Mateus 11

Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ አዎንታገ አዘዥ ሹሎች ኤተሮን ህከ ቤቹ ጌኝ አዕይ ግደኖን ዮ ከተመ ዱዱብሶተለከ ተመርሶተ ኦሮዕዮ።
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ህከ ወክት ጠመቃንቹ ያህይ ኡሱር ምኔን ሄዕዮገ መሲህ ኢስተኔሃ ሞጮጭ
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 « ‹አሜተኖ› ዬመ መሲህ ኢስ አቴትንዶ? ህከረንገ ዎሉ አገርኑ» ይ አዎናኑስ ኢስበ ሶኮ።
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ኢስ «መርቴን ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ያህዪሃ ኩሌ።
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ሁኩዕኑን ቆቃኑት ለኣኢት፤ ሎከተ ናፉ መኑ ጌጥ ይ ሃመኖት፤ ጎግ አሌን ፉልታ ሂለ ጥዘነት አፎሰ መኑ ነጠ እካኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖት፤ ቡጥቻኖተ እንጂሉ ዱዱብሰመኖት።
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ኢተኔሃ ሸክባሁ ማሰአሞእሃ» ዬእ።
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ያህይ አዎናኑት መርቶች ኤተሮን ኢስ ህከኔ ጭምዬ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወአን «መ ለኢሃት ኡለ ኡድመ ፉልቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሸምቦቁተ ለኢሃትንዶ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መነ ለኢሃትንዶ? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መኑ ሄአኖሁ ዎመ ምናኒት።
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ህከረ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ‹ሁኩዕኑን ዎቃክ ብዝ አአኖ ሶቀማንቹኤ ብሬክ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አሌን ከለቀሞ መኒች ጉዕሚችን ጠመቃንቾ ያህዪች በተአኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እሲች ሎዕረኖ።
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ጠመቃንቾ ያህይ ዘማኒች ኬሽ ከበሬ ኢለ ሰሜ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ አበ አጰንታኢት።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 «ነብያኑትለከ ሙስ አንጋን ኣሰሞ ሕጉሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክት ኢለ ራገ ጠወኦኡ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ቴሱ ቶጎኖተ ሀሴንተ ጎሬ ‹አሜተኖ› ዬመ እልያስ ከኒት።
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ጠዉ እኮጎሬ ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳም? እሰ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹ሁሉሌተ ቡንሳንክዕኔረ ቦለቸ ከዴንታበአ፤ ህትን ኦዕናምረ ቶጌንታኔበአ› ይተን አለጵታ እለተ አጉዳአ።
17 “Nós tocamos flauta,
18 መሰንትስ ያህይ እቱዕነለከ አጉዕና አሜቾ ወክት ‹ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ› ይቶስ።
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜተኖረ ‹ኩ መንቹ እቱሃ አጉሃ ኢተኖ፤ ህትን ቀረጠ ሙረኖ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጃላ!› ዬመስ፤ እኮጎሬ ሀይቹ ሆጎንተስ ለለኖ» ዬእ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ኢስ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮ ከተም መኑ ጩብችሰ ፈንቀሉ ግቦቤቺሃ ዎቀሱ ጀመሮ።
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «ኣዬ ኮራዜ! ኣዬ ቤተ ሳይዳ! ክዕኔን እኮ አጀብሲሰኖ ጠወ ጢሮስለከ ሲዶን ከተሚሃ አሰሞ እቃን ሁኩ መኑ ሄጭት ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሩ አሌሰ አት ጩብችሰ ፈንቀሉሰ ለሊሳ እቅ።
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ክዕኔች አበ ጢሮስለከ ሲዶን ከተም መኒሃ ፍርዱስ ቢለኖ።
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 አት ቅፍርናሆም ከተንቹት! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶንትንዶ? አዛቤን ድርታንት፤ ኪን አሰሞ አጀብሲሰኖ ጠዉ ሶዶም ከተማን አሰሞ እቃኔተ ሁኩ ከተሙ ከበሬ ኢለ በኡዕነ ኢልታ እቅ።
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ኪች በትሽ ሶዶም ከተም ፍርዱ ቆሀኖ» ዬእ።
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ህከ ወክት ኢስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ካን ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ቀልቡስ ኦሶገ ቶገኖ መኒሃ ለሊሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ።
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ኤ ኢ አነ! ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 አኑኤ ጉዕመርቹንከ ኣስዮኤ፤ አኒ ቤሉ ቤቱ ደገኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ህትን ቤትለከ ቤቱ ለሊሶተ መጠሮ መንች ቤሉ አነ ደገኖሁ ዮበአ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «አዕኑ እጅነት ኬዕምታንክዕኔ ሆጌንተ መኑ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜ፤ አን ፎሎሲሳንክዕኔ።
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ኢ አንገቼተ እጅዬ፤ ኢችን ትምርት ኣእዬ፤ አን ጎደበ ላፋለከ መረርሲጫምሃን፤ ፎልሃክዕኔ ፎሎጩ ደዕቴነንተ።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 አንገቼእ ኬዕምታበእታን፤ እጅነኤን ኬዕምታበአ» ዬእ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.