1 João 2
Yanesha' NT (AME_TBL) vs NVI
1 Nechemerneshachaʼ t̃eʼ socoppaʼ oʼch nequellconas att̃och amach alloʼna sep̃aʼneno ñeñt̃ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteno Yompor. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ orrtateneʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye, ñerraʼm oʼch enamuerr peretneñets, Yomporpaʼ oʼch peretner t̃arroʼmar eñall yocop ñeñt̃chaʼ eñosets Apuesho. Ñeñt̃ñapaʼ añ Jesucristo ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyets.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ñapaʼ ña aparet̃ att̃och tsaʼtuerrnaya yoʼchñar. Ñeñt̃paʼ ama eʼñe yapt̃ecpayaye, añecpaʼnaña allohueney ñeñt̃ey añe patsroʼtsaʼyeney.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ñerraʼm eʼñe poʼñoc̈h yameʼñerrñaña Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney allempoñapaʼ eʼñech poʼñoc̈h yeñoter ñeñt̃ atet̃ pena ña.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ñeñt̃ otets, ñapaʼ eʼñoʼ eñoteñ atet̃ pena Yompor, ñerraʼm att̃era at̃pareʼtenan Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ñeñt̃ña atet̃ otetspaʼ ñapaʼ att̃acaʼye shequën. Amaʼt eʼñe mameshapaʼ ama c̈heññañoña Yompor poʼñoñ pueyoc̈hro ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ eʼñe poʼñoc̈h ameʼñerraya Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ oteney, ña poʼñoc̈hpaʼ oʼ morrenterrana Yompor eʼñe pueyoc̈hrocmañen. Ñeñt̃paʼ att̃oña yeñoteñ poʼñoc̈hpaʼ oʼ yeparrocmaterr epay Yompor.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ñerraʼm eseshaʼ otets, ñapaʼ eʼñoʼ parrocmaten epuet Yompor, ñeñt̃epñapaʼ orrtatyesanepaʼña ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ Yompor Puechemer ñeñt̃ Jesucristo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Oʼch masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ notas, ñeñt̃ atet̃ notenes nequellcot̃ t̃eʼ amorrentannaʼtpahuepaʼch sentannena allohuenes ñeñt̃paʼ ama añeyaye ñoñets ñeñt̃ ama seʼmare. Amaʼt allempot̃eñ eʼñe errteʼ sameʼñerrapaʼ allempot̃eñ seʼmuerrña ñeñt̃ ñoñets ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a eʼñe cohuen ñeñt̃ara Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe errtes eʼmueneʼ allempo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 T̃arraña morrentannaʼteñets ñeñt̃ atet̃ nequellquënnas t̃eʼ ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ t̃ayoʼ orrtatonasetña atet̃ morrentannaʼteñets, t̃arroʼmar Cristo eʼñe poʼñoc̈h orrtatonayña eʼñe etserra att̃och eʼñe cohuen yemorrentannaʼterra, ñeñt̃oʼmarña sapaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe etserra sorrtaterrña sam̃a att̃och semorrentannerra. Morrentannaʼteñets poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃ña atarr sherbets t̃arroʼmar ora allohuen ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor, ñeñt̃ñapaʼ alloʼna sen huañuanmats. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ checmeteʼpaʼ alloʼna sen metuanmats. Allohuen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen enten Yompor, ñeñt̃paʼ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ puetareʼ, ñeñt̃ña poʼñoc̈h oʼ aʼpuetarsam̃perres.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ñeñt̃ña otets ñapaʼc̈hoʼña Yomporoʼ poʼpuetarenñoʼtsen t̃arraña ñerraʼm orameñ eʼmoñeʼtyenan pamoʼts, ñapaʼc̈hoʼ orameñ checmetoʼtsena.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 T̃arraña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h muerenaya pamoʼtseshaʼ, ñeñt̃ñapaʼ eʼñe Yompor poʼpuetarenño yec̈hena. Allñapaʼ ama eñalleña ñeñt̃chaʼ p̃aterrayerr ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ñeñt̃ña eʼmoñeʼtyeneʼ pamoʼts ñapaʼ orameñ checmetoʼtsen. Ñañapaʼ atet̃ pena ñerraʼmrrat̃eʼ puesheñarr ñeñt̃ checmetach chopeñeʼchyen, ama eñoteñe errenet̃t̃eʼña sen t̃arroʼmar checmeteʼpaʼ ñeñt̃a aʼnataclleʼcheneʼ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nechemerneshachaʼ sa soʼchñarpaʼ oʼ ap̃retnaʼhuaret̃terra Cristeshot̃, ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a allohuenes ñeñt̃es eʼñe pomporneshaʼ penset. Sa t̃eʼpaʼ oʼ señoter Cristo ñeñt̃ eʼñe ahuat̃ot̃eñ eñall amaʼt eʼñe allempot̃eñ ama ayec̈hcataret̃tenaʼ pats; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas sam̃a. Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas sam̃a allohuenes ñeñt̃es huepueshares, sapaʼ oʼ eʼñe sat̃pareʼter oneñet̃; ñeñt̃oʼmarña socop t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas sam̃a. Ñam̃a sa nechemerneshachaʼ t̃eʼ sapaʼ oʼ eʼñe señoter atet̃ penaña Yompor Parets; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas eʼñe socop.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ñam̃a sa ñeñt̃es pomporneshaʼ eʼñe penset, sa t̃eʼpaʼ oʼ señoter Cristo ñeñt̃ eʼñe ahuat̃ot̃eñ eñall amaʼt eʼñe allempot̃eñ ama ayec̈hcataret̃tenaʼ pats; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas. Ñam̃a sa ñeñt̃es huepueshares, sapaʼ atarr ahuamencat̃es t̃arroʼmar Yompor poʼñoñpaʼ oʼ eʼñe c̈haponasa seyoc̈hro ñeñt̃oʼmarña sapaʼ oʼ atarr sat̃pareʼter oneñet̃; ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ atet̃ nequellquënnas.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Amachña aña atarr semorrentatsto allohuen ñeñt̃ yentyen añe patsro t̃arroʼmar ñerraʼm aña atarr yemorrentena ñeñt̃ añe patsroʼtsenpaʼ Yomporña Parets poʼñoc̈hpaʼ amach yemorrenteño, (ñeñt̃oʼmarña amach errot̃enot̃ c̈haponayoña yeyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenen ña).
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Allohuen ñeñt̃ eñall añe patsro, atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ atet̃ muenatyeney yechets, ñam̃a ñeñt̃ yeyeʼchapretyena eʼñe ya yecueñot̃, ñam̃a ñeñt̃ eʼñe yemnen ya oʼch eʼñe cohuen entapretenyet, ñeñt̃ña allohuenpaʼ ama Yomporeshot̃eyeʼ hueno, ñeñt̃paʼ añe patsroʼmarnesha poct̃ap̃ña.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Allohuen ñeñt̃ yentyen añe patsropaʼ ñeñt̃paʼ atarr ahuañaña, ñam̃a ñeñt̃ yemnatseʼtyen añe patsro ñeñt̃paʼc̈hoʼña atarr ahuañaña. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ petsa ñeñt̃ eʼñe atet̃ muenen Yomporpaʼ ñeñt̃ñapaʼ amach huañerro amaʼt errponaña.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 T̃eʼ nechemerneshachaʼ oʼch notas poʼpoñonet̃. T̃eʼpaʼ oʼ mameshamerra oʼch huañerr allempochña mellapoterra. Atet̃ seʼmyen t̃eʼ ñeñt̃paʼ allempochña orrterra ñeñt̃chaʼ atarr eʼmoñeʼterreʼ Cristo pueyochreshohuen. Oʼ eʼñe t̃ayot̃eñ orretyesa shonteʼ ñeñt̃ c̈hocma eʼmoñeʼteneʼ Cristo. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ yeñoteñ oʼ mellapoterrmocha.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Amaʼt ahuañmoʼcha eʼñe parrocma yapc̈hañeʼt̃ ñetña t̃eʼpaʼ oʼ ahuanmuet ellonet̃ oʼ sohuanerryet t̃arroʼmar poʼñoc̈hpaʼ ama allohuenacmayeʼ yeparrocmaterro. Ñerraʼm poʼñoc̈hchaʼ allohuenacmay yeparrocmaterreñ allempoña ñetpaʼ alloʼtsaʼyenetañat̃eʼ ñamet yesho. T̃arraña t̃eʼña ñetpaʼ oʼ ahuanerret ellonet̃ att̃oña oʼ yeñoterranet poʼñoc̈hpaʼ ama allohuenacmayeʼ yeparrocmaterro.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 T̃arraña t̃eʼña sapaʼ Cristoña sechorratenayaña Parets Puecamquëñ. Att̃oña allohuenes oʼ eʼñe señotuer. Sapaʼ oʼ eʼñe señotuerr ñoñets ñeñt̃ poʼñoc̈h, ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye. T̃eʼ sapaʼ ama eʼñe sepallteñot̃eyeʼ nequellquënnaso ñeñt̃ atet̃ poctetsa socop. T̃arroʼmar sapaʼ señoteñ ñeñt̃ ñoñets shequëñetspaʼ ama Yomporeshot̃eyeʼ hueno t̃arroʼmar ñeñt̃ Yompor poʼñoñpaʼ ñeñt̃ña eʼñe poʼñoc̈h ama shequëñtsoyaye.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 — ausente —
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 T̃eʼña sapaʼ señochepaʼch ñeñt̃ atarr nanac ashcañtetsapaʼ ñeñt̃caʼyeña otets Jesúspaʼ añoʼ Cristoyaye ñeñt̃ atarr yecuen ya ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃chaʼ llesenserr Yompor. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ c̈ha eʼmoñeʼteñetña Cristo, ama c̈hoyeʼ ameʼñeñeto, Pomporeʼnaña ama ameʼñeññañeto, c̈ha aʼnasoteñet.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Allohuen ñeñt̃ aʼnasotenaya Yompor Puechemer, ñetpaʼ Pomporeʼnaña ama aguëññañeto. T̃arraña allohuen ñeñt̃ otets, Jesúspaʼ Yomporo Puechemer ñeñt̃ Cristotets, ñetñapaʼ eʼñe aguëññañet Pompor.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ñeñt̃oʼmarña oʼch notas, Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ seʼmuerr ahuañmoʼchot̃eñ, t̃eʼña sa att̃o oʼ eʼñe señoter seyoc̈hro alloʼnepaʼch sesen ameʼñaʼnmatsa allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen separrocmaterr epas Yompor Puechemer ñam̃a epas Yompor Parets.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristopaʼ atet̃ otnerrey oʼch apuerrey eʼñe poʼñoc̈h att̃ochña yapaʼ corretsayach yocsheñeshocmañen t̃ayot̃eñ eʼñe errponañohuen.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ñeñt̃ notenes añ nequellcot̃ ñeñt̃paʼ añecpa nequellquënnas att̃och sapaʼ eʼñech señoter allochñapaʼ att̃och ama saʼshcaret̃terro.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 T̃arroʼmar Jesucristo oʼ chorraterrsa Parets Puecamquëñ, ñeñt̃oʼmarña sapaʼ ama sepallteno oʼch eseshaʼ yec̈hatas t̃arroʼmar ñapaʼ eñotataschaʼ allohuen. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ atet̃ yec̈haterres ñapaʼ eʼñecaʼye poʼñoc̈h atet̃, ñeñt̃paʼ ama shequëñtsoyaye. Ñeñt̃ atet̃ yec̈hatenes sapaʼ alloʼnepaʼch sesen parrocmatenaya Cristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 T̃eʼña nechemerneshachaʼ alloʼnepaʼch sesen parrocmatenaya Cristo allochñapaʼ ñerraʼm esempoch huerra ñapaʼ ñachña eʼñe seyemtapuerra att̃och sapaʼ amach c̈ha sepencapuero ñerraʼm esempoch huerra.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ñehua, sa t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe señoter Jesucristo ñapaʼ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyen. Ñeñt̃oʼmarña señochepaʼch ñam̃a allohuen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es orrtatyets ñeñt̃ñapaʼ eʼñe poʼñoc̈h puechemer peñ Yompor.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.