Marcos 6
Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs NVT
1 ኢስ ህከንቤቺች ፉል ገይስ ባዱ አሳባንተስን ሜጡበ አሜቾ።
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ህከኔን ኢስ አበ በሬን ጭምት ምኔን ተማርሱ ጀመሮ፤ ህከኔ እስ ተማርሰኖሃ ሞጮጭቶ ኡመቱ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ከ ጠወሃ ጉዕመንከ ሀከኔ ደኤእ? ሀትኔ ሀይመት ኣሰንቶስ? ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖሁ ሀትጎታን?» ይተን አጀብሲጭታ እቅ።
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ህከኒች ኤተሮን «እስ ማይረመ ቤቱ አነጤቾሃበእንዶ? ያቁቤሃ፥ ዮሳ፥ ይሁዲለከ ስምዖኔሃ አመ ቤቱበእንዶ? ሜኣ አመስ ኦሱንት ከኔ ኒን ሜጡበ ዮእረበእንዶ?» ይተን ህንቅ ቶጉዕናንስ ፈቆኡ።
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ነቢዬቹ ዎሎ ባዶን ኬዕምሴኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገይስ ባድ መኑሁ፥ ገይስ እሉለከ ገይስ ምኒ መኑ ህንቀኖስ» ዬእ።
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ህከኔ ሄኦ ቀዎ ጥዘናመ አሌን አንገተ አዕይ ፈይስቤሉ ዎሉ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አኦተ አታሎበአ፤
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ አመዕንቱዕነ ፈቆቤቺሃ አበ ቦሮረንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ቀኤች ቀእተ ዘሀን ተማርሰኖ እቅ።
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 እስን ቶነ ለሙንከ አሳበተ እስበ ገእ ለሙ ለሙ አዕይ ዶሮረኖ ዱር ፉሽታ ሹምነቱ ኣስ ሶኮሰ።
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 እስን እሰንተ «ዎቃ ሃንተን በርት ቤሉ እቴኖሃ እኮ ኢቶንከሰ ብረለከ ከረጥትተ አፋበእገ አዘዦሰ።
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ሎካንከክዕኔ ጫዕመተ ወዕርዬ ቤሉ ለሙ ዎልት ኦድኑተ ኦደኦኖቼ» ዬሰ።
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ህትን እስ «አዕኑ መርቴነንተ ቤቾን መቱ ምኒ ኣጌነንተ ወክት ህከ ቤቹ አጉርቴን ፉልቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 መርቴንተ ቤቾን ጉዕማንን ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ዬን ቶጉለከ ሞጮጩ ግቤመህዕኔጎሬ አዕኑ ሎከክዕኔ ትበ ህከኔ ግግሽቴን አጉርቴን ፉሌ፤ ሁኩ ትቡንኩ እሳሃ እማኘ እሀኖ» ይ ኩሎሰ።
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 እሰን መርት መኑ ጩብችሰ ፈንቀልት ቶበታገ ዱዱብስቶኡ።
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ህትን እሰን ልግብ ሩሃንየ ፉሽቶኡ፤ ጥዘናመ አሌን ዘይተ ቡርተን ልግብ ጥዘናመተ ፈይሶኡ።
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ኢስ ሱዕሙ ጉዕመ ባዶንን ደገሞቤቺሃ ዎሙ ሄሮድስ እስተኔሃ ሞጮጬእ፤ ህትን መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖ ወልቀተ ደኤእ» ይታ እቅ።
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ዎሉ መኑ «እልያሴት» ይታኢት እቅ፤ ህትን ፈቆ መኑ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መትስጋት» ይታ እቅ።
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ጠዉ እኮጎሬ ሄሮድስ ህካን ጉዕመንከ ሞጮጭ «አን ጎበስ ሙርሲሾም ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ» ዬእ።
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ሄሮድስ አመስ ቤት ፍልጶሴ ጫተ ሄሮድያደ ኣኤቤቺሃ ያህይ «አመክ ቤት ጫተ አኡ ኬሳሃ ፈቀደሞሄበአ!» ይ ጠወዕዮቤቺሃ ሄሮድስ ሶክ አፍሲሽ ያህይ ኡሱርሲሾ እቅ።
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድያዳ ያህይን ገዱተ አፍ ሽሲሶስተ ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሽሲሶስተ አታልቶበአ።
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 መሰንትስ ያህይ ፈየ መንቹለከ ጠሊለ መገን መንቹ እሁስ ሄሮድስ ደገኖቤቺሃ ዋጅ አገረኖስ እቅ፤ ህትን እስን ያህይ ጠወአኖ ጠወ ሞጮጬ ወክት ባበኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሙንደዕይ ሞጮጨኖስ እቅ።
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄሮድስን እለሞ በሬ ከበጃት ከበጂሃ ባድ ገሻኑተለከ ገሊለ ሎርሎረ መነ ጉዕመንከ ድግሰ ድግሽ ገኤእ፤ ሁኩ በሩ ሄሮድያደ ያህይ ሽሲሶስተ መኩተ እኮሴ።
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ህከ በርንከ ሄሮድያዳ ቤቱት መኑ ጭምዬ ምኒ ኣግ ቦሎቸ ከደን ሄሮድሴለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ ኮሀ ሙንዲሲሶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዎሙ ህተ ጩልተ «አት ኢትታንት ጉዕመንከ ጠዕሜኤ፤ ኣሳንኬ» ዬሴ።
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 «ሆሮ ዎምነትኤ ደሩ እኮጎሬ አት ይቶንቲሃ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 እሴን አመሴቤቹ መርት «መ ኣሴኤ ዩ?» ይት አመሴ ጠዕምቶ ወክት « ‹ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ኣሴኤ› ይ» ይቶሴ።
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ጩልንት ደዕልት ወምበ ኣግ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ሳናን አኤን ቴሱ ኣሶኖኤተ ሀሳም» ይቶኡ።
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እሁን ቤሉ ጤሌዕሌቤቺሃለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ኮህተኔሃ ጠዕምቶኢሀ ከሞተ ሀሾበአ።
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክት ዎሙ ወታደሪች መቱ ያህይ ቡዕለ ሙር ኤበኖገ ኡሱር ምኒ ሶኮ፤ ወታደርቹንኩ ኡሱር ምኒ መር ያህይ ቡዕለ ሙሮ።
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ሙር ኤቦ ቡዕለንከ ጩሌተ ሳናን አዕይ ኣሴሴ። ጩልንት መስት አማተሴ ኣቶኡ።
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ያህይ አዎንታእሩ ህከን ሞጮጭት ኡሱር ምኒ አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎኡ።
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ሶቀማኑት ሶሀንቶ አዲች ፈንቀልት ኢስ ብሬን ጭምይቶኡ፤ ተማርስቶኢሃለከ አቶኢሃ ጉዕመንከ እሲሃ ኩልቶኡ።
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ኢስን እሰንተ «አዕኑ ሜጥሃክዕኔ መርቴን መኑ ዮበእቤቾን ቀዉ ጌሰ ፎሎጭዬ ዬሰ» ህካን ዬኢሁ እስበ አሜተኖሁለከ መረኖሁ ልግብ እኮቤቺሃ እቸተ እታ ወክቱ ዮሰበእቤቺሃት እቅ።
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሜጥሀሰ ጀልባን ኣግ መኑ ዮበእቤቹ መርቶኡ።
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርተንን ልግቡ መኑ ለዕይ እሰተ እሁሰ ደግ ከተሚች ጉዕሚችን ደዕልት ፉልት ሎካን ደጉደን ሄጭት ቤቹስ ኢልቶኡ።
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ህከን ቤቾን ኢስ ጀልቢች ድረን ልግብ መነ ለዕዮ፤ መኑንኩ ዜማንቹ ዮሰበእ ሆለገ እካን ለዕይ አበ መረርሲጬሰ፤ ህከኔን ልግብ ጠወ ተማርሱ ጀመሮ።
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ህከኔን ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ዮም ቤቹ ኡድመሃን፤ ወክቱስ ሀዎርዮኡ፤
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ህካን እኮቤቺሃ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃለከ ከን ቀኤን ዮ ገጠረለከ ኦሎሃ መርት እቸተ ገይሃሰ ህዕርታገ ከ መነ ህርሲስ» ይቶኡ።
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኩ መኑ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬሰ» ዬሰ፤ እሰን «ህካን እኮች እታኢሃ ለሜ ጥቤ ዲናሪንህዕርን ኣስኖሰንዶ?» ይቶኡ።
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ኢስን ፈንቀሽ «ህንዴ ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔጎሬ መርቴን ለእዬ» ዬሰ፤ እሰን መርት ለእ «ኦንቱ ጣብቱለከ ለምት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ኢስን አሳበስ መነ ለቶ ህጤ አሌን ቤቾን ቤቾን አፉሽታገ አዘዦሰ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ህካን እኮቤቺሃ መኑስ መት መቶ ቤቾን ጥብተ ጥብተ ህትን መት-መቶ ቤቾን ኦንታሁ ኦንታሁ እክ አፉዕልቶኡ።
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ኢስን ኦንቱ ጣብታለከ ለም ቁርጩሜተ ኣእ ሰማ ዋሽ ለዕይ መገኑ ገለትጬእ፤ ህከኒች ኤተሮን ጣብተንከ ቢጭ መኒሃ ሆንጠህሶተ አዎንታሀኑኡተ ኣሴእ፤ ህትን ለም ቁርጩሜተ መኒሃ ጉዕሚንከ ቤኮ።
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 መኑ ጉዕሙንኩ እች ዱቦ።
42 Todos comeram à vontade,
43 አሳበንት መን ብሬች ፈቆ ፉርፉሩለከ ቁርጩሜች ፈቆሃ ቶነ ለሙ ሳጠራ ዊሞሃ ኬሶኡ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 እቸተ እቾ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ መነ እቅ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ህከ ወክት ኢስ መነ ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ ዉድ አደ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቹ እሱ ሄጭት መርቶተ አዘዦሰ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 እስ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉሎ።
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ጀልቡንኩ ባር በላን ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሜጥሀስ ኡለ አሌን ሄዕዮ እቅ።
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 አሳበስ ብሬን ዊ አሌን ጠረኙ ቦብሩ ኬዕይ ጀልበ ብሬ አደ ዋሽ ሃሙ ከማን ኦርጨቀንተንን ኢስ ለዕዮሰ፤ ሁኩንን ሆንሲች ቶና ለሞ ሳኣት ጌሳን ባር ኣሌን ሃመን እሰ አዲን አሜች አጉር ህጎታት እቅ።
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ጠዉ እኮጎሬ እስ ባር አሌን ሃመን ለእ ሀብዙላት አጉጃንሰ ያርቶኡ።
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ጉዕሙንኩ ለኦስ ወክት ህልቆኡ፤ ህከ ወክት ኢስ «ጠረኝዬ! አኔት! ዋጅቶኖቼ!» ዬሰ።
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 እስን ጀልብ ኣዝ እሰበ ኣጎ ወክት ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አሳበስ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭቶኡ።
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 እሰ ቀልቡንኩ ዱጆሁ ወዕና ኢስ ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ እትሾ ጠወ ሰውዩ ሆጎቤቺሃት እቅ።
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ባሪች ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ፤ ጀልበንከ ዊ አሊች ኡለ መድ ሆንጠህስ ኡሱርቶኡ።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 እሰ ጀልቢች ፉልቶገን ኢሰ እሁስ መኑ ደጎ።
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ህከን ቀኤን ሄዕዮ ኦሎ ጉዕመንከ ደጉደን መርት ኢስ ዮኡ ዬመ ቤቹ ጥዘናመተ ዴሲን እጅት ኤባኢት እቅ።
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ኢስ ኦሮዕዮ ቤቹ ጉዕመንከ ቀኤች፥ ከተሚችለከ ገጠሪች ጥዘናመተ ጉዕመንከ በነቻን ኢስ መድ ሆንጠህሰን ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭታኢት እቅ፤ ህትን ኢስ ኦድኖ ሰኑተ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይታኢት እቅ።
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.