Mateus 12

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigodin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos acitc okikinoamaganan opimi cabocta8eckana8agoban ka iji kitigani8anig anominan. Kitci 8i 8isinibanin ini okikinoamaganan. Ki madjita8agoban dac kidji ma8adjia8adjin nandam anominan acitc ogi am8a8an.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi 8abamigo8an e todamo8adj ii, acitc ogi ina8an Jesosan: “Kijigabamik! Kikikinoamaganag oma8adjia8an anominan meg8adj e aiamie kijiganig! Ikidomaganon kidinakonige8inanan ega e inendagozi8adj kidji todamo8adj iidi.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kana 8ikad kidodji nabo8adasina8a Kije Manido Omazinaiganikag adi ka todamogobanen ogima David? Nigodin ki mamida8askade8agoban 8in acitc o8idji8aganan.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 David dac ki pidigegoban Kije Manidon odaiamiemigi8aminikag. 8in dac acitc o8idji8aganan ogi am8a8agoban pak8ejiganan Kije Manidon kagi ca8enimagani8indjin. Kidinakonige8inanan ikidomaganon ega e inendagozi8adj kidji am8a8adjin ini pak8ejiganan, inazinade Coda8inni aiamie ogimag eta kidji am8a8adjin.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mina8adj dac, kana 8ikad kidodji nabo8adasina8a kidinakonige8inakag adi ako e todamo8adj aiamie ogimag? Maiagotc kitci mikimo8ag aiamiemigi8amikag e aiamie kijiganig, ka8in dac onosoneasina8a kagi inakonigani8anig e Coda8inni aiamie kijiganig. Misa8adj dac, ka8in tibakonagani8isi8ag ii odji.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ki8idamonom, tag8an kegon ooma na8adj e kitci apitendag8ag apitc8in Coda8inni kitci aiamiemigi8am!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mazinadeni mega Kije Manido Omazinaiganikag:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Nin mega, Ka pi Anicinabe8iidizodj, nitibendan ii ka Coda8inni aiamie kijigag.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesos dac ki odji madja iima, acitc Coda8inni aiamiemigi8amikag ki ija.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Pejig nabe iima tegoban ega e mazikanig onidji. Nandam dac a8iagog iima ka te8agobanen ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kigeagani8idj a8iag e aiamie kijiganig?” Ok8ag8e nanada8i ina8abanin mega kidji k8ag8e katcidina8adjin ke iji nak8e8ajii8endjin, kidji gi inactaona8adjin egi panaagendjin.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kicpin pejig e tacieg aia8adjin e motci pejigondjin mantcenican, acitc podazig8egodjinindjin ka iji kitci pagonekamiganig e aiamie kijiganig, kana oga a8i 8ik8adjiasi8an?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Teb8e na8adj kitci apitendagozi pejig a8iag apitc8in pejig mantcenic! Ikidomaganon sa dac kidinakonige8inanan kidji mino toda8agani8idj a8iag e Coda8inni aiamie kijiganig.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jesos dac ogi inan ini naben: “Pi ijindjitan.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Igi dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki odji sagaamog aiamiemigi8amikag, acitc ki nda ma8adjiidi8ag kidji nanada8i kikendamo8adj adi ke todamo8apan kidji gi nisa8apanin Jesosan.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Apitc Jesos ka nodagedj e 8i nisigodjin, ki madja, acitc mane a8iagon ogi nosoneogon. Jesos dac ogi kigean kakina ka akozindjin.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Pekic dac ogi kitci sogineman e 8idama8adjin ega kidji tibadjimondjin a8enen 8in.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Midac iidi ka ani iji8ebanig adi kagi ikidogobanen niganadjimo8inni Isaia:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Mi ka ikidodj Kije Manido:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ka8in a8ian oga k8ag8e cagozomasin,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Kada kitci nokadizi apitc paba tedj
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Kakina dac ka inakanezi8adj a8iagog
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Pejig naben Jesos ki pidji8idama8agani8i. Ka8in 8abisigoban acitc ka8in nta8esigoban, osa mega okigickagobanin madji manidon. Jesos dac ogi kigean ini naben, kidji gi anim8endjin acitc kidji gi 8abindjin.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kakina dac a8iagog iima ka te8agobanen ki kitci mamakadendamobanig, acitc ki ikido8ag: “Mi ini ne8ad Kije Manido kagi ikidopan kidji pidjinija8adjin, 8aa Davidikag ke pi odaiagizindjin.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Apitc dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ka nodage8agobanen ii, ki ikido8ag: “Mi aa madji manido ogima, ‘Beelzebul’ ka ijinikazodj, kagi minadjin Jesosan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon a8iagokag!”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesos dac okikenimabanin adi enendaminigobanen. Midac ogi inan: “Kicpin a8iagog pejig ogima8i8inikag ka tajike8adj iji ma8asago migadi8adj pepejig e taci8adj, kada ani nici8anadjiomagan ii ogima8i8in. Kicpin a8iagog pejig odenakag ka tajike8adj iji ma8asago migadi8adj, kada ani nici8anadjiomagan ii odena. Acitc kicpin a8iagog ka pejigode8izi8adj migadi8adj, ka8in kadagi pimadjiomagasinon ii pejigodena.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kicpin dac kitci madji manido sagidjinija8adjin kodagian madji manidon ka tibenimadjin, kitci madji manido 8inigotc tibina8e migandizo! Adi dac ke odji pimadjiomaganig odogima8i8in?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kitci madji manido Beelzebul niminig omacka8izi8in kidji gi sagidjinija8ag8a madji manidog kidikidom. Pekic dac nandam igi8e ka nosoneogo8eg, ke8ina8a okackitona8a kidji sagidjinija8a8adjin madji manidon. Adi dac 8edinamo8adj 8ina8a omacka8izi8ini8a? Ka nosoneogo8eg 8abadai8e8ag ega e teb8eieg.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ka8in kitci madji manido ogima Beelzebul ka minijidj macka8izi8ini kidji sagidjinija8ag8a madji manidog, 8in Kije Manido Omino Manidoman ka minijidj. Ki8abadaigona8a dac Kije Manido Odogima8i8in aja egi pi odisigo8eg.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ka8in a8iagigotc kadagi pidigesi ka macka8izindjin a8iagon omigi8aminikag kidji gi nda kimodimadjin odaimini kicpin ega pinama mag8apinadjin ini ka macka8izindjin naben. Apitc ick8a mag8apinadjin, oga kackiton kidji kimodimadjin.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Kicpin a8iag ega 8idji mikimomijidj, onagabidon nimikimo8ini. Kicpin a8iag ega 8idjiijidj kidji ma8adjiimagin a8iagon, tiegodj odobenija8an.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Midac 8edji 8idamonagok, kadagi kasiama8agani8i8ag a8iagog kakina opatado8ini8an, acitc kakina kagi iji manad8e8adj acitc ka iji madjigij8e8adj kadagi kasiama8agani8i8ag. Anic dac a8enenigotc ke maskenimag8enin Mino Manidon, ka8in kada kasiama8agani8isi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 A8enenigotc ke madji mikomijig8en nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kada kasiama8agani8i. Anic dac a8enenigotc ke madji mikomag8enin Mino Manidon, ka8in 8ikad kada kasiama8agani8isi, ka8in nogom acitc ka8in kek8an pidjinag.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Kicpin minatig minozidj, kada minogini8an ominiman. Kicpin dac ega minozidj minatig, ka8in kada minogisini8an ominiman. Kakina mega pepejig minatig odji nisida8inagozi adi ejinag8anigin ominiman.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kina8a madji a8iagog, tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! Adi dac kegi odji mikodamegon mino kegonan, e kitci madjideeieg? Ejigij8edj mega a8iag, odji nag8ani adi ejideedj.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mino a8iag mino kegonan odjimagani8an odeikag, osa mega minodee. Madji a8iag dac madji kegonan odjimagani8an odeikag, madjidee mega.”
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Teb8e ki8idamonom, apitc tibakonige8igijigag, kakina pepejig a8iag panima kada tibadjimo kakina ka pi anica aikidodj.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kije Manido oga abadjitonan kidikido8ini8an apitc tibakonigo8eg kakina pepejig e tacieg. E abadjitodjin dac kidikido8ini8an, kiga odji 8idamagom kicpin ka apitci k8aiak8adizi8eg8en kek8an ka apitci panaage8eg8en.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc nandam Coda8inni kikinoamage8innig ogi ina8an Jesosan: “Kikinoamage8inni! Mamada8izin, kidji 8abadai8ean teb8e kimacka8izi8in Kije Manidokag epitci odjimaganog8en.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8iagog nogom ka te8adj kitci madji a8iago8i8ag acitc ka8in o8i teb8eta8asi8a8an Kije Manidon! Nik8ag8edjimigog kidji mamada8izi8ag kidji nda motci kikendamo8adj epitci teb8emaganig8en ii egi pidjinijaojindjin Kije Manidon. Ka8in sa dac niga mamada8izi8asin. Aja mega okikendana8a 8eckadj adi kagi iji8ebizindjin niganadjimo8innin Jonasan. Midac iima ke iji 8abadamo8adj mamada8izi8ini ka k8ag8ed8e8adj.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Nisokajik acitc nisotibik Jonas ki tajikegoban ka kitci mididondjin kigozan omisadanikag. Midac pejig8an nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, nisokajik acitc nisotibik niga tajike anamakamig.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 8eckadj a8iagog Ninip (Ninive) ka tajike8agobanen ki an8endizo8ag apitc ka noda8a8adjin Jonasan e kagik8endjin. Aja dac te nogom ooma pejig a8iag na8adj e kitci apitendagozidj apitc8in Jonas. Apitc dac Kije Manido tibakonadjin a8iagon, Ninip ka tajike8agobanen a8iagog kada pazig8i8ag kidji inactaona8adjin ini8e a8iagon nogom ka tendjin ega ka 8i an8endizondjin.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Acitc dac aa 8eckadj kitci ogimak8e, ca8anog ka odjipan, kitci 8asag ki odose e pi nda ndotagin Sanamon (Salomon) odikido8inan, e kitci kagita8endamindjin. Aja dac te nogom ooma pejig a8iag na8adj e kitci apitendagozidj apitc8in Sanamo. Apitc dac Kije Manido tibakonadjin a8iagon, aa ogimak8e kada pazig8i kidji inactaonadjin ini a8iagon nogom ka tendjin ega ka 8i ndotamindjin.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Apitc madji manido ick8a sagidjinija8agani8idj a8iagokag, pig8adakamigokag paba ija kidji k8ag8e mikag ke iji an8ecimonodj. Ka8in dac omikasin.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ikido dac: ‘Niga koki ki8e taji ka iji tajikeiaban kagi odji sagidjinijaogo8an.’ Midac koki ki8e acitc omika8an ini a8ian ka odji sagidjinija8agani8ipan, tabickotc migi8amini ka kitci paiekinag8anig e ijinagozindjin, ega dac kodag a8ian iima e tajikendjin.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Aa dac madji manido onada 8abaman nij8atcin kiabadj kodagian madji manidon, na8adj kiabadj e madji inadizindjin apitc8in 8in. Mama8 dac opidigecka8a8an ini a8ian acitc mi iima eji tajike8adj. Ick8a dac ii, na8adj kiabadj kitci kotadendagozi aa a8iag apitc8in ockadok. Mi ke iji8ebizi8adj a8iagog nogom ka pimadizi8adj ka kitci madji a8iago8i8adj.” Mi ka ikidodj Jesos.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Meg8adj Jesos kiabadj e aiamiadjin a8iagon, odjodjoman acitc o8idjiki8en ki tag8icinobanin. Ag8adjik paba tajigaba8ibanig acitc o8i aiamia8abanin.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Jesos dac ki inagani8i: “Kidjodjom acitc kidjiki8eg ag8adjik paba tajigaba8i8ag, e 8i aiamiik8a.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8enen dac aa nidjodjom acitc a8eneni8ag igi nidjiki8eg?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Okikinoamaganan dac ogi ino8an, acitc ki ikido: “Kijigabamikog! Mi ogo8e nidjodjom acitc nidjiki8eg.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 A8enenigotc mega ke ijitcigedj adi eji nda8endamindjin Nidadaman 8ak8ig ka tendjin, mi aa nidjiki8e kek8an nidjodjom.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.