Atos 2

Yanesha' NT (AME_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Allempoñapaʼ oʼ meterrerr allponmat amnaroch c̈harramat, oʼ c̈hap allempo coshena judioneshaʼ ñeñt̃ otenet Pentecostepo. Allempoña ñetpaʼ alla apc̈herreterr eʼñe parro ñeñt̃et ameʼñetset.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Allempoñapaʼ machayot̃a eʼmapuet atet̃ ñerraʼm huomenquëshaʼ maʼmoreʼtos entot̃. Allohuenet ñeñt̃ alloʼtsaʼyen pocollo eʼñe eʼmhuet.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Añña ñeñt̃et apc̈hetsetpaʼ oʼ huapanet atet̃ ñerraʼm tsoʼ. Huapapaʼ c̈ha chapaʼrrtosa poʼhuorter ñesheto. C̈hapyesanet eʼñe puesheñaʼttsocmuet atet̃ ñerraʼm huorteʼ. Añña huorteʼpaʼ alla aʼprraʼta ñesheto.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Añña ñeñt̃ c̈hapyesahuet eʼñe puesheñaʼttsocmuetpaʼ añepaʼt Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ chorrahuet. Allempoñapaʼ allorocma eñosyeset poʼpoñ ñoñtso ñeñt̃ ama eñoseteʼt̃e ahuaña. Añña Parets Puecamquëñpaʼ ahuoʼ eñoratyesanet poʼpoñeʼttsocma att̃och serrpareʼtachet paʼnamen acheñ eʼñe ñet poʼñoñeto.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Allempo Jerusaléñopaʼ alloʼtsaʼyen shonteʼ judioneshaʼ ñeñt̃ huac̈hetsa paʼnamen anetsot̃. Ñetpaʼ cohuen cot̃apeʼcheteʼt̃ Partsocop.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Allempoña eʼmaret̃tet c̈ha anoʼtenetpaʼ oʼ matrraʼtosa shonteʼ paʼnamen acheñeneshaʼ oʼch enteñetaʼ ñeñt̃ anoʼtatsets. C̈hapuet all anoʼtatsenetpaʼ oʼ entoset ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ año eñosyenet eʼñe ñet poʼñoñeto. Allempoñapaʼ att̃a cohuanrrortoset.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Puemoññeʼteñot̃etpaʼ atet̃ otyeset: —Taʼ, errot̃enot̃eʼcaʼ eʼmyennayetña yeñoñ. Yapaʼ yeñotenanet ñetpaʼ galileoʼmarnesheta.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Amaʼt poʼpoñ ñeñt̃ yenyoʼmar ñoñetspaʼ eʼmueñet. Allohueneypaʼ oʼ eʼñe yeʼmyes atet̃ eñosyenet eʼñe cohuen yeñoño.
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Allempopaʼ alla otannaʼtyerreterr: —Yapaʼ yeñen poʼpoñeʼttsocma ñoñets t̃arroʼmar yapaʼ paʼnamen anetsot̃ yehuena. Allot̃ anetsrot̃ yehuapyena ñeñt̃paʼ paʼnamen paʼsoʼchñec̈hno—amaʼt Partiot̃ ñam̃a Mediot̃ ñam̃a Elamot̃ ñam̃a Mesopotamiot̃, Judeot̃, Capadociot̃, Pontot̃, Asiot̃,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Frigiot̃, Panfiliot̃, Egiptot̃ ñam̃a Africoʼmarot̃, alla allameʼtets Cireneo. Ñam̃a ñeñt̃ huetsa Romot̃ ñeñt̃ c̈hocma aʼpuetsa arr.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Amaʼt ñam̃a judioneshaʼ shonteʼ, ñam̃a amaʼt ñeñt̃ ameʼñaten judioneshaʼ. Ñam̃a ñeñt̃ huetsa Cretot̃ ñam̃a Arabiot̃. Ya t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe yeʼmyes eʼñe yocma yeñoño atet̃ ayeʼchoc̈htateññañet Parets poʼcohuenña eʼñe yeñoño.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Otannaʼtyerreterr alla: —Taʼm, ñetpaʼ errot̃enett̃eʼcaʼyet̃eʼ. Yapaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama yentareña galileoʼmarneshaʼpaʼ oʼch eñosyesña eʼñe cohuen yeñoño. Taʼ, esocopt̃eʼ.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Añña poʼpotantañ acheñeneshaʼpaʼ oʼ achm̃areʼtanet atet̃ otaret̃tet: —T̃arroʼmar ottenetñaʼ c̈hocaʼye posaʼtyenet.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Añña Pedropaʼ tanta oʼ t̃om eʼñe alla epuet poʼpoñec̈hno yochreshats. Eñora huomenc, otanet: —Masheñe judioneshachaʼ ñam̃a allohuenes ñeñt̃es arroʼtsenes Jerusaléño, t̃eʼ oʼch notas: Seʼm̃ñoten oʼch neñotatas att̃ot̃ atet̃ yepena ya.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yapaʼ ama yeposañot̃eyeʼ oʼ yoʼnotap̃saʼmueno atet̃ soteney sa, t̃arroʼmar ama c̈hoyeʼ oʼ yarepeno orrats.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Añña ñeñt̃ sentyen t̃eʼ ñeñt̃paʼ añ oʼ etsota ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Joel ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃. Añña ñeñt̃ quellquëʼt̃ ahuat̃ Joel:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Añpaʼ ñeñt̃ara alla oterraneterr Pedro: —Oʼch masheñe judioneshachaʼ noterrserr: Sapaʼ señoteñ ahuañapaʼ orrteʼt̃ Jesús ñeñt̃ nazaretoʼmarneshaʼ. Ñapaʼ c̈hocma orrtatonaseʼt̃ poʼpartsoteña, ñam̃a c̈hocma orrtatyesonaseʼt̃ ñeñt̃ ama sentare ñeñt̃chaʼ señotateʼ ñapaʼc̈hoʼña nanac Parets. Pompor apueneʼña poʼpartsoña att̃och señotoñ Puechemer ña nanac Parets.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Añña ñeñt̃ara Jesús sañapaʼ oʼ sepomhuer att̃och corsoʼtam̃p̃set. Sañapaʼ oʼ sap̃ poʼpoñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor att̃och ñetpaʼ oʼch muetset. Atet̃ oʼ sep̃ohua, Yomporpaʼ ahuat̃ot̃eñ eñotuaseʼt̃ atet̃chaʼ sep̃a, t̃arroʼmar atet̃ mueneʼt̃ ña.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 T̃arraña amaʼt rromuapaʼ Pomporpaʼ oʼ alla tantater. T̃arroʼmar amat̃eʼ errot̃eno t̃eʼpaʼ alla aʼpo rromueʼ.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Amaʼt atet̃ oteʼt̃ David ahuat̃, atet̃ ñerraʼm Jesús eñoratseʼt̃. Atet̃ oteʼt̃:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Allempopaʼ alla oterraneterr Pedro: —Oʼch masheñneshachaʼ noterrserr, añ poctetsa eʼñe eñotoc̈hen oʼch notas: Yatañ David ahuat̃paʼ rroma. Rromapaʼ pampuet. All pampuetpaʼ yenteñ amaʼt t̃emeʼttsen. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ahuat̃ allempo oteʼt̃ añ ñoñetspaʼ ama añecpayeʼ serrpareʼteʼt̃e eʼñe ñocop, añecopña serrpareʼteʼt̃ Jesúsocop.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 T̃arroʼmar David ñapaʼ ña aʼm̃tayeʼt̃ ahuat̃ Yompor poʼñoñ. Ñapaʼ eʼñe eñotueʼt̃ atet̃chaʼ p̃a ñeñt̃chaʼ Cristotats allempoch c̈hap añe patsro. Ñeñt̃oʼmar amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ eñoseʼt̃ atet̃chaʼ tanterra ñeñt̃chaʼ Cristotats. Pomporpaʼ amach aʼypoʼñano Puechemer oʼpono. Amach muenatoñe oʼch puetsohua poʼchets. Yomporpaʼ amaʼt ahuat̃paʼ atet̃ otan David oʼch noñ puesheñarr poʼm̃renñot̃ ñeñt̃chaʼ am̃chaʼtaret̃tatsa esempo. Davidpaʼ eñotaneʼt̃ Yompor ñapaʼ ama pueno poʼñoñ.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 — ausente —
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 T̃eʼña yapaʼ oʼ yeñch Yomporpaʼ oʼ tantaterran Puechemer Jesús.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 T̃eʼña ñapaʼ eʼñe alloʼtsen epuet Pompor Parets all partsoten ento. Pomporpaʼ oʼ eʼñe aphue Puecamquëñ. T̃eʼñapaʼ añ ñeñt̃ara Puecamquëñ oʼ chorratya yam̃a atet̃ otnerrey ahuaña. Ñeñt̃oʼmarña oʼ orrtonaya atet̃ sentyes ñorraʼ, ñam̃a atet̃ seʼmyes cohuen ñoñets eʼñe sa señoño.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ama añecpayeʼ serrpareʼteʼt̃e David eʼñe ñocop, t̃arroʼmar ñapaʼ rromapaʼ ama tanterro allot̃paʼ ama aʼterro ento atet̃ ñerraʼm Jesús. Ñam̃a poʼpocheño ahuat̃paʼ eñoseʼt̃ David, att̃oʼ oteʼt̃:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Allempoñapaʼ alla oterraneterr Pedro: —Sapaʼ israelenaʼtares. Ñeñt̃oʼmarña señochepaʼch eʼñe eñotoc̈hen att̃o Yompor Parets oʼ nan Puechemer Jesús. Ñapaʼ ña Partseshatets, ñeñt̃ara Cristotats. Añ ñeñt̃ Jesús sañapaʼ oʼ secorsoʼtam̃p̃sach. Añpaʼ ñeñt̃a allohua serrpareʼtatanet Pedro.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Allempoñapaʼ ñeñt̃ matrraʼtatsa allpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hro añ ñoñets. Nanac llecanrrortet. Atet̃ ochet Pedro ñam̃a poʼpotantañec̈hno Jesús puellsensar. Eʼñe puellquëñot̃et atet̃ otet: —Masheñneshachaʼ, errot̃enuachcaʼye yeperraña t̃eʼ.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Pedroñapaʼ atet̃ otanet: —T̃eʼpaʼ aña poctetsa ñeñt̃chaʼ seperra allohuenes. T̃eʼ sellquëñot̃ oʼch soct̃apeʼcherr ello cohuen Yomporecop. Allochñapaʼ Yomporpaʼ peretnaʼhuerrnaschaʼ soʼchñar. Eʼñe sameʼñeñot̃ Jesucristo añ pocteʼ t̃eʼ oʼch sapataret̃terra Partsocop. Allochñapaʼ Paretspaʼ chorraterrsach Puecamquëñ.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Ñeñt̃paʼ pocteʼ atet̃chaʼ sep̃a, t̃arroʼmar atet̃ otnerrey Jesús oʼch chorratuerrya eʼñe puesheñaʼttsoy Puecamquëñ, allohueney ñeñt̃ey oʼ huaʼñerrey Yeyomporer Parets oʼch yameʼñera. Ñam̃a oʼch chorratuonasa amaʼt sa sechemereshaʼ Puecamquëñ, ñam̃a allohuen amaʼt ñeñt̃ ellap̃aroʼtsaʼyenet.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Allempoñapaʼ oʼ alla serrpareʼtaterraneterr att̃och otanet paʼnamen ñoñets. Att̃och cot̃apeʼchatanetpaʼ atet̃ otanet: —Amach soct̃apeʼchatsto atet̃ cot̃apeʼchen poʼpoñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñetso. Att̃ot̃chaʼ sequeshperrach.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Allempoña allohuen ñeñt̃ ameʼñaya Pedro atet̃ otanetpaʼ oʼ apataret̃tet. Allempopaʼ ñatoʼ allpon ameʼñatsa maʼpa mil acheñeneshaʼ. C̈ha shontena ñeñt̃ ameʼñatsa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Allempot̃eñ ñeñt̃ ameʼñatsapaʼ eʼñe maʼyoc̈hrenet atet̃ yec̈hataneteʼt̃ Jesús puellsensar. Nanac cohuen entannaʼteteʼt̃ allecma apc̈heteʼt̃ parro. Pueyerpueñot̃et Jesús oʼ tomaʼntatet pan atet̃ ñerraʼm Jesús poʼchets. Nanac maʼyocheteʼt̃ eʼñe parro.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ñeñt̃ Jesús puellsensarpaʼ orrtataneteʼt̃ shonteʼ paʼnamen ñeñt̃ ama puentareto, orrtataneteʼt̃ partsoteñets att̃och eñochet añmapaʼ Partsepaʼt. Ñeñt̃oʼmarña allohuen acheñeneshaʼpaʼ nanac mechaʼnaʼteteʼt̃.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ñeñt̃ ameʼñatsapaʼ c̈hocma apc̈heteʼt̃ parro, pocsheñot̃ apannaʼtyeseteʼt̃ ñeñt̃ es palltatseʼt̃.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Oʼch vendaʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ echyenet ñam̃a allpon ñeñt̃ oʼpatyeseteʼt̃ ñeñt̃paʼc̈hoʼña vendaʼyeseteʼt̃. Allpon ganaʼyeseteʼt̃paʼ oʼch apannaʼtyeseteʼt̃ ñerraʼm eseshaʼ es palltatseʼt̃.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Pat̃eʼtets yet̃paʼ oʼch ahuanenet eʼñe parro Parets paʼpacllo. Errot̃enopaʼ pueyerpueñot̃et Jesús oʼch tomaʼntacheteʼt̃ pan atet̃ ñerraʼm Jesús poʼchets. Ñam̃a c̈hocmach rrallmeʼchapretannaʼteteʼt̃ paʼpaclleto. Eʼñe pocsheñeshet pueyoc̈hretopaʼ c̈hocmach rrallmeʼcheteʼt̃. Allempopaʼ nanac amuerañterret.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ñam̃a c̈hocmach ayeʼchoc̈htatoñeteʼt̃ Yompor. Allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñe cohuen entapretaneteʼt̃ ñeñt̃ atet̃ peteʼt̃. Pat̃eʼtets yet̃ Yomporot̃paʼ c̈hocmach ameʼñacheteʼt̃ poʼpoñec̈hno acheñeneshaʼ. Att̃eñapaʼ oʼ c̈ha shonta ñeñt̃chaʼ aʼqueshp̃ataret̃tatsa.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.