Gálatas 1

Yanesha' NT (AME_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es allohuenes sameʼñeñot̃ apc̈haʼyetsa allemeñ anetso Galacioʼmar. Na Pablon sequellquëneʼña añ carta ñeñt̃en Jesucristo puellsensaren. Napaʼ ama acheñeyeʼ nellsensenaye, Jesucristoña nellsenseneʼ epuet Pompor Parets ñeñt̃ tantaterreʼ Puechemer rromot̃. Ñam̃a allohuen masheñneshac̈hno ñeñt̃ parro arroʼtsenen, ñetpaʼc̈hoʼña mueneñet oʼch huom̃chaʼtaset ñamet añ necartot̃.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ atarr Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enteʼ oʼch rroma yoʼchñarecop att̃ochña yapaʼ cohuenoʼtseneychaʼ amaʼt añ patsropaʼ sosyaʼtsañoʼtsenya, t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ atet̃ pocteʼ eñch Pompor ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ nanac Parets.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ñeñt̃ara Paretspaʼ ayeʼchoc̈htaterrapoʼch eʼñe t̃ayot̃eñ errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 T̃eʼ napaʼ oʼch notas: Esoʼmareʼtña eʼñe mamecmapaʼ oʼ alla soct̃apeʼchyerr poʼpoñ. Sapaʼ c̈ha semneñ oʼch sequec̈hpuer Yompor ñeñt̃ oʼ huaʼñerres oʼch sameʼñerrñaña Puechemer Cristo ñeñt̃ rromats att̃och sequeshperra. T̃arraña sañapaʼ c̈ha semneñ oʼch alla soct̃apeʼcherr poʼpoñ ñeñt̃oʼch saʼqueshp̃aterrayeñ.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Poʼñoc̈hpaʼ amaʼt ama eñalle poʼpoñ alloch yequeshperrapaʼ añña ñeñt̃ huapyetsa seshopaʼ ñetpaʼ c̈ha mueneñet oʼch alla moññeʼtaterrset soct̃ap̃ña. Ñam̃a ñetpaʼ mueneñet oʼch aʼpoʼpoñetonaset soct̃ap̃ña ñeñt̃ cot̃ap̃ñats poʼñoc̈h alloch yequeshperra eʼñe yameʼñeñot̃a Cristo.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 T̃arraña napaʼ oʼch notas: Amaʼt erraʼtsenchaʼ seserrpareʼtateʼ poʼpoñ cot̃ap̃ñats ñeñt̃ ama ñeñt̃arayaye ñeñt̃ atet̃ oʼ sameʼñerra ahuañapaʼ ñeñt̃ acheñerpaʼ amuepaʼch yenpueñe Yompor. Amaʼt yapaʼc̈hoʼña ñerraʼm oʼch alla yeserrpareʼtaterrserr ello ñeñt̃ ama ñeñt̃arayaye ñeñt̃ atet̃ oʼ neserrpareʼtatuas ahuaña ñeñt̃ poʼñoc̈h alloch yequeshperra yapaʼc̈hoʼña amuepaʼch alloʼna yenpaʼnenye Yompor. Ñam̃a amaʼt añ atet̃ p̃atsa ñeñt̃ Yompor poʼm̃llañot̃eñer entot̃paʼ amaʼt ñapaʼc̈hoʼña amuepaʼch yenpueñe Yompor. Amaʼt ñeñt̃paʼ oʼ notuaseñ ahuat̃ot̃eñpaʼ t̃arraña t̃eʼpaʼ oʼch alla noterrserr, amuepaʼch yenpueñe Yompor ñeñt̃ atet̃ petsa.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 — ausente —
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 T̃eʼ sapaʼ señotenen napaʼ ama añecpayeʼ notenso att̃och cohuen entenen acheñ, añña nemnen oʼch cohuen entenen Yompor. Ñam̃a ama acheñeneshayeʼ nemneno oʼch nocshach t̃arroʼmar ñerraʼm aña orameñ nemneñ oʼch nocshach acheñpaʼ ñeñt̃epñapaʼ amat̃eʼ errot̃eno noto napaʼ pueyocher penen Cristo.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Napaʼ nemneñ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch señoch ñeñt̃ atet̃ neserrpareʼtatas ahuañapaʼ ñeñt̃paʼ ama acheñoyaye poct̃ap̃ña alloch yequeshperra.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Napaʼ ama acheña neñotatenaye atet̃, ñam̃a napaʼ ama eseshaʼ neyc̈hatenaye. Añña eʼñe Jesucristo ñaña eʼñe neñotateneʼ atet̃.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Sapaʼ oʼ seʼmareʼtuan atet̃ nepeʼt̃ ahuañmoʼcha allempo noct̃oñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Napaʼ allempo nanac noct̃areʼcheʼt̃ ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Napaʼ atarrchaʼ nemneʼt̃ oʼch naʼcllatuanet.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Napaʼ eʼñe netsotoñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña. Napaʼ ello nem̃tanaʼtueʼt̃ shonteʼ nacmaneshaʼ judioneshaʼ ñeñt̃ parro neyemteʼt̃. Napaʼ nanac nemaʼyoc̈hroñeʼt̃ judioneshaʼ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yec̈heʼt̃ ahuat̃naneshañ, ñam̃a ñeñt̃ara atet̃ yec̈hatyeseteʼt̃ ñam̃a puechemereshañ.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 T̃arraña Yomporpaʼ ahuoʼt acrerren ahuat̃ot̃eñ amaʼt allempo ama neʼñalletenaʼ. T̃arroʼmar allempo c̈hap allempoch eñotaterrenpaʼ oʼ yemtaterrna Puechemer ñeñt̃ara Jesús. Eʼñe puemuereñot̃en nanacpaʼ oʼ c̈horeʼterren att̃och nach serrpareʼteʼ poʼñoñ alloʼtsaʼyen ñeñt̃ ama judioneshayaye. Ñam̃a allempo eʼñe pocteʼ enteñ Yompor oʼch eñotaten atet̃paʼ napaʼ ama eseshaʼ naʼp̃t̃oʼto amaʼt puesheñarra.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ñam̃a amaʼt Jerusaléñapaʼ ama neto oʼch nenteñaʼ ñeñt̃ allsensaret̃neshaʼ ahuat̃ot̃eñ. Elloña napaʼ arra ahuen all oteñet Arabia, allpaʼ ama acheñempañoyaye. Allñapaʼ all naʼllponmatenaʼ eʼñe alla; allot̃ñapaʼ alla nepuerrerra Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Oʼña met maʼpa char allempañapaʼ ahuen Jerusaléño oʼch nenteñaʼ masheñ Pedro.Allñapaʼ alla naʼpa ñesho c̈harramat puechena amnarmat.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 T̃arraña allempo alloʼtsenenpaʼ ama nenteño poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ allsensaret̃neshaʼ, ñapt̃a nenteñaʼ masheñ Jacoboñeñt̃ara ñeñt̃ paʼmoʼnasheñ pen Yepartseshar Jesús.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Poʼñoc̈hpaʼ amaʼt Yomporpaʼ eñotenen ñeñt̃ atet̃ notenespaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Allempoña nerr, arr nasuanerr Sirioʼmar ñam̃a Cilicioʼmar.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 T̃arraña amaʼt allempo ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo all Judeoʼmarpaʼ ñetñapaʼ ama eseshayeʼ nechmeʼtenaye.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 T̃arraña ahuoʼt eʼmareʼchet ñeñt̃ cot̃areʼtahueteʼt̃ ahuaña t̃eʼñapaʼ oʼ serrpareʼterran att̃och yameʼñerra ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats ñeñt̃ c̈hocma mueneñ ahuaña oʼch huaporeʼtater.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe noʼmarpaʼ nanac ayeʼchoc̈htateññañet Yompor.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.