Efésios 5

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aja nogom kina8a Kije Manido odabinodjijiman kidijinagozim, acitc Kije Manido kikitci sagiigo8a. Midac kida k8ag8e kagikina8abama8a.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Adigotc e ijitaieg, kabe sagiik kidjipimadizimi8a, tabickotc Jesos Christ kagi iji sagiigo8ak acitc egi nibodj kina8it odji. Ki migi8e opimadizi8in, tabickotc 8eckadj ako a8esiz ka pagidinigetama8agani8ipan Kije Manido. Jesos dac ogi kitci min8endamian Kije Manidon.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kije Manido odanicinabeman ka paiekideendjin kidijinagozim. Ka8in dac odji pejig madji aido8in kida pamendasina8a, ka8in kida madjakamigizisim, acitc ka8in kida odenimasi8a8a a8iag odaiman odji. Ka8in inakamigizikegon a8iag kidji odji inendag e inadizieg iidi.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ka8in acitc kidinendagozisim kidji manad8eieg acitc kidji ki8ack8etagozieg kek8an kidji 8initagozieg. Tiegodj, mig8etc kida ina8a Kije Manido kakina kagi pi todago8eg.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Igi8e mega a8iagog madji aido8ini ka pamendamo8adj, kek8an ka madjakamigizi8adj, kek8an ka odenima8adjin a8ian odaimini odji, e 8abadai8e8adj iidi na8adj e sagito8adjin kegonan apitc8in kidji sagia8adjin Kije Manidon, kikikendana8adok ketcinadj ega 8ikad kidji pidige8adj Jesos Christan acitc Kije Manidon Odogima8i8ini8akag.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kije Manido mega oga pajacte8an a8iagon ega ka ndotagodjin, ka inakamigizindjin iidi. Ka8in dac pagidinakegon a8iag kidji 8agackibinigo8eg, e kagina8ickimigo8eg e ikidodj: “Ka8in manadasinon iidi kidji inakamigizinani8ag.”
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Midac ka8in 8idji8akegonig igi8e iidi ka iji ki8ack8eadizi8adj.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 8eckadj ako, ka iji kacki tibikag kitidena8aban. Nogom dac aja ka iji 8aseag kitidem, osa megada 8inikag ka Tibendjigedj kidiji mama8isem. Midac 8e8enda inakamigiziok, adi enendagozi8adj kidji inakamigizi8adj kakina igi8e ka manadjia8adjin Kije Manidon, ka iji 8aseanig ka te8adj.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Igi8e mega ka iji 8aseanig ka te8adj kada odji minodee8ag, kada k8aiak8adizi8ag acitc kada teb8eiendagozi8ag.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kitci nak8iok kidji kikendameg adi eji min8endag ka Tibendjigedj.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ka8in todakegon tabickotc ka inakamigizi8adj a8iagog ega ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon, ka iji kacki tibikanig ka te8adj. Ka8in mega odji pejig abadasini adi enakamigizi8adj. Tiegodj, 8e8enda 8abadaikog teb8e e madji inadizi8adj.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 8a8adj kidagadjimin kidji mikodamak adi e todamo8adj igi8e a8iagog, e kimodji madjakamigizi8adj.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Kicpin kegon ka iji 8aseag iji tag8ag, paietenag8ag adi maia e ijinag8ag.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Mi 8edji mazinadegiban oo8e:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 8e8enda dac iag8amenimidizok adi enadizieg. Ka8in inadizikegon tabickotc a8iagog ega kegoni ka kikendamo8adj. Tiegodj, inadiziok tabickotc ka kagita8endamo8adj a8iagog.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kabe k8ag8e 8idokaokog a8iagog kidji kikenima8adjin Jesosan apitcigotc iji kackito8eg, nogom mega kitci 8i madjadizinani8an.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Midac ka8in ki8ack8eadizikegon. Tiegodj k8ag8e nisidotamok adi ka Tibendjigedj eji nda8endag kidji inadizieg.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ka8in dac ki8ack8ebikegon, kidodji 8anadjiidizom mega. Tiegodj dac pagidinik Mino Manido kidji pidigeckago8eg.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ma8asag nigamok 8eckadj kitci nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag ka odjimagagin, acitc ocki aiamie nigamo8inan, acitc nigamo8inan ka minigo8eg Mino Manido. Nigamotaok ka Tibendjigedj, enigokodeeieg e icpenimeg.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Apanigotc mig8etc ijik Kije Manido Kidadaminan kakina kegon ka iji8ebag odji. Kije Manido mega kinadotago8a, ka Tibeniminak Jesos Christ egi nibodj kina8a odji.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kina8a ka manadjieg Jesos Christ, pagidendizok kidji ndotadieg kakina pepejig e tacieg.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ni8idama8ag oo8e ik8e8ag. Pagidendizok kidji ndota8eg ki8idigemagani8a, tabickotc eji pagidendizo8eg kidji ndota8eg ka Tibendjigedj.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ka o8idigemaganidj mega nigani acitc okana8eniman okokomiman, mi pejig8an 8in Jesos e niganidj acitc e kana8enimadjin kakina a8iagon ka teb8etagodjin. Kakina ka teb8etagodjin tabickotc o8ia8 ijinagozi8an, 8in dac ogi ag8aciman.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Midac ik8e8ag kabe kada pagidendizo8ag kidji ndota8a8adjin o8idigemagani8an, tabickotc a8iagog ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon ka iji pagidendizo8adj kidji ndota8a8adjin Jesos Christan.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ni8idama8ag dac oo8e nabeg. Sagiik kikokomimi8a, tabickotc Jesos Christ ka kitci sagiadjin ini8e ka teb8etagodjin acitc kagi pagidenimidizodj kidji nibodj 8ina8a odji.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jesos ki nibo, kakina a8iagon ka teb8etagodjin kidji gi iji tibendagozindjin Kije Manidokag, egi paiekaba8anadjin nibikag, odikido8in e abadjitodj.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Jesos mega onada8enimagoban ini8e ka teb8etagodjin kidji tajigaba8indjin nigan 8inikag e kitci minonagozindjin, e paiekideendjin, acitc e k8aiakozindjin, ega dac odji pejig kidji 8inagozindjin, kek8an kidji madjideendjin, kek8an kidji kigickamindjin patado8ini.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Midac maia pejig8an enendagozi8apan nabeg kidji inakamigizi8adj. Oda sagia8an okokomimi8an, tabickotc ka iji sagito8adj 8ina8a tibina8e o8ia8i8a. Kicpin a8iag sagiadjin okokomiman, 8in tibina8e sagiidizo.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Ka8in a8iag tesi e madjendag 8in tibina8e o8ia8. Tiegodj, osagiton acitc omanadjiton, tabickotc Jesos ka iji manadjiadjin kakina a8ian ka teb8etagodjin.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Kakina dac kina8it, tabickotc Jesos o8ia8 kidijinagozimin.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mazinadeni oo8e Kije Manido Omazinaiganikag:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ii dac ikido8in ki8abadaigonan pejig e kitci apitendag8ag kegon niba8i8in odji. Misa8adj dac nidinendan mi ke8ina8a Jesos Christ acitc ka teb8etamindjin mikomagani8i8ag iima ikido8inikag.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Midac pejig8an kekina8a. Panima pepejig e taci8adj nabeg oga sagia8an okokomimi8an tabickotc eji sagiidizo8adj, acitc mi pejig8an ik8e8ag, oga manadjia8an o8idigemagani8an.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.