Mateus 27

Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡለት ሶዞ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ኡመት ባልቁ ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ሀከኒች ኤተሮን ኢሰ ኡሱርት መስት ሮም ባድ ገሻንች ጵላጦሴቤቹ ህግስ ኣቶኡ።
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ህከ ወክት ኢሰ ህግሽ ኣሴ ይሁድ ኢስ አሌን ሬሆ ፍርደ ፈረዴማሃ ለዕዮ ወክት አበ ሰጭ ሰጁ ጠገር ብረ ቂስ አዎንሳኖተለከ ባድ ባልቃተ ፈንቀሽ ኤብ ኣሴእ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «ፈየ መንቹ ሬሆተ ህግሽ ኣሴምቤቺሃ አን ቤሾም» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ «ኔሳሃ ም ኦርሾኔ፤ አት ገዉክ ሹል» ይቶኡ።
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ይሁድን ሰጁ ብረንከ መገን ምኔን ብንአዕይ ፉል ለንገቅ ሬዮ።
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑት ብረስ ኬስ «ኩ ብሩ ቄግ ብረ እኮቤቺሃ ዱእ ምኒ ብራን ሜጡበ አኡ ሀስሰኖበአ» ይቶኡ።
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ህካን አማዕለንቶች ኤተሮን ኮሀ እክ አሜች ሬዮ መነ ሞጎተ ፉግቺች ኡለተ ህዕርቶኡ።
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ህካን እኮቤቺሃ ህተ ኡለተ ከበሬ ኢለ «ቄግ ኡለተ» ዬነን ገኤኖ።
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ህከን ሃሌን «እስራኤል ኦሱት ‹ሄንከ ፉሸኖ› ይት ገመቶ ዋገ ሰጁ ጠገር ብረ ኣእቶኡ፤
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ቀርቹ አዘዦኤገን ፉግቺች ኡለተ ህዕሬመ» የመም ነብዬቾ ኤርምያሴን ጠወአሞ ራጉ ዊሞ።
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ህከ ወክት ኢሰ ገሻንች ቤቹ ኤቤመ፤ ገሻንቹንኩ «አት አይሁድየ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜእ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋት» ይ ፈንቀሼእ።
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቁ ኦዶስ ወክት መቱ ጠወሃ ፈንቀሽዮበአ።
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ «ኩ መኑ ኬንከ ኦዳሄ ጠወ ሞጮጭታንትበእንዶ?» ዬስ።
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 እኮጎሬ ኢስ ገሻንቹ አበ አጀብሲጮተ ኢለ መቱ መስለሃ ፈንቀሽዮበአ።
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ሻሽግ ከበጃት ወክት መኑ መጠሮ መቱ መንቹ ኡሱሮች ሂር ገፈረኖ ሮሸት ገሻንቾ ጵላጦሴሃ ሄኦስ እቅ።
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ህከ ወክት «ባርባኔ»ዬኖ ለልዮኢሁ ኡሱር ምኔን ሄዕዮ እቅ።
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 መኑ ጭምዬ ወክት ጵላጦስ «አዬ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን? ባርባኔይትንዶ መሲህ የመሞሃ ኢሰ?» ይ ጠዕሜሰ።
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ጵላጦስ ህካን ዮተ አታሎሁ ኢሰ ጢቄን ህግስ ኣቶገ ደገኖቤቺሃት እቅ።
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ጵላጦስ ፍርድ ቦርጭማን አፉዕሌሀኔን ጫስ «ከን ነጠ መንች አሌን መቱርቹሃ አቶት፤ አን እስ መሳን ሀንከዕርተ ሀቄንተኤ አበ ጨነቀመን ገሎምንተገ» ይት ሶኮኡ።
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት መኑ ጵላጦሴ ባርባኔ ሂር ኢሰ ሾን ይተን ኡጭታገ አቶኡ።
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ገሻንቹንኩ «ከን ለሞንከ መንቺች ሀካንስ ሂሮህዕኔተ ሀሴነን?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ባርባኔ ሂርኔ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ጵላጦስን «መሲህ የመሞ ኢሰ መ አኡ?» ዬሰ፤ ጉዕሙንኩሰ «ሰቀሎን» ይቶኡ።
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ገሻንቹንኩ «ሚሃት? እስ አዕዮ ሂሉ ጠዉ መርቹሃን?» ዬእ፤ እሰን «ሰቀለሙን» ይት በትስ ጨንጭቶኡ።
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ጵላጦስን ኩ ጠዉ ብተተ ኬስ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለለኖበእገ ለዕዮ ወክት ጉዕማንከ ኡመት ብሬን ዋሃ ኤብሲሽ አንገስ ኣዕለን «አን ከን መንች ቄጊች ነጠሃን፤ አዕኑን ሹዕልዬ» ዬእ።
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ኡመቱ ጉዕሙንኩ «ቄጉስ ኒለከ እለኔ አሌን እሁን» ይቶኡ።
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ህከ ወክት ጵላጦስ ባርባኔ ሂር ገፈሮ፤ እኮጎሬ ኢሰ ኦልሲሾች ኤተሮን ሰቀሎኖተ ህግሽ ኣሴእ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሮም ዎታደሩ ኢሰ ጵላጦሴ ግብተ መስቶኡ፤ ህትን ዎታደረ ጉዕመንከ ኢስ መዴን ጭምአቶኡ።
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ኦድኑስ ኣእት ብሸ ኦድኑተ ኦድሶኡ።
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ኡት አክሊለ መክስ ቡዕለስ ዎርት መኬስ አንጋን ሾምቦቁተ አፍሲሶስች ኤተሮን ብሬስ ሰገደን «አይሁድ ዎመ! ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 አሌስ አንጀ ቱይተን አንጋችስ ሾምቦቁተ ኣእት ቡዕለስ ዎቀርታኢት እቅ።
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ቀለዶሲች ኤተሮን ብሸ ኦድኑተ ፉሽት ገይስ ኦድኑተ ኦድስ ሰቀልቶተ ኣእት መርቶኡ።
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ገሻንች ግቤች ፉልተን «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቺን ደቀንት ኢስ መስቀለ ግዳን እጅሲሶኡ።
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 እሰን «ጎልጎተ» ዬኖቤቹ ኢልቶኡ፤ «ጎልጎተ» ዩ «ቡዕል ቁሌ ቤቹ» ዩሃን።
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ህከኔን ደምብቹ ልቃለቀሞ ዎይን ጠጀ አጎተ ኢሲሃ ኣቶኡ፤ እኮጎሬ እስ ቀመሽ ለዕይ አጉ ግቦ።
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ኢሰ ሰቀልቶች ኤተሮን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 እሰን ህከኔ አፉዕልት አገርታሲት እቅ።
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 «ኩን አይሁድየ ዎመ ኢሳት» ዬኖ ከሰሶ ጠወ ከተብ ቡዕልስ አሌ አዲን አፉሽቶኡ።
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ኢሲን ሜጡበ ለሙ ወንበድት መቱስ መኬ አዲን መቱስ ጉረ አዲን ሰቀለንቶ እቅ።
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 መዲንከስ ህጋ መኑ ህንቅ ቡዕለሰ ሌንቀቅሰን
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «አት ዱእ ምኒ ድጅት ሰቅ በር እጃርታንቲሁ ህንዴ ገዉክ ጡምስ፤ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድር» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ህትን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ቀለደን
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «ዎሉ መነ ፌሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገዉስ ጡምሶተ አታሎበአ፤ እስ እስራኤል ዎመ እኮጎሬ ህንዴ መስቀሊች ድሩን፤ ነኡሁ አመዕንናም።
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ‹አን መገንየ ቤቱ› ይ መገኖን አመዕንዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ መገኑ እሱ እትዮስጎሬ ህንዴ ቴሱ ፌሱንስ» ይቶኡ።
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ህትን እሲን ሜጡበ ሰቀለንቶ ዎንበድት ህትን ይተን ቦሮርታሲት እቅ።
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ሌሆ ሰኣቲች ኬሽ ሆንሱ ሰኣት ኢለ ኡለት ቱንስቹ እኮኡ።
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ሆንሶ ሰኣት ጌሳን ኢስ ሎረ ላጋን «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሰበቅታኒ?» ይ ያሮ፤ ህት ዩ «ኢ መገኖ! ኢ መገኖ! ሚሃ አጉርቴኤ?» ዩሃን።
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ህከኔ ኡርቶ መኒች መት-መቱ መኑ ህካን ሞጮጭት «ኩ መንቹ እልያሴ ገአኖት» ይቶኡ።
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ህከ ወክት እሳች መቱ ደጉጅ ሆለጮ ወይነ ጥጢን ጬፍ ሾምቦቆን አዕይ ኢስ አጎተ አፌስበ ሽቅ አዕዮ።
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ዎሉሰ «አገር ህንዴ እልያስ አሜች ፌሰኖስ ጎሬ ለዕናም» ይቶኡ።
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ኢስ ለንኪሃ ሎረ ላጋን ያር ነብሳስ ህግሽ ኣሴእ።
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 መገን ምኔን ሰቀሌመ መጋረጁ አሊች ኡለተ ኢለ ለሙ አደ እክ ፊልተዕዮ፤ ኡለት ሌንቄቅቶኡ፤ ክኑንኩ ጦጭ ፊልተዕዮ።
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ህትን ሎዱ ፈንተዕያን ዎዕነ ሬቶ ጠሊለ መኒች ልግቡሰ ሬሆች ኬኦኡ።
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 እሰን ሎዲች ፉልት ኢስ ሬሆች ኬዕዮች ኤተሮን ዬሩሳሌም ከተመ ኣግ ልግብየ መኒሃ ለልቶኡ።
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ጥቤ ሀለቁለከ እሲን ሜጡበ ኢሰ አገርተን ሄኦ መኑ ኡለት ሌንቄቁለከ እኮስ ጠወ ጉዕመንከ ለኦ ወክት አበ ዋጅት «ሀንቅንከ ኩን መገንያ ቤቱ እቅ» ይቶኡ።
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ህከኔን ልግቡ ሜንቱ ቄዕራሻን ኡርት ለኣኢት እቅ፤ እሰን ገሊላች ጀመርት ኢሰ ሀዕልተን አዎንተን ሄኦእረ።
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ህከን ሜንቲን ሜጡበ መግደል ከተም መርየመ፥ ያቁብለከ ዩሱፍ አመት መርየመለከ ዘብዶሴ ኦሶ አመት ሄኦ እቅ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አርማትይ ከተም «ዩሱፈ» ዬኖ መቱ ቀባጣሙ መንቹ ህከ ቤቹ አሜቾ፤ እስን ኢስየ አሳቤቹ እቅ።
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ሁኩ መንቹ ኢስ ጀናዘተ ኣሶስተ ጵላጦሴ ኡጬሃን ኣሶኖስተ አዘዦ።
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ዩሱፍ ኢስ ጀናዘተ ኣእ ነጠ ጥጥ ጋቤን ከፈኝ
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ገይሃስ ክኒች መክሾ ሃዕሮ ሎድ ኣዜን ኢስ ጀናዘተ አፉሽ ሎድስ አፎን ሎረ ክኑ ኮሎንኮዕልሽ ጡፎች ኤተሮን ኦሮዕዮ።
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ህከኔን መግደል ከተም መርየመለከ ዎልት መርየመ ሎድ ብሬን አፉዕልቶ እቅ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ህከ ለንክ ፎሎጭ በር ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ሜጡበ ጵላጦሴቤቹ መርት
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «ቀርቾ! ሁኩ ሉሲሰኖሁ ሬሁዕናን ሄጭ ‹ሰሶ በሬች ኤተሮን ሬሆች ኬኣም› ዬ ጠዉ ቃገሞኔ።
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ አሳበት መርት ሞግታበእገ ሬሆች ኬዕዮኡ ይት መኒሃ ኩልታበእገ ሎደስ ሰቅ በር ኢለ አገርታገ አዘዝ፤ ህካን እህባች ወኔስ ሉጨንሺች ኤተርስ ሉጨንሹ ባሾሃ እሀኖ» ይቶኡ።
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ጵላጦስ «አገርታ ዎታደሩ ዮህዕኔ፤ መርቴን ደጌነንተ ሃሌን አገርሲሼ» ዬሰ።
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሎድበ መርት ሎድ አፎን ዮ ክኖን ማተቢን አሸግ ዎታደሪን አገርሲሶኡ።
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.