Mateus 17

Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሌሆ በሬች ኤተሮን ኢስ ጴጥሮሴ፥ ያቁበለከ ያቁብ አመቤቱ ጠለዕል ያህይ አዎንስ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ኢስ ደኑንኩ ብሬሰ ዶረሞ፤ ሚንስን አርገ ኑር እኮኡ፤ ኦድኑስን ዋቅይት ዋጀእ ኑርገ በለቆኡ።
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ህከኔን ሙሲለከ እልያስ ኢሲን ጠወአን ለኦኡ።
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ህከ ወክት ጴጥሮስ ኢሰ «ቀርቾ! ከንቤቾን ሄኡ ኔሳሃ ጡመሃን፤ ሀሶንት ጎሬ ሰሱ ዳሰ ዳሳም፤ መቱስ ኬሳሃ፥ መቱስ ሙሲሃ መቱስ እልያሴሃ» ዬእ።
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ጴጥሮስ ህካን ጠወአንን በለቃ ጎመት ቴልቶስ፤ ህከን ጎመ ኣዜን «እሲን ተሽ የኖኤ ኢታም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ» ይታ ላገት አሜቶኡ።
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 አሳበስ ህከ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት አበ ዋጅት ኡለ ኡቦኡ።
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 እኮጎሬ ኢስ እሰበ አሜች አንጋንከስ አፍ «ኬዕዬ፤ ዋጅቶኖቼ» ዬሰ።
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 እሰን ኬእ ለኣ ወክት ኢስ ቤሉ ዎሉ አዬሃ ለኦበአ።
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 እሰን ቆታች ድርተን ኢስ «መንች ቤቱ ሬሆች ኬአኖ ኢለ ከ ለኤንታሃ አዬሃ ኩልቶኖቼ» ይ አዘዦሰ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 አሳበስ «ህከረ ሚሃ ሕግ አስተማረት ‹ሄጭ እልያስ አሜቱ ሀስሰኖስ› ይታኢት?» ይተን ኢሰ ጠዕምቶስ።
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ህትን ኢስ «እልያስዕኑ ሄጭ አሜች ጉዕመርቹንከ ቅጥአአኖ።
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 አን ኩላንክህዕኔ፤ እልያስ ሄጭ አሜቾኡ፤ እኮጎሬ መኑ እሱ ነብዬቹ አዕይ ቶጎስበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሱሃ ሀሶገ አቶስ፤ ህትን መንች ቤቱ እሳች ኦሪሸተ ቶገኖ» ይ ፈንቀሼእ።
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ህከ ወክት አሳበስ ኢስ ጠወዕዮሁ ጠመቃንቾ ያህይተኔሃ እሁስ አጥራመቶኡ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 እሰን ኡመት ቤቹ አሜቶ ወክት መቱ መንቹ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 «ቀርቾ! ጮት ዱሩ አፍ ልግብ ወክት ጊራንለከ ዋን ኡጀንስ አበ ኦርሰኖስቤቺሃ ቤቱኤ መረርስጭስ።
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 አሳበክቤቹ ኤቦም ወክት ፈይሶተ አታልቶበአ» ዬእ።
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ኢስን «አዕኑ ኩ አመዕንቴንቡለከ ሾኩ ከን ዘማን መኑ! ሀከ በር ኢለ ክዕኔን ሄኣም? ሀከ በር ኢለ ክዕኔተ አታላም? ህንዴ ጩልስ ከበ ኤቤ» ዬሰ።
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ኢስን ዱር ሻቃን ህከን ጩሊች ፉሎ፤ ጩሉንኩ ህከ ወክት ፈዬእ።
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ህከኒች ኤተሮን አሳበት ኢስበ አደደ እክ አሜት «ነኡ ካን ፉሽኖተ አታልንባሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ኢስ «አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔቤቺሃት፤ ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ዎንጌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ቆተተ ‹ከንቤቺች ኬእ ካጰ ኦሮእ› ይቴንተጎሬ ኦሮታአ፤ ዎልቅሰኖህዕኔርቹ መቱርቹሁ ሄአኖበአ።
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [እኮጎሬ ህትኔ ዱሩ ዱኢንለከ ሶመኒን እህባች ሆሮ ፉለኖበአ»]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 አሳባስ ገሊላን ሄኦሀኔን ኢስ «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሴን ኣሴኖ፤
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 እሰን ሽታስ፤ እኮጎሬ እስ ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሰ አበ ሻዞኡ።
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ኢስለከ አሳበስ ቅፍርናሆም ከተመ ኢልቶ ወክት ዱእ ምኒ ግብረ ጭምአታ መኑ ጴጥሮሴቤቹ አሜት «አስተማርቹክዕኔ መገን ምኒ ግብረ ባተኖበእንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ጴጥሮስ «ኤ ባተኖ» ይ ምኒ ኣጎ ወክት ኢስ ሄጭ «ስሞኔ! ኬሳሃ መ አጉደኖሄት? ከን ኣዱንያ አል መንግስታከት ቀረጠለከ ግብር ቶጋኢሁ እላችሳትንዶ ዎሎ መኒቺት?» ይ ጠዕሜእ።
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ጴጥሮስን «ዎሎ መኒቺት» ዬእ፤ ኢስ «ህከረ ኦሱሰ ግብር ባትበረንዶ?
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 እኮጎሬ እሰ ቆዕልታበእገ ባር አሌን ዎሻደ ኡጅት ሄጭት ፉልቶ ቁርጩሜተ አፍ አፎሴ ፈንቶንት ወክት ባታንት ጌሰ ብረ ደጋንት፤ ህካን መስት ኢለ ኪ ወጥ ባት» ዬእ።
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.