Romanos 9
Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs ARA
1 መሲሂን ሀንቅ ጠወኣም፤ ክዝባምበአ፤ ጠሊለ አያኒን አዎነኖ ቀልቡኤ ክዝባምበእገ መሰከረኖኤ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 አቡ ሻዙትለከ ሙርተእቡ ጨነቀሙ ቀልቤንከኤ ዮኡ።
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 መሰንትስ እሉኤ እኮ ወገኒሃኤ ይ አን መሲሂች አደ እክ ቦሮሩ እልዮኤ እቃን ኢታም እቅ።
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 እሰ እስራኤላውያኖታን፤ ህትን መገኑ እሰንተ እለስ አዕዮሰ፤ ኬዕምኝስ ለሊሾሰ፤ ወኣድ ላገተ ኣጎሰ፤ ሕገ ኣሴሰ፤ ሀንቅ ሰገድ ሴረ ለሊሾሰ፤ ተብሴ ላገት ኣሴሰ።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ህትን ወዕኔ አናኖች አሜቶእራን፤ መሲሁ ማሊን አሜቾሁ እሰ ደቦቺት፤ እስ ጉዕሚችን ሎረሃን፤ መገኒሃ ዘላለሚሃ ሹኩሩ ኢሉስ፤ ኣሚዕን!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ጠዉ እኮጎሬ መገን ላገት ሻረንቶኡ ዩሃበአ፤ መሰንትስ እስራኤላውያኖ ዘርት ዊመ ዊሚን ሀንቅ እስራኤላውያኖተበአ።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ህትን እብራሂም ዘርተ እኮሁ ጉዕሙንኩ ሀንቅ እብራሂም ኦሶተ ዩሃበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ዘርክ ገአንታኢሁ ኢሳቂንት» ዬስቤቺሃት እቅ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ህካን እኮቤቺሃ ሮሰሞ ዎቄን ጠለዕል ማሊን እለንቶሩ መገንተ እለበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዘርት እክ ዎለአንታሩ ጠለዕል ተብሴ ላገተ ኦሱ።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ተብሴ ላገንት «አሜተኖ ዘማን ከ ወክት ፈንቀል አሜታም፤ ሳረ ለባ ጩል እልታአ» ይታእተ እቅ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ህካን ጠለዕለ እሁዕነ ርብቀ ሜጦ መንቺች ሁኩንን አነኔ እኮ ኢሳቂች መልተተ እልቶተ ላፈተ እኮ ወክት
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 መገኑ መጠረኖሁ ለሙንኩ እለት እለንቱዕናን ሂለ እኮ ጡመ አቱዕነ ሄጭ
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ሆጎን እሁዕነ እስ ገአኖ ሃሊን እሁስ ለልሲሃ መገኑ ርብቀ «ሀንገፉ ማዕኒሃስ ጠገመኖ» ዬሴ።
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ሁኩን እኮሁ «ያቁበ ኢትዮም፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤሳ ግቦም» የመም ከተበሞጋት።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ቴሱ መ ጠወዕናም? መገን አዲን ሉጨንሹ ዮእንዶ? ሆሮ ህትጎተበአ።
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 መሰንትስ መገኑ ሙሰ «መረርሲጩ ሀሾምሀኒሃ መረርሲጫም፤ አሙዛንስሀኒንከ አሙዛም» ይዮስ።
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ መነ መጠረኖሁ መኑ ሀሾ ሃሊን ህከረንገ መን ሆጎን እሁዕነ መገን መረርሲጪንት።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 መሰንትስ መጻፋን ፉራኦኔተኔሃ «ዎልቀኤ ኪን ለሊሶተለከ ሱዕሙኤን ኣዱንያ አሌን ጉዕማንን ደገሞተ ዎመ አዕዮንኬ» የመም ከተበሞኡ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ህካን እኮቤቺሃ መገኑ ሀሾሃ አዬሁ ማረኖስ፤ ህትን ሀሾሀ አዬሁ ቀልብስ ዱድሰኖ።
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ቴሱ «መገን ሰውት ከሞተ አታለኖሁ ዮበኢች ሚሃ ሉጨንሺሀኔ መገኑ ዎቀሰኖኔት?» ይቴነንታሃ እሀኖ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ጠዉ እኮጎሬ ኮ መንቾ! መገኒን ኦደሚሃ አታልታንቲሁ አት አዬት? ትብ ኦዳት መክሾሲሃ «ህት አት መክሶንቴኤሁ ሚሃት?» ዮተ አታለኖንዶ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ትብ ኦዳት መክሰኖሴሁ መቶ ትቢች መት ኦዳተ ኬዕምኚሃ ህትን ዎልት ኦዳንተ ሂለርቺሃ መክሶተ ዎልቀት ዮስበእንዶ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 መገኑ ኡሙዕርስ ለልሶተለከ ዎልቀስ ለሊሶተ ሀሽ በኢሃ ቅጥይቶ ኡሙዕሬ ኦዳተ ልግብ ወክት አታዕሌሰ።
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ህካን አዕዮንኩ ዎዕናንከ ኬዕምኚሃ ቅጥአዕዮ ማርቶ ኦዳ ኬዕምኝስ በትኝ ለሊሶታት።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ኔሳሃ መረርሲጭ ኦዳንተስ ጠለዕል አይሁዲች እሁዕነ አይሁደ እህበ መኒች ገእዮኔ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ሁኩንን እኮሁ መገኑ ሆሴ መጻፋን
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 — ausente —
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ህትን እስያስ እስራኤል ኦሶተኔሃ ላገስ ጎት አዕይ «ሄንከሃ እስራኤል ኦሶ ዎሊንሹ ባር ኣዝ ሽፋር ጌሰ እኮጎሬ እሳች ፈቆሀኑኡች ጠለዕል ቀዉሰ ጡምታአ።
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 መሰንትስ ቀርቹ ደዕል ኡለ አሌን ሹል ፈረደኖ» ዬእ።
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ህትን እስያስ «ጎጎት ቀርቹ መገኑ መን ዘርተ ፌሾበእቃን ሶዶምለከ ጎሞር ከተምገ እንካም እቅ» ይ ዎዕናንከ ጠወዕዮ።
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ቴሱ መ ይናም? ፈይመተ ሀስቡ አይሁደ እህቡ መኑ ፈይመተ ደእቶኡ፤ ሁኩ ፈይመት አመዕነቲን ደገንታእታን።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ጠዉ እኮጎሬ እስራኤል መኑ ሕገ አገሪን ደገንታ ፈይመት ሀሰን ሕገ አገሩ ሆጎቤቺሃ ፈይመተ ደኢሃ አታልቶበአ።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 «ሚሃት ፍይመተ ደእቶበአ?» ዬማእቃን እሰ ፈይመተ ሀሶኢሁ አመዕነቲን እሁዕነ ሆጎን እኮቤቺሃት፤ ህካን እኮቤቺሃ ቆለኖ ክኖን ቆዕልቶኡ።
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ሁኩንን
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.