̃ecma c̈hach rremaʼc̈hen eʼñe patso. Oʼchña enomeʼtaʼmuen atsneʼpaʼ oʼch huañerr.
14 Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
15 Ñeñt̃oʼmar aña pocteʼ oʼch soten atet̃: “Ñerraʼm Yomporchaʼ muenatspaʼ aʼnatnepaʼ att̃och nep̃aʼyes ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen.”
15 Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
16 T̃arraña sapaʼ ama att̃eyeʼña sepeno. Ñeñt̃apaʼ att̃achña paʼnamen sotyen eʼñe sommoʼcheñot̃. T̃arraña ñeñt̃ att̃o yommoʼchyenapaʼ ñeñt̃paʼ ama cohuenayaye.
16 Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
17 Ñeñt̃oʼmarña ellopaʼ oʼch alla noterrserr: Ñerraʼm esempo yeñoteñ yeyoc̈hro ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, ñerraʼm amaña atet̃ yep̃opaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña yoʼchñar yepen.
17 Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.