João 12

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nigod8asokajik ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Jesos ki ija Betani (Béthanie) odenag, Lazaran ka iji tajikendjin, ini kagi abidjibaadjin.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iima dac ki nd8e8emagani8i kidji 8isinidj, Mata (Marthe) dac ag8aigeban kidji 8isinindjin a8iagon. Lazare teban ke8in iima, 8in pejig o8idji 8isinimabanin Jesosan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mani dac ogi pidon kitci modaiabikoni, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan ozidinikag. Ogi kasizide8an dac, o8ina8anisisan e abadjitodjin. Midac kakina migi8amikag ki kicponemag8an ii ka minomag8ag.Misabozoc|src="HK00033B.TIF" size="col" ref="JHN (12.15)"
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Pejig Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot ka ijinikazondjin, ini8e ke mamijimigodjin kidji gi nisagani8idj, ki ikido8an:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Kitci sanagan ii ka minomag8ag. Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. 8egonen dac 8edji ega ki ada8egobanen, kidji gi minagani8indjin conian ka kidimagizindjin.” Mi ka ikidondjin.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ka8in Judas ii ki ikidosiban e kidimagenimagobanen ka kidimagizindjin. Tiegodj ki kimodi8inni8iban 8edji ki ikidodj. 8in mega okana8enimabanin Jesosan acitc okikinoamagani oconiami8an, midac nanigodin okimodji odapinabanin ini conian.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesos dac ki ikido: “Ponii aa ik8e. Min8acini egi kana8endag ii ka minomag8anig kidji atodj nia8ikag. Ka8in mega aja kin8ej panima kidji naatcigadeg nia8.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom,” ki ikido.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kitci mane Coda8innig ki nodage8ag Jesosan e tendjin Betanikag. Ki ija8ag dac iima. Ka8in eta Jesosan o8i 8abamasi8a8abanin, Lazaran acitc o8i 8abama8abanin, Jesos kagi abidjibaapanin.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac ki onaco8e8ag kidji nisagani8indjin ke8in Lazaran.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Osa mega egi abidjibaagani8igobanen Lazare, kitci mane Coda8innig odana8enima8abanin Coda8inni kitci aiamie ogiman, acitc ogi madji nosone8a8an Jesosan acitc ogi madji teb8eta8a8an.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 8iabanig, kitci mane a8iagog ka pija8apan e Coda8inni Kitci Magocani8anig ki nodage8ag Jesosan e peconagozindjin Jerusalemikag.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ogi ndogaana8an dac 8adik8anan, midac ogi nda nagicka8a8an Jesosan, e pabibagi8adj: “Kitcit8a8endagozi Kije Manido! Ca8endagozi aa8e ka Tibendjigendjin kagi pidjinijaogodjin! Ca8endagozi aa8e ka ogima8idj Israel akig!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesos ogi mika8an misabozon, acitc ki 8agida8aganebi. Mi ka ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ka8in kotadjikegon, kina8a Jerusalem odena ka odjieg.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Okikinoamaganan dac, ka8in teci8ag ododji nisidotasina8aban ii. Apitc dac Jesos ka koki ijadj Odadamikag kidji gi icpendagozidj, mi ii apitc ki mika8i8ag Kije Manidon Omazinaiganikag egi tibadjimomaganig ii Jesosan e mikomagani8indjin, acitc ki mika8i8ag adi kagi aitoda8agani8inigobanen.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Kakina ka 8idji8a8apanin Jesosan apitc ka nd8e8emapanin Lazaran kidji sagaamindjin o8ibabikiniganikag acitc ka abidjibaapanin, paba tibadjimobanig adi ka iji8ebanig.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mi 8edji kitci mane a8iagog ki nda nagicka8a8apanin. Ki nodage8ag mega egi kitci mamada8izindjin.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “8adan aa. Ka8in kegon kigagi todasinanan kidji nagabido8ak! Kakina a8iagog onosone8a8an!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Kitci mane a8iagog Jerusalemikag ki ija8agoban Coda8inni Kitci Magocan odji. Nandam a8iagog, Kanes (Grèce) ka odji8adj, ke8ina8a tebanig iima kidji aiamie8adj.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ogo8eni8ag dac ogi nda nazika8a8an Pilipan (Philippe), Betseda (Bethsaïda) odenag ka odjindjin Galilee akikag. Midac ogi ina8an: “Ni8i 8abamanan Jesos.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip dac ogi nda 8idama8an Andren. Eji niji8adj dac ogi nda 8idama8a8an Jesosan.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom odjitcise kidji icpenimigo8an, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 “Teb8e ki8idamonom, kidji gi madjigidj anomin, acitc dac kitci mane anominan kidji odji nta8igindjin, panima ki asagani8idj aa anomin akikag, tabickotc a8iag kagi nibodj ka nig8aakanagani8idj kidji ijinagozidj. Kicpin dac ega asagani8idj akikag, tabickotc kagi nibodj kidji ijinagozidj, kada motci pejigo, acitc ka8in kadagi odji nta8igisi8an mane anominan.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aa8e ka kitci sagitodj opimadizi8in kada nibo. Aa8e dac pekic ega ka kitci apitendag opimadizi8in ooma akikag, oga kana8endan kidji gi kagige pimadizidj.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kicpin a8iag 8i anokitaojidj, panima ki nosoneojidj. Adigotc dac nin ke teian, mi ke8in ke paba tedj aa ka anokitaojidj. Kicpin dac a8iag anokitaojidj, Nidadaman oga kitci apitenimigon.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jesos kiabadj ki ikido: “Nogom dac nikitci kackendan. Adi dac ke ikido8aban? Nida ikidonan na: ‘Nidadam! Pi nda 8idjiicin ega iidi kidji iji8ebizian nogom’? Ka8in! Ka8in iidi niga ikidosi. Mi mega 8edji ki pijaian ooma, kidji cabockaman oo8e ke iji8ebizian.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nidadam! 8abadai8en epitci icpendag8ag ki8izon!” ki ikido Jesos.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kitci mane a8iagog te8agoban iima, acitc ogi noda8a8an ini ka teb8e8idamindjin. Nandam ikidobanig: “Inimiki aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ajenin ogi aiamiigon.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesos dac ki ikido: “Ka8in nin ka odji nodamak ii, anic dac kina8a odji.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Aja odjitcise kidji tibakonagani8i8adj a8iagog ooma akig. Nogom kada madjinija8agani8i kitci madji manido, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega e teb8etaojindjin.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nin dac, apitc akikag ke odji icpak8aogo8an, kakina a8iagog niga 8ikobinag ninikag,” ki ikido.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 8edji ikidodj ii, o8i kikendamonabanin adi ke iji nag8anig onibo8in.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ini8e dac a8iagon ogi nak8e8ajiigon: “Mazinadeni Coda8inni Inakonige8ini mazinaiganikag kagige kidji pimadizidj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Adi dac 8edji ikido8an kidji icpak8a8agani8idj Ka pi Anicinabe8iidizodj? A8enen aa Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesos dac ogi inan: “Kiabadj 8enibik eta kiga aiana8a 8asea8in ooma akig. Pimoseok dac meg8adj e tag8ag 8asea8in, ega kidji pimoseieg ka iji kacki tibikag. Aa8e mega ka pimosedj ka iji kacki tibikanig, ka8in okikendasin adi ejadj.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Meg8adj dac e tag8ag ii 8asea8in, teb8etaok aa ka 8asenamago8eg, 8asea8inikag kidji gi iji tibendagozieg,” ki ikido.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Misa8adj egi 8abamagani8idj kitci mane egi iji mamada8izidj, ka8in teb8eta8agani8isi.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Midac ii kidji gi iji8ebanig adi niganadjimo8inni Isaia kagi ikidopan:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka8in okackitosina8aban kidji teb8etamo8adj. Isaia mega acitc ki ikido oo8e:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Kije Manido ega kidji 8abindjin ogi todan,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia mega ogi niganabadan Jesosan odicpendagozi8ini, acitc opaba mikomabanin, mi 8edji ki ikidodj ii.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Misa8adj dac, mane8ag Coda8innig ka niganizi8adj e teb8eta8a8apanin Jesosan. Pekic dac okosa8abanin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ka8in dac 8idamagesibanig e teb8eta8a8adjin, ega kidji sagidjinija8agani8i8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Na8adj mega omin8endana8aban kidji min8adjimigo8adjin a8iagon apitc8in Kije Manidon kidji min8adjimigo8adjin.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesos ki kiji8e e ikidodj: “Aa8e ka teb8etaojidj, ka8in nin eta niteb8etagosi. Ini8e acitc ka pidjinijaojindjin oteb8eta8an.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aa8e ka 8abamijidj, o8abaman acitc ini8e kagi pidjinijaojindjin.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nin, nigi pi 8asenama8ag a8iagog ooma akig, ega ka iji kacki tibikanig kidji iji pimadizidj aa a8iag ka teb8etaojidj.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kicpin a8iag nodaojidj adi ekido8ag, ega dac nosoneag, ka8in nin niga tibakonasi. Nigi pija mega ooma akikag kidji ag8acimag8a a8iagog, ka8in 8in kidji tibakonag8a.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aa8e ka ana8etaojidj acitc ega ndotag nitibadjimo8ini, maiagotc kada tibakonagani8i. Ka iji kikinoamage8ag, mi ii ke tibakonigodj apitc ponaki8anig.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Nidadam ka pidjinijaojidj nigi 8idamag 8in tibina8e adi ke ikido8an acitc 8egonen ke kikinoamageian. Ka8in dac nin tibina8e ka odji anim8eian.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nikikendan 8egonenigotc ka anoni8edj Kije Manido, mi ka odjimaganig kagige pimadizi8ini. Midac oo8e ka ikido8an, mi iidi maia Nidadam kagi inanonijidj kidji ikido8an,” ki ikido Jesos.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.