Mateus 23
Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs ARA
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመትሀለከ አሳባተስ
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ሙስ ቦርጭማን አፉዕልቶኡ።
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አታኢሃ እሁዕነ ኩልታህዕኔሃ ጉዕመንከ አዕዬሁ፥ አገሬሁ፤ መሰንትስ እሰ ኩልታ ጠወ ሆጎን ሆሲሳበእራን።
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 እሰ አዪሁ አታልቡለከ ኬዕምተ እጅነተ ኡሱርት መን ጌነኖን እጅሲሳእራን፤ እኮጎሬ ገዉሰ ዙሩዕሜሰ ሰኖኒ ኡልቶተ ሀሳበእራን።
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ሆጉተ አታኢሁ መኒሃ ለሊሶታት፤ መሰንትስ መገን ላጋች መት-መቱ ከተቤን ጎቤመክታበ አልባሽት ሚኔሰ ኡሱርታኢሁ፥ አንገሰለከ ጌነኖንከሰ ኦደአ ኦድኖሰ ሰኑተ ቄራርስታአ።
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ድግስ ምናን ኬዕምኝ ቤቾን አፉዕሉለከ ጭምት ምናን ጡመ ቦርጭማን አፉዕሉ ኢትታአ።
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ህትን በነቻን ጠብሲሶኖሰተለከ መኑ ‹አስተማርቾ!› ይ ገኦሰተ ኢትታአ።
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕል መቱ አስተማርቹ ዮህዕኔቤቺሃ፥ አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አመኦሱተ እኬንተቤቺሃ ‹አስተማርቾ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ መጡ እኮቤቺሃ አዬሁ ከን ኣዱንያ አሌን ‹ኒ አነ!› ይቴን ገእቶኖቼ።
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ህትን አዎንሳንቹክዕኔ ሜጡ መሲህ እኮቤቺሃ ‹አዎንሳንቹ!› የመንቴን ገአንቶኖቼ።
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 ክዕኔኤ በሊች ጉዕሚችን ሎሩስ ካዲንቹክዕኔ እሁን።
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ገዉስ ሎርሰኖሁ ሆፈአኖ፤ ህትን ገዉስ ሆፍሰኖሁ ሎዕረኖ» ዬእ።
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ኢስ «መኑ ሰሜ ዎምነቱ ኣገኖበእገ ጡፌን ከንቴነንተ ሕግ አስተማረተለከ ፈርሳዌሃ ክዕኔኤ ከን መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሀኑኡሃ ኣዬ! አዕኑ ገዉክዕኔ ኣጌነንተበአ፤ ኣጎተ ሀሳእሩ ኣጋበእገ ከንቴነንታት።
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [«ለኦዕኔ ይቴን ሆንጠህሴነንተ ቄራዕሩ ዱአ መሰተ አቴን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ዮሰርቹ ሹልቴነንተ አዕኑ ሕግ አስተማረትለከ ፈሪሳውያኑት ቆሀኖህዕኔ! ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔሃ ባሱ ፍርዱ አሌክዕኔ አሜተኖ።]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት መቱ መንቹ ክዕኔኤ አመዕነቶን ፈንቀሽቶኖተ ባርለከ ኡለ አሌን ዘህቴነንተ፤ እስን ፈንቀሎ ወክት ክዕኔኤች ለሙ አፎሃ በተእ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራን ቅጠሞኢሃ አቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! ‹መቱ መንቹ መገን ምኔን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ መገን ምኔን ዮ ዎርቃን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 አዕኑ ኩ ቆቃኑትለከ ገዋኑት! ዎርቀስ ጠሊለ አአኖ መገን ምኑንዶ ዎርቁስ በተአኖ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ህትን ‹መቱ መንቹ መገኒሃ ክትመ ሆንጠህሴኖ ጠረጴዝ ቤቾን ጤሌዕሌጎሬ መቱርቹሃ ደግለለኖስበአ፤ እኮጎሬ ክትሜኖ ቤቾን ክትሚሃ ሆንጠህሴኖርቾን ጤሌዕሌጎሬ ጤሌዕልንከስ አፈመኖ› ይቴነንተ።
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 አዕኑ ኩ ቆቃኑት! ክትመ ጠሊለ አአኖ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዙንዶ ክትሙስ በተአኖ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ህካን እኮቤቺሃ መገኒሃ ክትምሆንጠህሴኖ ጠረጴዛን ጤሌዕሌኢሁ መገኒሃ ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዘለከ ዮርቾን ጉዕማንን ጤሌዕለኖ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ህትን መገን ምኔን ጤሌዕሌኢሁ መገን ምኔንለከ ኣዜንከስ ሄአኖ መገኖን ጤሌዕለኖ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ህትን ሰማን ጤሌዕለኖሁ መገን ጄነት ቦርጭማንለከ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖሀኔን ጤሌዕለኖ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ መንዞቺ፥ ዎስማሚቺ፥ አደደ ጠጎቺ ቶኒች መቱ ፉሽቴን ሕግ ኣዜን ዮ ሎረስ ጠወ ሀንቅ ፍርደሃ፥ አሙዙለከ አመዕነሙ አጉርቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ! ዎሉስ አጉርቶኑዕነ ካን አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 አዕኑ ቆቁ አዎንሳኑት! አጌነንተሀኒች ጉዕሚችን ቢንቤገ ቀቅቹ እኮሃ ጠሊሽቴነን ኡጅቴነንተ፤ እኮጎሬ ጋሜልገ ዮ ሎረስ አጉዕምቴነንታት።
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት ቡርጩቆለከ ሳህን አብል አደ ሙጩርስቴነንታት፤ እኮጎሬ ኣዙክዕኔ አደደ ገዶንለከ ጎራምማን ዊሞቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 አዕኑ ኩ ቆቃኑት ፈርሳውት! ኤተርስ አዱ ሙጩራን ሄጭቴን ቡርጩቆለከ ሳህን ኣዝስ ሙጩሩ አዕዬ።
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ኣዜሰ ሬዮ መን ምቁለከ ንጃሾርቹ ጉዕሙንኩ ዊማንሰ እኮጎሬ አብል አዲን ጡመ ተሽ የኖ ኖሪን መክሴመ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ህከንገን አዕኑ መኒሃ ፈየ አጉዴን ለልቴነን ኣዜንከክዕኔ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴነን አኡለከ አዘዘሙ ግቡ ዊሞህዕኔ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት፤ ነብያኖ ሎደ ግምብቴነንለከ ፈየ መን ሎዳን ሐዉልተ መክሴነን
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ‹አናኖኔ ዘማኔን ሄዕኖም እቃ አናኑኔ ነብያኖ ቄጉ ዱንተን ነኡ ሜጡበ እንካምበአ እቅ› ይቴነንተቤቺሃ ክዕኔኤሃ ቆሀኖህዕኔ!
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 ህከኒን ነብያኑተ ሽቶ መን እለተ እሁክህዕኔ ገዉንኩክዕኔ መሰከርቴነንታት።
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ህካን እኮች አዕኑ አናኑክዕኔ አቶተ ጀመርቶ ሂለ ሆጉተ ሹሌ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 አዕኑ ኩ ደህችለከ ዎሪች እለት አዛብ ፍርዲች ሀት እኬን ፈቄነን?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ህካን እኮቤቺሃ ሁኩዕኑን አን ነብያኑተ፥ ሀይቻኑተ፥ አስተማረተ ክዕኔቤቹ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽቴነንተ፤ መት-መቱሰ ሰቀልቴነንተ፤ ህትን መት-መቱሰ ጭምትክዕኔ ምኔን አብዳዴን ኦልቴነንተ፤ መቶ ከተሚች ዎሉ ከተመ ሸርቴነንተሰ።
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ህካን እኮቤቺሃ ጠሊለ አቤሌ ቄጊች ጀመር መገን ምኔንለከ መገኒሃ ክትም ክትሜኖ ጠረጴዝ በላን ሽቴንተ በራክዮ ቤቱ ዘከርያ ቄጉ ኢለ ኡለ አሌን ዱንተዕዮ ጠሊላኖ ቄጊሃ ጉዕሚንከ አዕኑ ጠዕመንቴነንተ።
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ቄግ ቅጣቱ ጉዕሙንኩ ከን ዘማን መን አሌን ኢለኖ።»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «ዬሩሳሌማ! ዬሩሳሌማ! ነብያኑተ ሽታንቲት! ኪቤቹ ሶሀንቶእረ ክኒን ቀስ ሽታንቲት! ሀንጠቤቹት ጪጮረሴ ጎኔሴ ኣዜን ሀንቀፋገን አኒሁ ኪ እለተ ጭምአኦተ ሀሾሚሁ ሄንከ ወክትሃት? እኮጎሬ አዕኑ ሀሴንታኤበአ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ሁኩዕኑን ምኑክዕኔ ኦነ እሀኖ።
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 መሰንትስ አን ኩላንክዕኔ፤ ‹ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን› ይቶኖተ ኢለ ለንኪሃ ለኤነንተኤበአ» ዬሰ።
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.