Mateus 4

Yanesha' NT (AME_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allempoña Parets Puecamquëñpaʼ anman Jesús all amayo. Ñeñt̃paʼ añecop atet̃ p̃a att̃ochña allpaʼ oʼch huapoña oneñet̃, t̃arroʼmar ñapaʼ añ mueneñ oʼch atet̃ p̃atyes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Allñapaʼ ama rreno eʼñe aña t̃orrena att̃och etsotuan ora allohuen ñeñt̃ cohuentetsa Pomporecop. Ñeñt̃oʼmarña amaʼt oʼ paʼtatsoch c̈harramatpaʼ amaʼt coñeʼt̃apaʼ ama es rreno yet̃o amaʼt ñam̃a tsapo. Oʼña paʼtatsoch c̈harramatuapaʼ c̈ho cheporratsa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Allempoñapaʼ huapoña oneñet̃. Att̃o topatosan Jesúspaʼ atet̃ otos: —P̃a ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ Parets Puechemerep̃paʼ oʼch p̃ot: Añ mapueʼ puenasepaʼ pan.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesúsñapaʼ atet̃ otap̃: —Napaʼ ama nemno oʼch atet̃ nep̃a t̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃paʼ atet̃ oteney: “Allohueney acheñeneshohueneypaʼ ama eʼñe rreñtsa ñapuet̃ yocrram̃ yepeno. Añeʼnaña yocrram̃ yepen yecamquëñecop ñeñt̃ allohuen allpon oteney Yompor.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Allempoña oneñet̃paʼ oʼ anem̃ all Jerusaléño, ñeñt̃ anetserpaʼ anaret̃ Partsocop. Allñapaʼ aʼtapatos nanac eno allohuanen Parets paʼpaquëll.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Allñapaʼ otuererr: —P̃apaʼ ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ Parets Puechemerep̃ t̃eʼpaʼ p̃omacha arrot̃ t̃arroʼmar amach p̃aʼtserrp̃o t̃arroʼmar Parets poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ñeñt̃paʼ amaʼtña atet̃ oten:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Allempoña Jesúspaʼ alla otererr: —Añpaʼc̈hoʼña anuaret̃ Yompor poʼñoño: “Amach yaʼllocchameʼtatsche Yompor ñeñt̃ Yepartseshar yepen.”
7 Jesus respondeu:
8 Allempoña oneñet̃paʼ oʼ alla anerranerr Jesús all atarr aspent̃o eʼñe aʼnoso. Allot̃ña gatyesuererr allohuen ñeñt̃ allpon all am̃chaʼtaret̃etyena paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa errap̃aren añe patsro, gatyesuererr all atarr cohuentatyeñet.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Oneñet̃ñapaʼ alla otuererr: —Ñerraʼm na pemaʼyocheñot̃en oʼch peconcorpanaʼtna, napaʼ napap̃chaʼ ora allohuen ñeñt̃ cohuen pentyen arr.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jesúsñapaʼ alla otererr: —T̃eʼpaʼ oʼch orrerrep̃ oneñet̃e. Napaʼ ama nemno oʼch atet̃ nep̃a t̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ñeñt̃paʼ atet̃ oteney: “Añach ñapuet̃ yemaʼyochena Yompor ñeñt̃ Yepartseshar yepen, eʼñech ñapt̃a yesherbeʼ.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Allempoña oneñet̃ topatuahuan Jesúspaʼ oʼ ahuerr oʼ quec̈hpaʼner. Allempoñapaʼ c̈hac̈haʼtoña Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar; ñetñapaʼ eʼñe cohuen sherb̃oset Jesús all. Arrpaʼ allohua huañ att̃o oneñet̃paʼ topatenan Jesús allempo.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Allempoña Jesús eʼmareʼtan Juan oʼ yottam̃p̃set, ñañapaʼ allent̃a ahuerr Galileo.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 C̈herr Galileopaʼ ama aʼpohuerro anetso Nazareto, arraña serr Capernaumo, allña yec̈haʼhuerra. Ñeñt̃ Capernaumpaʼ eʼñe saʼpatop̃ñoʼtsen, allara ñeñt̃ otenet Zabulónnaneshaʼ paʼnetser ñam̃a Neftaleneshaʼ paʼnetser.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ñeñt̃paʼ allña yec̈haʼhuerra allochñapaʼ att̃och etsota Isaías poʼñoñ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ; ñeñt̃ ñapaʼ atet̃ oteʼt̃ ñeñt̃e anetsrecop:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Allempo c̈herr Jesús Galileo allempoña eʼñe ñenmat̃ serrpareʼtatuerranet all. Ñeñt̃paʼ atet̃ otuerranet: —T̃eʼpaʼ oʼch soct̃apeʼcherr ello cohuen Yomporecop t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ oʼ c̈herrmoch allempoch ayochreshat̃terra Yompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Allempo Jesúspaʼ chopeñeʼchyen all saʼpatop̃ñoʼmar; ñeñt̃ña saʼppaʼ añ paʼsoʼcheñ Galileas. Allñapaʼ entosan acheñ epsheña; ñeñt̃ña puesheñarrpaʼ añ paʼsoʼcheñ Simón ñeñt̃ara sochetsa Pedro epuet paʼmoʼnasheñ Andrés. Ñetñapaʼ terrayetset eʼñe alla saʼpo t̃arroʼmar ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃a poʼtaruas penet.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesúsñapaʼ atet̃ otosanet: —T̃eʼñapaʼ oʼch notas, soct̃aʼn na att̃och neyochreshaʼ neperres. Ñeñt̃ atet̃ sepena ahuat̃ot̃eñ eʼneʼ cac t̃eʼñapaʼ oʼch neyc̈haterres att̃och seʼnerr ñam̃a acheñ ñeñt̃chaʼ sameʼñaterra.
19 Jesus lhes disse:
20 Ñetñapaʼ allorocma naʼnmuet poʼterrayapaʼ oʼ cot̃et Jesús.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Allempoña meterrerr allot̃paʼ entuerranerr poʼpoñ acheñ epsheña; ñeñt̃ña puesheñarrpaʼ añ paʼsoʼcheñ Jacoboepuet paʼmoʼnasheñ Juan; ñeñt̃paʼ Zebedeo puechemereshaʼ. Ñetñapaʼ poʼnoñt̃oʼtsaʼyenet; alloʼtsen ñam̃a pomporet all aʼcohuenetyenet poʼterraya. Jesúsñapaʼ c̈horeʼtuerraneterrpaʼ atet̃ otuerraneterr ñamet: —T̃eʼpaʼ oʼch soct̃aʼn sam̃a.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ñetpaʼc̈hoʼña eʼñe allorocma naʼnmuet poʼnoñt̃ ñam̃a pomporet oʼ cot̃et ñamet Jesús att̃och pueyochreshaʼ perranet ñamet.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Allempoñapaʼ chopeñeʼchyes Jesús errap̃aren Galileoʼmar. Yec̈hatyesosan judioneshaʼ eʼñe ñet poʼprahueto. Allñapaʼ serrpareʼtatosanet cohuen ñoñets att̃o ayochreshat̃tena Yompor. Aʼcrratyesosan acheñeneshaʼ; amaʼt paʼnamen osyenahuet, amaʼt paʼnamen aʼprramaʼyenahuet, ñañapaʼ eʼñe aʼcrratyesuosanet.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Att̃eñapaʼ eʼmareʼtuet errap̃aren amaʼt Sirioʼmar. Huapatyesoñet allohuen ñeñt̃ mueroc̈htatyen atsnañets. Huapatyesoñet ñeñt̃ osyen paʼnamen atsnañets ñam̃a ñeñt̃ atserrp̃añac̈hno. Huapatyesoñet ñam̃a ñeñt̃ chorraʼyena oneñet̃ ñam̃a ñeñt̃ ot̃añac̈hno ñam̃a echarrtañac̈hno. Allohuenetpaʼ ñañapaʼ eʼñe aʼcrratyesuerranet.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cot̃aʼyeseʼ. Cot̃aʼyes galileoʼmarneshaʼ, ñam̃a decapolisoʼmarneshaʼ ñam̃a jerusaléñoʼmarneshaʼ, ñam̃a judeoʼmarneshaʼ; amaʼt ñeñt̃ yec̈hetsa Jordanaso yom̃taʼnpaʼ oʼ eʼñe cot̃aʼyesuet.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.