João 16
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 “Kigi 8idamonom adi ke iji8ebag ega kidji poni teb8etameg apitc iji8ebag.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kiga sagidjinijaogom Coda8inni aiamiemigi8amikag. Kada ijise kidji nisigo8eg, midac ‘Nidanokita8anan Kije Manido’ kada inendamog igi8e ka nisigo8eg.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Mi ke todamo8adj, ka8in mega ododji kikenimasi8a8an Nidadaman, ka8in kek8an nin nigi kikenimigosi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nogom dac ki8idamonom ii. Midac apitc odjitcisenig ii kidji todamo8adj, kiga mika8im egi 8idamonagok ii.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nogom dac nimadja, ninada 8abama aa8e kagi pidjinijaojidj. Ka8in dac 8a8adj pejig e tacieg kik8ag8edjimijisim: ‘Adi ejaian?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kikitci kackendana8adok dac egi 8idamonagok kidji madjaian.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Teb8e ki8idamonom, na8adj kiga mino iji8ebizim kicpin madjaian. Kicpin mega ega madjaian, aa8e ke pi 8idokago8eg ka8in kada pi tag8icisi. Kicpin dac madjaian niga pidjinija8a kina8akag.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Midac apitc tag8icig, oga kikendamonan a8iagon ooma akig e patado8inni8indjin, acitc oga inan a8ian e k8aiak8abamijindjin Kije Manidon, acitc kidji pi tibakonigendjin Kije Manidon.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oga kikendamonan e patado8inni8indjin, egi ana8etamindjin kidji teb8etaojindjin.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Oga inan e k8aiak8abamijindjin Kije Manidon, Nidadamikag mega nidija acitc ka8in mina8adj kiga 8abamijisim.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Oga inan kidji tibakonagani8indjin Kije Manidon, madji manido mega aja ki tibakonagani8i, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega e teb8etaojindjin.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Kiabadj manedon kegonan e 8i 8idamonagok, anic dac ka8in kikackitosina8a kidji nisidotamegon nogom.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Apitc dac pijadj Mino Manido ka teb8edj e mikomadjin Kije Manidon adi ejinagozindjin, kiga kikendamonigo8a kakina teb8e8ini Kije Manidokag ka odjimaganig. Ka8in 8inikag kada odjimagasini ke ikidodj. Misa kiga 8idamagom ka iji nodag acitc adi ke pi iji8ebag.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Niga ndotaog ekido8an, 8in dac kiga kikendamonigo8a. Kiga 8abadaigo8a dac epitci icpendagozian.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kakina mega kegonan Nidadam ka aiagin, mi kenin nitibendanan. Midac ii 8edji ikido8an Mino Manido kidji 8idamago8eg adi ka ikido8an.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jesos kiabadj ki ikido: “Peconag8an aja ega kidji 8abamijieg, midac ka8in kin8ej mina8adj kiga koki 8abamijim,” ogi inan.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nandam dac Jesos okikinoamaganan ki k8ag8edjimidi8an: “Adi dac 8a ikidomaganig ii ka ikidodj: ‘Peconag8an aja ega kidji 8abamijieg, midac ka8in kin8ej mina8adj kiga koki 8abamijim’? Acitc dac ki ikido: ‘Nidadamikag mega nidija.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Adi 8a ikidomaganig ‘Peconag8an aja’ acitc ‘Ka8in kin8ej’ ka ikidodj? Ka8in ninisidotasinanan adi 8a ikidodj,” ki ikido8an.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesos ogi kikendan kegoni e 8i k8ag8edjimagani8idj, midac ogi inan: “Kigi 8idamonom: ‘Peconag8an aja ega kidji 8abamijieg, midac ka8in kin8ej mina8adj kiga koki 8abamijim.’ Mi na ii ka iji k8ag8edjimidieg?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Teb8e ki8idamonom, kiga ma8im acitc kiga kackendana8a, igi8e dac ka ana8enima8adjin Kije Manidon kada modjigendamog. Kina8a pinama kiga kackendana8a. Midac mina8adj kiga poni kackendana8a, kiga kitci min8endana8a.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 8adan ik8e e 8i akozidj kidji otcidjicimidj. Kitci sanagendam, okikendan mega aja e odjitcisenig kidji kodagitodj. Apitc dac nta8igindjin otcidjiciman, kakina 8anike ka iji kodagitodj. Kitci modjigendam mega egi nta8igindjin otcidjiciman.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Misa dac pejig8an kekina8a kikackendana8a nogom. Kiga modjigendana8a dac apitc mina8adj koki 8abamijieg. Ka8in dac a8iag kigagi makamigosi8a kimodjigendamo8ini8a.”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ii dac apitc, ka8in mamakadj kegon kiga k8ag8edjimijisim. Teb8e ki8idamonom, kakina kegoni ke pagosenimeg Nidadam ni8izonikag, kiga minigo8a.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ka8in maci kegoni kidodji pagosenimasi8a8a ni8izonikag. Pagosenimeg, midac kiga odisigona8a, ka8in dac kegon kiga nodesesim ke iji modjigendameg.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Kakina ii kigi 8idamonom e abadjito8anin adisokanan. Kada ijise dac kiabadj kidji aiamiinagok ega e abadjito8anin ini. Midac maia kiga aiamiinom e mikomag Nidadam.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ii apitc, kiga pagosenima8a Nidadam ni8izonikag. Ka8in dac nidikidosi nin kidji pagosenimag kina8a odji.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 8in mega Nidadam kisagiigo8a. Kikikenimigo8a e sagiijieg acitc e teb8etameg Kije Manidokag e odjian.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Teb8e Nidadamikag nigi pi odji, ooma akikag egi pijaian. Nogom dac nimadja kidji koki nda 8abamag Nidadam,” ki ikido Jesos.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Okikinoamaganan dac ogi igon: “Aja dac 8e8enda ninisidotananan, ega e abadjito8anin adisokanan kidji anim8ean.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nikikendananan nogom kakina kin kegon e kikendaman. Kicpin a8iag 8i kikendag kegoni, ka8in mamakadj kada k8ag8ed8esi. Aja mega kikikendan adi kagi iji onendag kidji k8ag8edjimik. Mi 8edji iji teb8etamag Kije Manidokag e odjian,” ogi igon.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e na ii ka ikido8eg ‘Niteb8etananan’?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Aja pecodj kada ijise kakina pepejig e tacieg kidji ojimo8eg. Kiga ki8em kimigi8ami8akag. Kiga naganijim nin eta. Ka8in dac pekic teb8e nin eta niga tesi, kabena mega Nidadam ni8idji8a.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mi oo kagi iji 8idamonagok, kidji gi pekadendameg eji 8idjiojieg. Ooma akikag kiga kodagitom. Anic dac sogideeok! Aja kakina kegon ooma akig nigi cagodjiton,” ki ikido Jesos.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.