3 João 1

Yanesha' NT (AME_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oʼch masheñe Gayo nequellconap̃ añ carta, napaʼ na ñeñt̃en pompor pen allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Oʼch notap̃, napaʼ eʼñe poʼñoc̈h atarr nemuerenp̃a.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ñehua, masheñe c̈hocma nemaʼyocham̃penp̃a allochñapaʼ Yomporpaʼ eʼñech aʼnatenp̃a. Eʼñepaʼch cohuen pehuom̃chena, t̃arroʼmar napaʼ neñotenep̃ eʼñe pecamquëñot̃paʼ eʼñe cohuen p̃oct̃apeʼchen Yomporecop.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Oʼch notap̃, napaʼ atarr nocsha allempo huerra masheñneshaʼ peshot̃. Ñetpaʼ atet̃ serrpareʼtatuerrnet p̃apaʼ eʼñoʼ poʼñoc̈h cohuen p̃ameʼñena, eʼñoʼ cohuen p̃oct̃apeʼcheññañ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Allempo neʼmareʼtas att̃o sapaʼ eʼñe cohuen soct̃apeʼchen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney Yompor poʼñoñ, napaʼ ñeñt̃ña atarr nocshateneʼ; ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ atarr nocshateneʼ. Napaʼ eʼñe atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ nechemeres ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nocshensa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ñehua, masheñe oʼch notap̃, p̃apaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ pepena ñeñt̃ att̃o p̃aguëñ eʼñe cohuen pepacllo masheñneshaʼ ñeñt̃ huapyetsa poʼpoñ anetsot̃.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ahuaña allempo yapc̈hena allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, ñetñapaʼ atet̃ serrpareʼtatuerryet att̃o p̃apaʼ eʼñe cohuen pemuerapanet. Ñam̃a oʼch notap̃, c̈hocmach peyenpuenanet, p̃apanetchaʼ ñeñt̃ palltenet att̃och anerret Yompor poʼñoñ poʼpoñ anetso. Ñerraʼm atet̃ pepenapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ entenep̃ Yompor t̃arroʼmar ñetpaʼ Yompor sherbenet.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ñehua, ñetpaʼ oʼ ahuanmuet att̃och serrpareʼteññañetaʼ Jesucristo poʼñoñ t̃arraña ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch es apapanet ñam̃a ñeñt̃ ama ameʼñetso.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñe pocteʼ oʼch es yapapanet t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ att̃oña yet̃orrapretenanetña Yompor poʼñoñ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Oʼch noterrperr poʼpoñ. Oʼ nequellcaʼhua carta allohuenacop ñeñt̃ apc̈hetsa all p̃aʼnetsro. Oʼ notuanet ora allpon atet̃ notuap̃ arr necartot̃, t̃arraña Diótrefespaʼ c̈ha achm̃areʼtey. Ñapaʼ eʼñe pommoʼcheñot̃ eʼñe ñañeñapaʼ aña muenen oʼch pomnaren p̃aʼyenan acheñeneshaʼ ñeñt̃ oʼ ameʼñerrana Yompor, ñeñt̃oʼmarña ama eʼm̃ñotenye.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ñeñt̃oʼmarña esempoch nec̈hap peshopaʼ oʼch neyerpatosanet ñeñt̃ atet̃ pena Diótrefes. Ñapaʼ c̈hocma tomaʼtam̃peney att̃ach eñosatseʼtyen yocop. Ama ñeñt̃ayaya atet̃ peno, elloña ama aguënano masheñneshac̈hno ñeñt̃ aneneʼ Yompor poʼñoñ. Ama aguënaneto ñam̃a ama muenatenano acheñeneshaʼ oʼch aguëñet ñamet masheñneshac̈hno. Ñerraʼm eseshaʼña aguënahuetpaʼ ñañapaʼ oʼchc̈hoʼ mueñoʼterranet arrot̃ all sapc̈hena.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ñehua, masheñe p̃apaʼ amach peyc̈hapretatsto ñeñt̃ atet̃ pentapreten ñeñt̃ ama pocteyaye. P̃apaʼ añchaʼña peyc̈haʼ ñeñt̃ pentapreten att̃o eʼñe pocteʼ es p̃aʼyenet. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ notenep̃ t̃arroʼmar erraʼtsen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es petspaʼ ñeñt̃caʼyeña Yompor pueyochreshaʼ; ñeñt̃ña ama pocteyeʼ es p̃aʼyetso ñeñt̃ña amaʼt mameshapaʼ ama eñotenanoña Yompor.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ñehua, oʼch notap̃ ñam̃a poʼpsheññecop ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Demetrio. Ñaña poʼñoc̈hpaʼ eʼñe cohuen enteñ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ eʼñe atet̃ pena atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe cohuen acheñer. Ñehua, p̃apaʼ eʼñe peñoteney ñerraʼm errot̃en yoten, ñeñt̃paʼ eʼñech poʼñoc̈h atet̃.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Shontemeñ ñeñt̃chaʼ notapeñpaʼ t̃arraña amach eʼñe notuape añ necartot̃.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 T̃arroʼmar napaʼ atarr nemneñ ahuenepoña nec̈hap pesho. Ñerraʼm esempoch nec̈happaʼ allempochña eʼñe yeserrpareʼtatannaʼta parro.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ñeñt̃ arroʼtsaʼyen masheñneshaʼ ñetpaʼc̈hoʼña huom̃chaʼtenpet ñeñt̃ara añ necartot̃. P̃añapaʼ oʼch pehuom̃chaʼtyesanet eʼñe puesheñaʼttsocma masheñneshaʼ ñeñt̃ parroʼtsenep̃. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notap̃ masheñe, Yomporepaʼchña p̃aʼnatenaya. Allohua. Juan
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.