Atos 9
Alaba-K’abeena NT (ALW_WTW) vs ACF
1 ህከ ወክት ሳኦል ቀርቾን አመዕንቶእረ ሾተ ፎከሮ፤ ሎረ ቂስችቤቹ ኦሮዕይ
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ቀርች ዎቃሃ አዎንታ ጎነለከ ሜንቱ ደገኖረ ጉዕመንከ ኡሱረን ዬሩሳሌመ ኤቦተ አታልሲሰኖ ደብዳቤተ ደማስቆን ሄኣ ጭምት ምናተ ከተብ ኣሶተ ጠዕሜእ።
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ኦሮአንን ደማስቆ ኢሎተ ሆንጠኮ ወክቴን ድንገቴን እስ ዮቤቾን ሰሜች ኑሩ በለቆ።
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ህከ ወክት ኡላን ኡቦ፤ «ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚ ሸርታንቴኤት?» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳኦልን «ቀርቾ! አት አዬት?» ዬ ወክት «አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት፤ ቀሰኖ ብረት ሃንቶንት ጎሬ ሂለኖሄ ዬስ።
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ቴሱ ኬእ ከተመ ኣግ፤ ህከኔ መ አታንት ጎሬ ህከጴ ኩሌኖሄ» ዬስ።
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 እሲን ሜጡበ ሃንተን ሄኦ መኑ ጠወአኖሲሁ አዬት ጎሬ ለኡዕነ ጠለዕል ላገተ ሞጮጭተን ይታርቹ ሆግ ኡርቶ እቅ።
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳኦል ኡቦቤቺች ኬዕይ ለአኖ ወክት እልስ መቱርቹሃ ለኦተ አታልቶበአ፤ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ አንገስ አፍ መሰገን ደማስቆ ከተመ መስቶስ።
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ህከኔን እልስ ለኡዕነ፥ እቱዕነለከ አጉዕነ ሰሱ በር ዱንኬእ።
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ደማስቆን «ሀናንየ» ዬኖ መቱ ቀርች አሳቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ቀርቹንኩ እሱ መናማን «ሀናንየ» ዬስ፤ እስን «ቀርቾ! አን ከቤቹ ዮም» ዬእ።
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 ቀርቹንኩ እሱ «ኬእ ‹ጌጥዬ› ዬኖ ዎቃሃ ኦሮእ፤ ህከኔን ይሁድ ምኔን ዮ ‹ሳኦሌ› ዬኖ ጠርሴስ ባድ መንቺን ደቀም፤ መሰንትስ ሁኩዕኑን! እስ ህከጴ ዱአ አአኖት።
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 እስን ለኡ አታሎተ ‹ሀናንየ› ዬኖ መንቹ ኣግ አሌስ አንገተ አአን መናማን ለዕዮ» ዬስ።
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ጠዉ እኮጎሬ ሀናንይ ፈንቀሽ «ቀርቾ! ኩ መንቹ ዬሩሳሌመን ሄኣ አመዕናኖ አሌን ሄንከ ሂለ ሆጉተ አአኖት ጎሬ ልግብያ መኒች ሞጮጭዮም።
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ከንቤቾን ሱዕመክ ገእታእረ ጉዕመንከ ኡሱሮተ ቂስ አዎንሳኖች ዳኞመት ኣሰንቶስ» ዬስ።
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ጠዉ እኮጎሬ ቀርቹ ሀናንየ «እስ ሱዕመኤ መገኑ አመዕንበ መኒሃ፥ ዎማተለከ እስራኤል ኦሶተ ደግሲሰኖ አን መጠሮንስ ኦዳተ እኮቤቺሃ እስቤቹ ኦሮእ።
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 መሰንትስ ሱዕምኤተኔሃ ሄንከ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስገ አን እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ህካን እኮቤቺሃ ሀናንየ ኦሮዕይ እስ ሄዕዮ ምኒ ኣጎ፤ አንገስ ሳኦሌ አሌን አዕይ «አመኤ ቤቶ ሳኦሌ! ሁኩ አሜተን ዎቃን ለሌሄ ቀርቹ ኢስ ለንኪሃ ፈንቀሽት ለኡ አታልቶተለከ ጠሊሉ አያኑ ዊሞሄተ ሶኮኤ» ዬእ።
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ህከ ወክት እሌስ አሊች ኦሞለ አጉደኖርቹ ኡባን ወዕኔገን ለኦተ አታሎ፤ ኬዕይን ጠመቀሞ።
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 እቸተ እች ጠረኜእ፤ ደማስቆን ሄኣ አሳባን ሜጡበ ቀዉ በር ዱንኬእ።
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ወክትንከስ ሳኦል ደማስቆን «ኢስ መገንየ ቤቱ» የን አደደ አይሁድ ጭምት ምናን ተማርሱ ጀመሮ።
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 ሞጮጭቶሩ ጉዕሙንኩ «ኩ መንቹ ዬሩሳሌማን ከ ሱዕመ ገእታእረ ጉዕመንከ ቤሰን ሄዕዮሃበዕንዶ? ከ ቤቹንከ አሜቾሁ እሰተ ኡሱረን ቂስ አዎንሳኖቤቹ መሶታበእንዶ?» ይተን አጀብሲጭቶኡ።
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ጠው እኮጎሬ ሳኦል ወዕኔች በትሽ ጠረኘን ኦሮዕዮ፤ ኢስ መሲሁ እሁስ ደማስቆን ሄኣ አይሁዲሃ መስለ ከመኖሳት እቅ።
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ልግብያ በሬች ኤተሮን አይሁዱ ሳኦሌ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል ተንኮ አማልሰ ደጎ፤ እሰን ሳኦሌ ሽቶተ ከተሚች ሀንከዕርተለከ በራሃ ፉለኖ ኡሩተ ጉዕመንከ አገሩ ጀመርቶኡ።
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ጠዉ እኮጎሬ አሳበት እሱ ቀርጫታን ዎርት ሀንከዕሬን መስት ግንብ ኦተ መስኮቲን ኤተሩ ዋሽት ፉሽቶስ።
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ሳኦል ዬሩሳሌመ ኢሌ ወክት ህከኔ ሄኦ አሳባን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ እስ አሳቤቹ እሁስ አመዕንትበቤቺሃ ዋጅቶስ።
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ጠዉ እኮጎሬ በርናባስ ሳኦሌ አሳበቤቹ ኣእ መር ዎቃን ቀርቹ ሀት እክ ለሌስገለከ ጠወዕዮስገ ህትን ደማስቆን ኢስ ሱዕሚን ሀት መለል ተማርሴገ ኩሎሰ።
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ህካን እኮቤቺሃ ሳኦል እሳን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌማን ሃመኖት እቅ፤ ቀርች ሱዕሚን መለል ተማርሰኖት እቅ።
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ግርክ አፎ ጠወኣ አይሁዲን ጠወአን ኦደኖት እቅ፤ እኮጎሬ እሰ ሽቶስተ ሀሶኡ።
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ህካን አመዕናኑት ደጎ ወክት ቂሳር ከተመ መስቶስ፤ ህከንቤቺች ተርሴስ ከተመ ኦሮአኖገ አቶስ።
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 ይሁድ ባዶን፥ ገሊለ ባዶንለከ ሰማር ባዶን ጉዕማንን አመዕናኑት ጠረኝት ወገሬቲን ሄኦኡ፤ ህትን መገኑ ዋጅተን ጠሊሉ አያኑ ጠረኝሰንሰ ዎሊንሺን በተአን መርቶኡ።
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ጴጥሮስ ቤቺች ቤቹ ፈንቀላመን ልዳን ሄኣ አመዕናኖቤቹ ኦሮዕዮ።
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ህከኔን ህዜቱ ዘመን ዊመ መዕናን ኦሰዕዮ ኤኒያ ዬኖ ናፈ መንቹ ደጎ።
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ጴጥሮስን «ኤኒያ! መሲህ ኢስ ፈይሰኖሄ፤ ኬዕ መዕነክ ዌስ!» ዬስ፤ እስን ወክቲንከስ ኬዕዮ።
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ልዳለከ ሳሮን ከተማን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ለእ ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 እዮጴ ከተማን «ጠቢተ» ዬኖ መትት ኢሰ አዎንታእት ሄኦ እቅ፤ እሴን ግርክ መን አፎን «ዶርቃ» ዬኖ እቅ፤ ፍሳረስ «ጉሜተ» ዩሃን፤ እሴ ጡመተ ሆጉተ አታኢተለከ ቡጥቻኖተ ደግለልታእተ መንቹ እቅ።
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ህከ ወክት እሴ ጥዝ ሬቶኡ፤ እሰን ጀናዘሴ አንሽት ፉቅ ምኔን አፉሽቶኡ።
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ልዳ ከተሙ እዮጴ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ እዮጴ ከተማን ዮ ኢስ አሳበት ጴጥሮስ ልድ ከተማን ሄኡስ ሞጮጭት እስቤቹ ለሙ መነ «ኒቤቹ ደዕልት አም» ይት ሶኮኡ።
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ጴጥሮስን ህከን ሶቀንቶሀኑኡንን ሜጡበ አሜቾ፤ እስን ኢሌ ወክት ፉቅ ምኒ ፉሽቶስ፤ ህከኔን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጉዕሙንኩ ብሬስ ኡርት ዶርቃ እሳን ሜጡበ ሄኦ ወክት ደዶ ቀምብሰተለከ ኦድኑተ ቶገን ኦኦኡ።
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ እሰተ ጉዕመንከ አብል ፉሽ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ፤ እስን ጀናዘት ዮ አደ ፈንቀል «ጠብተ! ኬእ» ዬእ፤ እሴን እልሴ ፈንት ጴጥሮሴ ለእ ኬእ አፉዕልቶኡ።
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 እስን አንገስ ሂር አፍሴ ኬሾ፤ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱለከ ዎሉ አመዕናኑተ ገእ ሩሁሴ ፈንቀላን ኣሴሰ።
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ሁኩ ጠዉ እዮጴ ከተማን ጉዕማንን ሞጮጨሞ፤ ልግቡ መኑንኩ ቀርቾን አመዕኔእ።
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስን እዮጴ ከተማን ጎገ ዙገኖ «ስሞኔ» ዬኖ መንቺን ሜጡበ ልግብ በር አፉዕሌእ።
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.