Mateus 6
Yanesha' NT (AME_TBL) vs ARIB
1 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr: —Eʼñech señota, amachña eʼñe sommoʼcheñot̃eʼnaña es sorrtatyeno cohuen Yomporecop att̃och acheñeneshaʼpaʼ oʼch entenset sapaʼ atarroʼ cohuen acheñreseñ. T̃arroʼmar ñerraʼm ñeñt̃ecpaʼna es sorrtatyen cohuen, Yomporña ñeñt̃ pueʼntañoʼtsenpaʼ amach es apuerrsoña sa ñeñt̃chaʼ atarr socshaterreʼ.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Ñerraʼm esempo es sapueñ huocchañneshaʼpaʼ eʼñechña aʼnahua sapuenanet. Sommoʼcheñot̃paʼ amach sotatsto entasepaʼ allohuen acheñeneshaʼ att̃och eʼñe cohuen entasetañ. T̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ommoñat̃eneshaʼ atet̃ petsa. Ñeñt̃ ommoñat̃eneshaʼpaʼ ñerraʼm esempo es apueñet huocchañneshac̈hnopaʼ oʼch orrtachet alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼ all puerahuoʼmar amaʼt ñam̃a t̃oñoʼmar; att̃ochña allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entenanetañ. T̃arraña napaʼ oʼch notas, ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ Yomporñapaʼ amach es apuerraneto ñeñt̃chaʼ atarr coshaterrahuet. T̃arroʼmar ñetpaʼ aña eʼnenet acheñeneshach cohuentatenahuet. Ñetpaʼ eʼñech alla atsaʼtaret̃terret.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 T̃arraña sapaʼ ñerraʼm esempo es sapueñ huocchañneshac̈hno amach eseshaʼ sotap̃saʼtatsto amaʼt ñeñt̃ eʼñe parro seyemtannena.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Eʼñechña aʼnahua es cohuen sep̃aʼyen, allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ña enteneʼ allohuen ñeñt̃ aʼnahua es sep̃aʼyen, ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr: —Ñam̃a ñerraʼm esempo semaʼyochena sapaʼ amach atet̃ sep̃atsto atet̃ pena ommoñat̃eneshaʼ. Ñetpaʼ añecpaña maʼyochenet att̃och acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entenanetañ. Ñeñt̃oʼmarña allempo maʼyochenetpaʼ arrach t̃omyesoset all shontena acheñeneshaʼ puerahuoʼmar amapaʼ all etsapeʼtyena t̃oñ allecma huac̈hena shonteʼ acheñeneshaʼ att̃ochña allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entenanetañ. T̃arraña napaʼ poʼñoc̈hpaʼ oʼch notas: Ñeñt̃ atet̃ ommoʼchetsa Yomporñapaʼ amach apuerraneto ñeñt̃chaʼ coshaterrahuet t̃arroʼmar ñetpaʼ aña eʼnenet acheñeneshach cohuentatenahuet. Ñetpaʼ eʼñech alla atsaʼtaret̃terret.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Sañapaʼ ñerraʼm esempo semaʼyochenapaʼ oʼch sebeʼt̃osyes soʼponro c̈hochña seyottam̃p̃sa att̃ochña sapaʼ amach sommoʼcheñot̃a semaʼyocheñoña Sompor, ñeñt̃paʼ eʼñech ñapuet̃ alloʼtsenes epas. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ’Sa ñerraʼm c̈ho semaʼyochenapaʼ amach att̃a nanac señosatsto atarr aton eʼñe orrena ñeñt̃ atet̃ pena poʼpoñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñenayo ñeñt̃ ya Yeyomporer. Ñetpaʼ atarr t̃ematen maʼyochenetañpaʼ t̃arraña ñeñt̃ach alla oterreteʼt̃. C̈hat̃eʼ otenapuetañ ñerraʼm atarr t̃ematen eñosetpaʼ eʼñet̃eʼ cohuen entenanet Yompor att̃och eʼñe cohuen eʼm̃ñotenanet.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Sañapaʼ amach atet̃ sep̃atsto atet̃ penet ñet t̃arroʼmar sapaʼ amaʼt ama es senamuenaʼ semaʼyocheñot̃, Somporña eʼñe eñotuennas ñeñt̃ sepalltaʼyena.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Sañapaʼ atet̃chaʼña cohuen semaʼyochaña sa:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 — ausente —
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 — ausente —
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 ’Ñerraʼm sa c̈hocma sep̃retnannena att̃o errot̃ sep̃annenapaʼ sapaʼc̈hoʼña c̈hocmach peretnerresña Sompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 T̃arraña ñerraʼm ama c̈ho sep̃retnannenopaʼ Somporpaʼc̈hoʼña amach peretnerrnasoña sam̃a soʼchñar.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr: —Ñam̃a ñerraʼm esempo semneñ semaʼyocheñot̃ Yompor oʼch sequec̈hpaʼ serrar ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama añecpayaye att̃och entas acheñeneshaʼ ñerraʼm c̈ha sellcaʼhuena. T̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ommoñat̃eneshaʼña atet̃ petsa. Ñetpaʼ ñerraʼm esempo quec̈hpuenet puerrar Yomporecop ñetpaʼ att̃ach atsoclloyayenet allochñapaʼ att̃och eñotenanet acheñeneshaʼ ñetpaʼ Yomporecpoʼ atet̃ penet. T̃arraña na poʼñoc̈hpaʼ oʼch notas: Ñeñt̃ atet̃ ommoʼchetsa puet̃oreʼteñot̃ Yomporñapaʼ amach es apuerraneto ñeñt̃chaʼ atarr coshaterrahuet. T̃arroʼmar ñetpaʼ aña eʼnenet acheñeneshach cohuentatenahuet. Ñetpaʼ eʼñech alla atsaʼtaret̃terret.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 T̃arraña sa ñerraʼm esempo eʼñe semaʼyocheñot̃ Yompor oʼch sequec̈hpaʼ serrar sapaʼ att̃erachña sorrtena eʼñech cohuen satsam̃oʼtyena ñam̃a seʼpaclleʼchyena.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Allochña acheñeneshaʼpaʼ amach c̈ha eñotaseto sapaʼ c̈ho sequec̈hpuen serrar maʼyochaya Yompor. Sapaʼ eʼñech ñapt̃a Sompor senteneʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Jesúspaʼ alla oterrerr: —Ñam̃a amach seshontaʼyesatsto checmañats añe patsro ñeñt̃chaʼ atarr semorrentena. Ñeñt̃paʼ atarr apom̃pereʼchña atarr aptsaña. Amaʼt eñet̃paʼ oʼch beʼt̃osam̃p̃sonasapaʼ oʼch yoratsreʼtam̃pesuas.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Yompor pueʼntañochña seshontaʼyesña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h sherbets. Ñeñt̃paʼ ama apom̃pereʼchño ñam̃a ama aptsaño. Allpaʼ amaʼt eñet̃apaʼ ama beʼt̃eno att̃och yoratsreʼtam̃pesuas.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 T̃arroʼmar ñerraʼm all Yompor pueʼntaño seshontaʼnen ñeñt̃ atarr cohuen senten, yeñoteñ eʼñe ñeñt̃a pat̃err senen seyoc̈hro ñeñt̃ña atarr sherbets Yomporecop. T̃arraña arr patsro ñerraʼm aña seshontaʼnen ñeñt̃ atarr semorrentena, yeñoteñ eʼñe ñeñt̃a pat̃err senen seyoc̈hro ñeñt̃ñapaʼ ama es sherbenoña Yomporecop.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Jesúsñapaʼ alla oterraneterr: —Yeclleʼpaʼ añ tomaʼntena atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ poʼlampareñ pen ora yechets. Ñerraʼm eʼñe cohuen huomech yeclleʼpaʼ eʼñech cohuen entateney puetareʼ. Allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen t̃orratyenana allemeñ yechets t̃arroʼmar eʼñe cohuen aʼpuetarsam̃p̃saret̃tenet. T̃arraña yeclleʼña ñerraʼm ama eʼñe cohuen huom̃cheyayepaʼ amach eʼñe cohuenayeʼ entatenye puetareʼ att̃ochña amach eshcayeʼ t̃orratyenano allemeñ yechets t̃arroʼmar c̈ha ottena ñerraʼmrrat̃eʼ checmetoʼtsaʼyeneta. Att̃ecma pena ñam̃a yeyoc̈her. Ñerraʼm eʼñe cohuen yoct̃apeʼchyen yeyoc̈hro, ama aña es yeʼnyeno ñeñt̃ eʼñe yocpa, att̃oña c̈hennayaña eʼñe ora allohuen Yompor poct̃ap̃ña ñeñt̃ poʼcohuenña pen. Att̃oña ora yoct̃ap̃ñapaʼ eʼñech aʼpuetarsam̃p̃saret̃tena Yomporeshot̃. T̃arraña ñerraʼm ama cohuenayeʼ yoct̃apeʼcheno yeyoc̈hro, ñerraʼm aña yeʼnyen ñeñt̃ eʼñe yocpa ñeñt̃paʼ amach errot̃enot̃ aʼpuetarsam̃penyeña ñeñt̃ yoct̃ap̃ña yepen. Ñeñt̃ña yoct̃ap̃ña yepenpaʼ atarrchaʼ aʼchecmetam̃pennay yeyoc̈her.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 — ausente —
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 ’Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yetmaʼntacha: Amaʼt puesheñarrot̃eyapaʼ amach errot̃enot̃ eʼñe cohuen yetaruasoña epsheñoʼmar yamoʼmtayecop. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ puesheñarr eʼñech cohuen yemorrenteñot̃ yocsheñeshocmañen yesherbeñ, poʼpsheñeññapaʼ amach eʼñeyeʼ yemorrenteño; c̈hach yottena ñerraʼm c̈ha yetsenaʼteñ. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ amach cohuenayeʼ yesherbeñe. Ñerraʼm aña eʼñe semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ eʼñe socpa att̃och segana aton quelle, ñeñt̃ atet̃paʼ amach errot̃enot̃ semaʼyoc̈hroña ñam̃a ñeñt̃ecop atarr sherbets Yomporecop.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ’Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr: Amach aña sellcatsto ñeñt̃ att̃o yocrrena arr patsro. Amaʼt seyoc̈hrapaʼ amach sotatsto, esuachcaʼ yerrerrerrt̃eʼ tsapat̃onet̃, esuachcaʼ yorrt̃eʼ. Ñam̃a amach aña sellcatsto ñeñt̃ eʼñe sechtsocpa. Amach sotatsto, esuachcaʼ yechorrat̃eʼ. T̃arroʼmar Yompor ña yapueneʼ yoʼrrerrña allo yocrrena ñeñt̃ña atarr nanac sherbets. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ña yapueneʼ ñam̃a yerrar ñeñt̃ña ñocoppaʼ ama esoyeʼ enteñe. Ñam̃a ña yec̈hcateneʼ yeʼchets ñeñt̃ atarr sherbets. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ña yapueneʼ ñam̃a amaʼt ñeñt̃ yechorraʼyena ñeñt̃ña ñocop ama esoyeʼ enteñe.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Senteñt̃eʼ att̃o correna ot̃neshac̈hno ñeñt̃ anomc̈haʼtyetsa entonet̃. Ñetpaʼ ama c̈hoyeʼ nareʼtatseʼteneto ñam̃a ama c̈hoyeʼ apc̈haʼyeneto puerrar ñeñt̃chaʼ rraʼyenet. Ñetpaʼ ama es echenaye allchaʼ es aññoʼtyenet. Amaʼt att̃o correnet Somporña ñeñt̃ pueʼntañoʼtsenpaʼ eʼñe yec̈hcatyesuanet ñeñt̃chaʼ puerrar p̃aʼyenet. Elloña sa Yomporpaʼ atarr morrentensa sa; ello sem̃taneñ ñeñt̃ att̃o atarr morrentenana ot̃neshac̈hno.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ñam̃a amach sellcatsto att̃och amach serromo t̃arroʼmar amaʼt sellquënañ att̃och atarr atomat socrra arr patsro, t̃arraña amaʼt eʼñe puesheñarrot̃esapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ soʼchtatoña socrreña amaʼt eʼñe pamt̃arra.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’Esoʼmareʼtchaʼña sellcaʼyesaña att̃och sepashta. Senteñt̃eʼ atet̃ yec̈hquëna rorec̈hno ñeñt̃ chopyets ñota allemeñ. Ñetpaʼ ama c̈hoyeʼ taruasaʼyeneto amaʼt mamesha ama c̈hoyeʼ taneneto ñeñt̃ chorraʼyenet att̃o eʼñe cohuen orretyenet.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 T̃arraña napaʼ oʼch notas: Amaʼt am̃chaʼtaret̃ Salomón att̃o eʼñe aʼcohuentateʼt̃ ahuat̃, amaʼt ñapaʼ ama chorraneʼt̃eña ñeñt̃ atarr cohuen ñeñt̃ atet̃ atarr cohuentena ror.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ñam̃a ñeñt̃ ror pueʼchorpaʼ ñeñt̃ara taʼteʼ ñeñt̃ chopyets allemeñ ñeñt̃ sentyen t̃eʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ mamecpa. Amaʼt cohuen chopyeneñ t̃eʼpaʼ tsapat̃onet̃ñapaʼ oʼch et̃omam̃peretpaʼ eʼñech collaʼhuerrapaʼ oʼhuañchaʼ cohuenta. Ñehua, Yompor att̃o cohuentatyenan amaʼt ñeñt̃ eʼñe mamecpa, elloña sapaʼ atarr chorratyensañ sam̃a; sañapaʼ esoʼmart̃eʼña amaña eʼñeyeʼ seyemteño.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ñeñt̃oʼmarña notenes: Amach atarr sellcaʼyesatsto. Amach sotatsto: “Esuachcaʼye yerraʼt̃eʼ. Esuachcaʼye yorrt̃eʼ.” Amach sotatsto: “Esuachcaʼye yechorrat̃eʼ.”
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 T̃arroʼmar allohuen acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñaʼyetso, ñetpaʼ ñeñt̃aña eʼñe pat̃err eʼnenet. Ñehua, Somporña ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen ñapaʼ eʼñe entuenes ñeñt̃ allpon paʼnamen sepalltaʼyena arr patsro.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Sapaʼ añchaʼña eʼñe ñanom semaʼyoc̈hrena Yomporecop att̃och atarr ayochreshat̃tena ña. Ñam̃a añchaʼña semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña, allochñapaʼ ñachña sapaʼyeneʼ ñeñt̃ allpon sepalltaʼyena sam̃a.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Amach eʼñe t̃ayecma sellcaʼyesatsto ñeñt̃chaʼ setantyesoya tsapat̃onet̃. T̃arroʼmar amaʼt eʼñe t̃ayot̃eñpaʼ c̈hocma eñall ñeñt̃ allcatañetyetsa amaʼt eʼñe pat̃eʼtets yet̃.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.