Mateus 16

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc nandam Coda8innig ega ka teb8etamo8agobanen abidjiba8ini ogi pi nda 8abama8an Jesosan. O8i k8ag8e katcidina8abanin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjima8an dac kidji mamada8izindjin, kidji gi odji kikendamo8adj kicpin teb8e Kije Manidokag epitci odjimaganig8en omacka8izi8ini.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Apitc pagicimog, kidikidom oo8e: ‘Kitci mamisk8anak8an, kada minokijigan dac.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Acitc 8ibadj e kijeba8acig, kidikidom oo8e: ‘Kitci makade misk8aban, kada kimi8an dac ogajigag.’ Apitc kijigabadameg 8ak8ig, maiagotc kikackitona8a kidji odji kikendameg adi ke ijigijigag, ka8in dac kikackitosina8a kidji nisidotameg adi 8a ikidomagag oo8e eji8ebag nogom.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 A8iagog nogom ka te8adj kitci madji a8iago8i8ag, acitc ka8in o8i teb8eta8asi8a8an Kije Manidon! Nik8ag8edjimigog kidji mamada8izi8ag kidji nda motci kikendamo8adj epitci teb8emaganig8en ii egi pidjinijaojindjin Kije Manidon. Ka8in sa dac niga mamada8izi8asin. Aja mega okikendana8a adi kagi iji8ebizindjin niganadjimo8innin Jonasan 8eckadj. Midac iima ke iji 8abadamo8adj mamada8izi8ini ka k8ag8ed8e8adj.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Apitc Jesos acitc okikinoamaganan ka ajo8aamo8agobanen sagaigani, okikinoamaganan ki 8anikenigoban kidji madji8inandjin pak8ejiganan.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesos dac ogi inan: “Iag8amig Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan acitc Coda8innig ega ka teb8etamo8adj abidjiba8ini odobisidjigani8a.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ka8in dac ododji nisidotagosibanin okikinoamaganan adi 8a ikidopan. Ki k8ag8edjimidi8an dac: “Adi 8a ikidodj ii? Misa egi 8anike8aiak pak8ejiganan 8edji ikidodj ii.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesos dac ogi odji pabiziskita8an adi ekidondjin e aiamiidindjin. Ogi inan dac: “Kotadji agacinoja eji teb8etameg! 8egonen 8edji inidieg ega e aia8eg pak8ejigan?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kana maci kinisidotasina8a? Mik8endamok kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nano kitci midasomidana8e8apan (5000) a8iagog ka nananipanin obiziganesan. Adi inigik dac kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim ii apitc?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Mina8adj dac mik8endamok kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nio kitci midasomidana8e8apan (4000) a8iagog ka nij8atcinipanin obiziganesan. Adi inigik dac kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim ii apitc?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Adi dac 8edji ega nisidotameg ega pak8ejigan aa ka mikodamonagok? Mina8adj dac kidininom, iag8amig Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan acitc Coda8innig ega ka teb8etamo8adj abidjiba8ini odobisidjigani8a.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Okikinoamaganan dac ki odji nisidotamo8an ega 8in iidi e inadjin kidji iag8amindjin obisidjigani ka abadjitcigadenig kidji obiziganikani8anig. Tiegodj, ogi inan kidji iag8amindjin okikinoamage8ini ini8e Coda8innin ka nagadjitondjin inakonige8inan acitc ini8e ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesos ki ija 8edi akikag pecodj odenani Sesani Pilip (Césarée Philippe) ka ijinikadenig. Iima dac ogi k8ag8edjiman okikinoamaganan: “Adi ekido8adj a8iagog e mikomiji8adj, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Nandam ikido8ag e Cabadisi8i8adj, kodagiag ikido8ag e Eli8i8adj, kodagiag kiabadj ikido8ag e Jeremi8i8adj kek8an kodag 8eckadj niganadjimo8inni.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kina8a dac, a8enen enenimijieg?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Pien dac ogi nak8e8ajian: “Kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, 8in aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj, Kije Manido ka pimadizidj Og8izisan.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesos dac ogi inan: “Kica8endagozinan, Simo, John og8izisan. Ka8in mega a8iagog kidodji kikinoamagosig oo8e teb8e8ini, tiegodj Nidadam 8ak8ig ka tedj kagi minik kidji iji kikendam8adj ii.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nin dac ki8idamon oo8e. Pien kidijinikazonan, ‘asini’ ka ikidomagag. Misa dac iima asinikag ke iji ma8adjiag8a kakina ka tibenimag8a. Ka8in dac 8a8adj kakina nibo8in omacka8izi8inan ogagi cagodjiigosina8a.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Kiga minin Kije Manido Odogima8i8in kidabikaiganan. Kakinagotc kegon ke nagabido8anen ooma 8akidakamig, kada nagabidjigade 8ak8ig. Kakina dac kegon ke pagidinamo8anen ooma 8akidakamig, kada pagidinigade 8ak8ig.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jesos dac 8e8enda ogi 8idama8an okikinoamaganan ega kidji paba tibadjimondjin 8in aa8e kagi ikidonipanin Kije Manidon kidji pidjinijaogodjin.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ii dac apitc Jesos ki madjita 8e8enda kidji 8a8idama8adjin okikinoamaganan: “Panima Jerusalem ki ijaian, acitc panima niga kitci kodagiigog ka niganizi8adj Coda8innig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig. Niga nisigo, ki nisogonaganig dac niga abidjiba8an.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pien dac pagi pakan ogi iji8inan Jesosan, 8in eta kidji aiamiadjin, acitc ogi kaganonan, e inadjin: “Kije Manido kiga nagadjiig, Tebendjigean! Ka8in iidi kiga iji8ebizisi!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jesos dac ki k8ekigaba8i acitc ogi inan Pienan: “A8as 8edi ijan, kitci madji manido! Ki8i nagabinijinan mega kidji todaman adi enendagozian kidji todaman. Ka8in Kije Manido ka inendag kidinendasin, tiegodj tabickotc a8iagog ka inendamo8adj kidinendan.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Jesos dac ogi inan kakina okikinoamaganan: “Kicpin a8iag 8i 8idjiojidj, panima ki poni mik8enimidizodj, panima ki pimi8inadjin otcibaiatigoman, acitc panima ki nosoneojidj.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Aa8e mega ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji, kada koki pimadizi.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Adi dac inasag a8iag kakina kegonan ka kitci min8acinigin tibendagibanin ooma akikag, kicpin 8anitodj opimadizi8in? Tag8anidok na kegoni kegi meckodonag kidji gi koki aiag opimadizi8in?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Aa8e mega Ka pi Anicinabe8iidizodj kada pi tag8icin kigi odajeniman, e 8abadai8edj Odadaman odicpendagozi8ini. Oga kijika8an dac pepejig a8ian kagi iji kackitamadizondjin adi ka pi inadizindjin.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Teb8e ki8idamonom, nandam a8iagog ooma ka te8adj ka8in kada nibosi8ag ab8amaci 8abama8adjin Ka pi Anicinabe8iidizondjin e pi nda ogima8indjin.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.