Marcos 9

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesos kiabadj ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, nandam a8iagog ooma ka te8adj ka8in kada nibosi8ag ab8amaci 8abadamo8adj Kije Manidon Odogima8i8ini ke pijamaganig ka kitci macka8izimaganig.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ka ick8a nigod8asogonaganig, Jesos ogi madji8inan Pienan, Jakan, acitc Johnan. Ogi iji8inan dac ka iji kitci icpadinanig pik8adinani, 8ina8a eta kidji te8adj. Meg8adj dac e kana8abamigodjin, ki ani kitci pakanabaminagozi Jesos.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Okonas maia ki tcakigideni ka apitci 8abiginag8anig, ka8in a8iag akikag oda kackitosin na8adj kidji gi 8abinag8atodj kegojicini.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Igi dac nisin kikinoamaganag ogi 8abama8an Elin acitc Moisan, e taji aiamiandjin Jesosan.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pien dac ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Kitci min8acin egi pijaiak ooma. Niga padakisidonananan nisin nibaganan, pejig kin odji, pejig Mois odji, acitc pejig Eli odji.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 K8ina8i ikidogoban Pien epitci kotadjipan.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 8ak8ini ki pi nag8ani acitc ogi nigockagona8a. Ogi noda8a8an dac a8ian iima 8ak8ikag e odji mad8e anim8endjin e ikidondjin: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Ndotaok dac!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Teci8ag dac, Pien, Jak, acitc John ki 8ajagameabi8ag 8ina8akag, ka8in dac aja o8abamasi8a8abanin kodag a8ian kidji tendjin iima, mi eta Jesosan o8idjiogo8an.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Meg8adj e ani nisamadji8e8adj pik8adinakag, Jesos 8e8enda ogi inan ega kidji pabamadjimondjin adi ka iji 8abadamindjin, pinici kidji abidjibadj Ka pi Anicinabe8iidizodj nibo8inikag.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ogi todana8a dac ka ikidondjin, pekic e taji inendamo8adj adi 8a ikidomaganig ii: “Pinici kidji abidjibadj.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ogi k8ag8edjima8an dac Jesosan: “Coda8inni kikinoamage8innig ikido8ag: ‘Eli pinama kada pi koki tag8icin ab8amaci tag8icig aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.’ 8egonen dac 8edji ikido8adj ii?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e Eli nitam kada pi koki tag8icin, kidji pi nda 8a8ejibidodjin kakina kegonan. Pekic dac 8egonen 8edji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag, Ka pi Anicinabe8iidizodj panima kidji kitci kodagitodj acitc kidji manenimagani8idj?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Anic dac, ki8idamonom oo8e, Eli aja ki pi koki tag8icin, acitc a8iagog adigotc 8a toda8a8adjin ogi toda8a8an, maia tabickotc ka inazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag 8in e mikomagani8idj.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Apitc Jesos acitc nisin okikinoamaganan ka odisa8adjin kodagian okikinoamaganan, ogi 8abama8an mane a8iagon 8ajagam 8ina8akag. Nandam Coda8inni kikinoamage8innin otajimigo8abanin igi kikinoamaganag.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Apitc kakina igi8e a8iagog ka 8abama8adjin Jesosan, ki kitci mamakadendamog acitc ki ipato8ag Jesosikag kidji anamika8a8adjin.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesos dac ogi k8ag8edjiman okikinoamaganan: “8egonen 8edji tajimidieg?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Pejig nabe iima ka tepan ogi nak8e8ajian: “Kikinoamage8inni! Kipidamaon nig8izis. Okigickagon madji manidon, ega e pagidinigodjin kidji anim8edj.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Apitcigotc pidigeckagodjin, oka8ebinigon motakamig, acitc kitci pite8idone, kitci mamad8eabidecin acitc kitci tcida8akose. Nigi pagosenimag kikikinoamaganag kidji sagidjinija8a8adjin ini madji manidon, ka8in dac ododji kackitosina8a.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesos dac ogi inan: “8esada ako kina8a nogom ka pimadizieg, ega ka teb8etameg! Anigik kiabadj ke 8idji tajikeminagok? Anigik panima ke tanendamiijieg? Pidji8idamaocik aa ockina8es ooma.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Midac ki pidama8agani8i ini ockina8esan. Apitc aa madji manido ka 8abamadjin Jesosan, ogi kitci mimigobinan ini ockina8esan. Ki pagicin dac aa abinodjij acitc ki kitci sinigocimono motakamig acitc ki kitci ani pite8idone.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini ockina8esan odadamini: “Anapitc ka odji madji ijinagozidj?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Acitc dac aa madji manido mojag ogi toda8an kidji madjoctesendjin nig8izisan kek8an kidji pakobisendjin, e k8ag8e nisadjin. Kicpin dac kin kegon kackito8an kidji todaman, kipagosenimin kidji kidimagenimijiag acitc kidji 8idokaojiag.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesos ogi inan: “ ‘Kicpin kackito8an’ kidikidonan. Aa8e ka teb8etaojidj, kakinagotc kegoni oga kackiton.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Teci8ag dac aa ockina8es odadaman ki madji pabibagi8an e ikidondjin: “Kiteb8etaon! 8idokaocin enigok kidji ani teb8etaman!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesos ogi 8abaman kitci mane a8iagon e pi ma8inanigodjin. Midac ogi kitci kanonan ini madji manidon acitc ogi inan: “Kin madji manido, ega ka pagidinadj kidji anim8edj acitc kidji ozitedj aa ockina8es! Sagaan 8inikag, kidinin, acitc ka8in 8ikad mina8adj koki pidigeken 8inikag!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Aa madji manido ki pabibagi, ogi kitci mimigobinan ini ockina8esan, midac ka iji sagaag. Aa abinodjij mi maia kagi nibodj ka ijinagozidj, nandam dac a8iagog ikido8agoban: “Ki nibo.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Jesos dac ogi na8adjindjibinan acitc ogi pazig8idjibinan ini abinodjijan, acitc ki tajigaba8i8an.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Apitc dac Jesos acitc okikinoamaganan ka pidige8adj migi8amikag, 8ina8a eta meg8adj e te8agobanen, ogi k8ag8edjimigon: “8egonen dac 8edji ki p8a8inija8agidj kidji sagidjinija8agidj aa madji manido?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesos dac ogi inan: “Mi eta aiamie8in kadagi abadan kidji gi sagidjinija8agani8idj aa ka inakanezidj madji manido.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jesos acitc okikinoamaganan ki odji madja8ag iima acitc ki ani cabocta8ecka8ag Galilee akini. Jesos dac ka8in onada8endasinaban kidji kikenimagani8idj adi e tepan,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 e 8i kikinoama8adjin okikinoamaganan. Ogi inagoban dac: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga 8agackibinigo, kidji gi tibenimiji8adj a8iagog ooma akig. Niga nisigog, anic dac apitc ki ick8a nisogonaganig niga abidjiba8an.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ka8in dac onisidotasina8aban kikinoamaganag adi 8a ikidonipanin, acitc kocimobanig kidji k8ag8edjima8adjin 8egonen 8edji ikidonipanin ii.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Jesos acitc okikinoamaganan ki tag8icinog Kaponaom (Capernaüm) odenakag. Apitc Jesos ka pidigedj migi8amikag, ogi k8ag8edjiman okikinoamaganan: “8egonen ka mikodameg meg8adj ka pidaado8ak?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ka8in dac odji kidosi8ag. Meg8adj mega e pidaado8adj, ki kitci kaganondi8ag e nanada kikendamo8adj a8eneni8an ma8adji ketci apitendagozindjin 8ina8akag.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesos dac ki abi, ogi nd8e8eman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan acitc ogi inan: “Kicpin a8iag kitci 8i niganizidj, panima 8in ick8eag ki tedj acitc panima kakina a8ian ki anokita8adjin.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Midac ogi odapinan abinodjijesan acitc ogi asan nigan 8ina8akag, ogi sagian acitc ogi inan okikinoamaganan:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Aa8e ka mino toda8adjin pejigigotc abinodjijan nin odji, kenin nimino todag. Acitc aa8e mino todaojidj, ka8in nin eta nimino todagosi, omino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 John ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Nigi 8abamanan pejig nabe ega e nosoneogo8ak e sagidjinija8adjin madji manidon ki8izoni e abadjitodj. Nigi k8ag8e odjianan dac.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in odjiakegon. Ka8in mega a8iag okackitosin kidji mamada8izidj ni8izoni e abadjitodj, acitc dac teci8ag ick8a mamada8izidj kidji madji mikomijidj.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 A8enenigotc ega ke nagabidog8en kimikimo8inani, ki8idji mikimomigonan sa.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc ke minigo8eg8en pejigonagan anisibini, osa ninikag eji tibendagozieg, nin Kije Manido ka pidjinijaojidj, ketcinadj kada ca8enimagani8i.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “A8enenigotc dac ke 8ik8adjiag8enin kidji patadindjin pejig ini ega ka apitendagozindjin ka teb8etaojindjin, na8adj kada minoseni kidji acodapinagani8indjin kitci asinin og8ei8akag aa a8iag, acitc kidji pakobi8ebinagani8idj kitcigamikag.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kicpin kinidji pataigo8an, kickijan. Na8adj kiga minose kagige pimadizi8in kidji odisigo8an e motci pejigondjian, apitc8in kidji aiamanin midjinijin kinidjin, kidji iji8ebinigo8an dac kitci ickodekag ega 8ikad ka ata8eg.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Iima dac, ‘mandjocesag ka am8a8adjin a8iagon ka8in 8ikad nibosi8ag, acitc ka8in 8ikad ata8esinon ii kitci ickode.’]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kicpin kizid pataigo8an, kickizidejodizon. Na8adj kiga minose kagige pimadizi8in kidji odisigo8an e motci pejigozidean, apitc8in kidji aiamanin midjinijin kizidan, kidji iji8ebinigo8an dac kitci ickodekag.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Iima dac, ‘mandjocesag ka am8a8adjin a8iagon ka8in 8ikad nibosi8ag, acitc ka8in 8ikad ata8esinon ii kitci ickode.’]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Acitc dac kicpin kickijig pataigo8an, manibidon. Na8adj kiga minose kidji pidigean Kije Manido Odogima8i8inikag e motci nabanedjabian, apitc8in kidji aiamanin midjinijin kickijigon, kitci ickodekag dac kidji iji8ebinigo8an.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Iima dac,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Kije Manido oga abadjiton animizi8ini kakina a8ian kidji ani minodeendjin, tabickotc ci8itagan ka abadjitcigadeg kidji minopog8ag midjim.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kitci mino abadan ako ci8itagan. Anic dac, kicpin ani ijiseg ci8itagan ega kidji ci8itaganipog8ag, adi dac kegi todjigadegiban kidji koki ci8itaganipog8ag? Kina8a dac, k8ag8e mino 8idjiidiok kakina pepejig e tacieg, acitc k8ag8e mino 8idji tajikemidiok pekadendamo8inikag, maia tabickotc ci8itagan kidji ijinagozieg adi eji pimadizieg.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.