João 6

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kegapitc dac, Jesos ki ijagoban Galilee sagaigani, nanigodin Tipeniat (Tibériade) sagaigan ka ijinikadeg, acitc ki k8ekagamecka.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Kitci mane a8iagon onosoneogobanin egi 8abadamindjin mamada8izi8inan ka todamogobanen e kigeadjin ka akozindjin.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesos dac ki ik8amadji8e pik8adinajicikag, acitc ki nda abi iima, acitc okikinoamaganan.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ii dac apitc, aja mina8adj peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesos e ainabidj ogi 8abaman kitci mane a8iagon e pi nda nagickagodjin. Ogi inan dac Pilipan (Philippe): “Adi kegi iji odapinamakoban midjim kidji gi minaiakobanig igi a8iagog?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesos dac onada kikendanaban adi Pilip ke ikidogobanen, mi 8edji ki ikidodj ii. Jesos mega ajagotc okikendanaban adi ke todag.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip ogi nak8e8ajian: “Misa8adj kakina a8iagog pagi eta 8isini8adj, panima a8iag kidji mikimopan a8acamej nianeniokizis, mi inigik ke ijisepan conia kakina kidji acamagani8i8adj.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Kodagian dac Jesos okikinoamaganan, Andre ka ijinikazogobanen, Simo Pien o8idjiki8en, ogi inan Jesosan:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Te ooma ockina8es e aia8adjin nanan obiziganesan acitc nijin kigozan. Misa8adj dac, ketcinadj ka8in kada tibisesinon kakina a8iagog odji, kana?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “8idamaokog kidji abi8adj kakina a8iagog.” Kitci mijacko8anoban iima, midac ki abi8agoban. 8aiej nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesos dac ogi odapinan ini obiziganesan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ki anoki kidji madinama8agani8indjin a8iagon ka abinigobanen iima. Kigozan acitc ogi minan, inigik neda8enimandjin.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ka ick8a 8isini8adj kakina, Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Ma8adjitaok kakina ka eckoseg midjim, ega kegon kidji 8anadjitcigadeg.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Midac ogi ma8adjia8agoban obiziganesan kagi odji ickosendjin acitc ogi kicponatona8agoban midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 A8iagog dac egi 8abama8adjin e todamindjin ii mamada8izi8ini, ki ikido8ag: “Ketcinadj mi aa niganadjimo8inni ka piaiak kidji pijadj ooma akikag!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesos dac ogi kikendanagoban kidji pi nadji8inigodjin, e 8i ogima8iigodjin. Midac mina8adj ki koki ija pik8adinajicikag 8in eta.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Apitc e onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ki nazibi8an sagaiganikag.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ki pozi8ag tcimanikag, kidji ajo8aamo8adj, Kaponaom (Capernaüm) odenani e 8i ija8adj. Ki ani tibikanogoban, acitc dac ka8in maci Jesos ododji nagicka8asi8abanin.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kitci nodinigoban acitc kitci mamagaanogoban ii sagaigan.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Nisin kek8an niotibaigan inigik ki inak8aji8e8agoban, apitc ka odji 8abama8adjin Jesosan. Opi nda nagickago8agoban tcimanikag, 8agidjibig e iji pimosendjin. Ki kitci segizi8ag dac.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Jesos dac ogi inan: “Nin Jesos! Ka8in segizikegon!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ogi min8endana8a dac kidji pozia8adjin tcimanikag. Midac teci8ag ki mijagaamog ka 8i ija8apan.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Apitc dac igi a8iagog ka pabiziskendamo8adj ega iima e tenipanin Jesosan kek8an okikinoamaganan, ki pozi8ag iima tcimanikag. Midac Kaponaom ki ija8ag kidji nanada 8abama8adjin Jesosan.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Apitc dac Jesos kagi mika8agani8idj k8ekagam, ki k8ag8edjimagani8i: “Kikinoamage8inni! Anapitc ka tag8icinian ooma?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in egi nisidotameg adi 8a ikidomagag kagi iji mamada8izian 8edji nanada 8abamijieg. Tiegodj, kinanada 8abamijim egi am8eg8a pak8ejiganag acitc egi odji tebickono8eg.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nanada 8abadamok midjim kabena ke min8acig acitc kagige pimadizi8ini ke migi8emagag. Ka8in dac nanada 8abadakegon midjim ega apanigotc ke tag8ag. Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kiga mininom midjim ega 8ikad kidji 8anadag. Kije Manido mega, Nidadam, ki 8abadai8e egi min8abamijidj.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Midac ogi k8ag8edjima8an: “Adi ke todamagiban kidji gi anokita8agidj Kije Manido?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Mi oo8e Kije Manido eji nda8endag kidji todameg. Kinada8enimigo8a kidji teb8etaojieg, nin ka pidjinijaojidj.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, ka8in Mois kagi minigo8eg pak8ejiganan 8ak8ig ka odjisendjin. Nidadam dac 8in kiminigo8a 8edjida pak8ejiganan 8ak8ig ka pi odjisendjin.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ini dac pak8ejiganan Kije Manido ka migi8edj, mi ini8e a8ian 8ak8ig ka pi odjidj acitc ka minadjin pimadizi8ini a8iagon ooma akikag,” ki ikido Jesos.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ogi ina8an dac Jesosan: “Jesos! Kabena mijicinam aa pak8ejigan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesos dac ogi inan: “Nin aa pak8ejigan ka migi8edj pimadizi8ini. Aa8e ke pi nazikaojidj acitc ke teb8etaojidj, ka8in 8ikad kada 8i 8isinisi acitc ka8in 8ikad kada 8i minik8esi.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Oo8e dac aja kigi 8idamonom, kigi 8abamijim, misa8adj dac ka8in ki8i teb8etaojisim.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kakina ini8eni8an Nidadam ka minijidj niga nosoneogog. A8enenigotc dac ke pi nazikaojidj, ka8in 8ikad niga ana8eta8asi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 8ak8ig mega nigi pi odji, kidji todaman ka iji nda8endag aa8e kagi pidjinijaojidj. Ka8in nidodji pijasi ooma akig kidji todaman nin eji nda8endaman.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 8adan dac oo8e eji nda8endag 8in kagi pidjinijaojidj, ega iaga pejig ii e tacindjin a8iagon kagi minijidj kidji gi odji 8aniimagin, tiegodj kidji gi abidjibaimagin kidji gi kagige pimadizindjin apitc ke ponaki8anig.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nidadam mega onada8eniman kakina kagi nisida8inaojindjin nin Kije Manido Og8izisan e aiaa8ian, acitc kagi teb8etaojindjin, kidji aiamindjin kagige pimadizi8ini. Midac kidji abidjibaag8a apitc ke ponaki8anig,” ki ikido.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Apitc ka ick8a anim8edj Jesos, nandam Coda8innig ogi madji inadjima8an Jesosan, egi ikidondjin: “Nin pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ikidobanig dac: “Kana mi 8aa Jesos, Josep og8izisan? Kikikenimananan odadaman acitc odjodjoman. Adi 8edji ikidodj ‘8ak8ig nidodji’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ponitaok eji mikomijieg.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ka8in a8iag nigagi pi nazikagosi kicpin ega Nidadaman 8ikobinigodjin, midac niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ki ojibiige8ag niganadjimo8innig oo8eni:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ka8in sa tesi a8iag egi 8abamadjin Nidadaman. Nin eta, Kije Manido ka pidjinijaojidj, nigi 8abama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc e teb8etaojidj odaian kagige pimadizi8ini.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nin pak8ejigan kagige pimadizi8ini ka migi8edj.
48 Eu sou o pão da vida.
49 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig ogi am8a8an ini pak8ejiganan kagi minigo8adjin Kije Manidon pig8adakamigokag. Misa8adj dac ki nibo8ag.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anic dac a8enenigotc am8adjin pak8ejiganan 8ak8ig e odjisendjin, ka8in 8ikad kada nibosi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nin pak8ejigan 8ak8ig kagi pi odjisedj, kagige pimadizi8ini e migi8edj. A8enenigotc ke am8ag8en ini pak8ejiganan, kagige kada pimadizi. 8adan oo8e nia8, mi 8aa pak8ejigan ke migi8eian, kidji gi pimadizi8adj a8iagog.” Mi ka ikidodj Jesos.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ki odji kitci aiamiidi8ag Coda8innig Jesosan kagi ikidondjin. Nandam dac ikidobanig: “Adi 8aa nabe kegi odji minigo8akoban o8ia8 kidji midji8aiak?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesos dac ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, kicpin ega midjieg Ka pi Anicinabe8iidizodj o8ia8 acitc ega minik8eieg omisk8i, ka8in kigagi aiasina8a kagige pimadizi8in.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini oga aian kagige pimadizi8ini, acitc niga abidjibaa apitc ke ponaki8anig.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Teb8e mega min8acin nia8 kidji midjigadeg, acitc teb8e min8agamin nimisk8i kidji minik8adjigadeg.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aa8e ke midjig8en nia8ini acitc ke minik8eg8en nimisk8ini, ninikag iji tajike, acitc kabena ni8idji8a.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nidadam ka migi8edj pimadizi8ini nigi pidjinijaog, acitc nigi minig kidji pimadizian. Mi pejig8an, a8enenigotc ke amojig8en, niga mina kagige kidji pimadizidj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Mi 8aa pak8ejigan 8ak8ig ka odjisedj. A8enenigotc dac ke am8ag8en ini pak8ejiganan kagige kada pimadizi. Ka8in 8in tabickotc ijinagozisi8an ini pak8ejiganan ka am8a8adjin 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig. Misa8adj egi am8a8adjin, ki nibo8ag.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mi oo Jesos kagi kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag, meg8adj Kaponaom (Capernaüm) odenag e tepan.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ka ick8a ndotagodjin Jesos, mane okikinoamaganan ikidobanin: “Ozam sanaganon kidji nisidotcigadegin ini kikinoamage8inan. A8enen kegi ndotagin ini?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesos okikendanaban okikinoamaganan e taji madji mikodamindjin adi ka ikidodj. Midac ogi inan: “Kidana8etana8a na oo ka ikido8an?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Adi dac ke inendameg kicpin 8abamijieg nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, koki ki8eian adi ka odjian?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Mino Manido mi aa ka migi8edj pimadizi8ini, ka8in a8iag 8in tibina8e okackitosin kidji odisigodj. Ini anim8e8inan ka 8idamonagok, Mino Manidokag odjimaganon, 8in ka migi8edj kagige pimadizi8ini.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 — ausente —
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Midac ii apitc mane Jesos okikinoamaganan ogi naganigon, acitc ka8in mina8adj ododji nosoneogosin.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan kagi onabamadjin: “Ki8i madjam na kekina8a?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simo Pien ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Adi dac ke ijaiagiban? Kin kikikinoamaojinam adi ke iji aiamag kagige pimadizi8in.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nogom dac kiteb8etaogo acitc kiketcinamenimigo kin 8aa ka kitcit8a8izidj, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesos dac ogi inan: “Kigi onabaminom e midatcin acitc nijieg, kana? Misa8adj dac, pejig e tacieg madji manidon okigickagon.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Judasan omikomagobanin, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan. Judas mega pidjinag oga ani mamijimabanin Jesosan, misa8adj e acidagimagani8igobanen ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.