Colossenses 2
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA
1 Ninada8endan kidji kikenimijieg adi epitci kitci nak8ian kidji 8idokaonagok, acitc kidji 8idoka8ag8a ka teb8etamo8adj Leadisia (Laodicée) odenag ka tajike8adj, acitc kakina a8iagog ega maci ka nagickaoji8adj.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ninada8enimag ega kidji ana8endjige8adj odei8akag, acitc kidji mama8ino8adj kakina ka taci8adj, e sagiidi8adj kakina pepejig e taci8adj. Ninada8enimag kidji cabo nisidotamo8adj teb8e8ini, kidji gi odji ca8endagozi8adj e ketcinamendamo8adj e teb8emaganig. Midac iidi kegi odji kikenima8adjin Jesos Christan, ega 8ikad odakanag kagi kikenimagani8indjin, nogom dac ka kikendamonigo8ak Kije Manido.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 8in Jesos ka kikendamoni8edj ii kagita8endamo8ini acitc nisidotamo8ini Kije Manidokag ka odjimaganigin, tabickotc kegonan ka kitci apitendag8agin kagi kadjigadegin ka ijinag8anigin.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mi oo8e eninagok, ega a8iag kidji 8agackibinigo8eg e minotagozidj meg8adj e kagina8ickidj.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Misa8adj e na8abaminagok, apanigotc kikitci mik8eniminom, acitc nikitci min8endan e kikeniminagok e sogi ma8asag8ino8eg, acitc e sogi teb8eta8eg Jesos Christ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aja kigi teb8eta8a8a Jesos Christ, e 8idamageieg “Mi aa ka Tibeniminak.” Nogom dac inadiziok ka iji nda8enimadjin kidji inadizindjin ini8e 8inikag ka iji mama8isendjin.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Tabickotc mitig akikag ka odadabigicig, mi enendagozieg kidji ijinagozieg, e sogi teb8eta8eg Jesos. Tabickotc kagi kitci sogakisidjigadeg migi8am e ojitcigadeg, mi iidi enendagozieg kidji ijinagozieg, e kitci sogigaba8ieg 8inikag. Apanigotc sogi teb8etamok, adi kagi iji kikinoamago8eg. Acitc apanigotc kitci mig8etc ijik Kije Manido.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Iag8amig ega kidji 8aiejimigo8eg a8iag, e abadjitodjin anodj inendamo8inan ega ka teb8emaganigin acitc ega odji pejig ka abadanigin. A8iagokag eta odjise8an ini inendamo8inan, inakonige8inikag acitc ijita8inikag ooma akikag ka kitci apitendag8agin, ka8in 8in Jesos Christikag odjimagasino8an.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 8in mega Kije Manido mizi8e okigickan Jesos Christan o8ia8ini.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kigi odisigona8a dac kekina8a ii pimadizi8in Kije Manidokag ka odjimagag, Jesos Christikag egi iji mama8iseieg, 8in ka tibenimadjin kakina manidon ka ogima8indjin acitc ka macka8izindjin.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 8eckadj ako Kije Manido odinabanin odanicinabeman kidji pak8ej8agani8indjin kidji gi nag8anig 8inikag e iji tibendagozindjin. Kekina8a dac, Jesos Christikag ka iji mama8iseieg, mi maia pejig8an ki pak8ejogo8egoban ejinagozieg. Ka8in dac a8iagog ii kagi todago8eg, acitc ka8in kia8i8a odji madijigadesinon. 8in sa Jesos Christ kagi todag iidi kidji ijinagozieg, ogi manibidonan mega kimadji mosa8endamo8ini8an.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Apitc mega ka sigaadazo8eg, mi maia pejig8an kekina8a kagi nibo8egoban acitc kagi naatcigadegobanen kia8i8a ka ijinagozieg, tabickotc kagi iji naatcigadenig Jesos Christ o8ia8 apitc ka nibodj. Mina8adj dac mi maia pejig8an ki abidjibaiegoban ka ijinagozieg, maia pejig8an kagi iji abidjibadj Jesos Christ, osa mega kigi teb8etana8a e macka8izidj Kije Manido, 8in kagi abidjibaadjin Jesosan.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 8eckadj, mi maia pejig8an kagi nibo8egoban ejinagoziegoban ako, osa mega kinita patadina8aban acitc ka8in Kije Manidokag kidiji tibendagozisina8aban, ega maci egi manibidjigadegibanin kimadji mosa8endamo8ini8an. Nogom dac Kije Manido kigi koki pimadiziigo8a tabickotc kagi iji koki pimadiziadjin Jesos Christan. Kije Manido dac kigi kasiamagonan kakina kipatado8ininanan.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 8eckadj ako ka8in kigi nosoneasinanabanin ini Inakonige8inan Kije Manido kagi migi8epan, acitc mi maia pejig8an ki ojibiigadegibanin mazinaiganikag kakina kagi pi iji patadiak ejinag8agiban. Kije Manido dac ogi maninanan kakina adi kagi iji inactaonigo8ak. Mi maia pejig8an ki panaskak8aagiban Jesosan otcibaiatigominikag ii mazinaigani taji ka iji ojibiigadenig 8egonen enactaonigo8akoban ejinag8anig, e odji kasibiagiban ii mazinaigani.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Midac iidi Kije Manido kagi iji makamadjin omacka8izi8ini ini manidon ka ogima8indjin acitc ka macka8izindjin. Ogi cagodjian ini kakina, acitc tabickotc takoniganan ogi ijinago8an. Mi iidi ka iji 8abadaadjin kakina a8iagon egi cagodjii8endjin Jesosan, apitc ka nibondjin tcibaiatigokag.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ka8in dac pagidinakegon a8iag kidji 8idamago8eg adi enendagozieg kidji inadjigeieg acitc adi ke inabokeieg. Ka8in kek8an pagidinakegon a8iag kidji 8idamago8eg panima taso pibon kidji manadjito8eg nandam kitcit8a kijigon, kek8an kidji manadjito8eg tasin e ocki tibikikiziso8ag, kek8an kidji 8idamago8eg adi enendagozieg kidji iji manadjito8eg e aiamie kijigag taso ta8ate.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ka8in 8edjida apitendag8asino8an ini inakonige8inan, mi eta inabadano8agoban kidji ani nag8ag adi ke iji8ebagiban nigan. Jesos Christ dac aja ki tag8icin, acitc mi aa 8edjidagotc ka apitendagozidj.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nandam a8iagog okitci min8endana8a kidji 8abadaa8adjin kakina a8iagon adi epitci tabasendizo8adj, acitc okitci min8endana8a kidji kitci manadjia8adjin ajenin. Mojag opaba mikodana8a adi kagi inabadamo8adj. Ka8in dac pagidinakegonig kidji 8agackibinigo8eg igi, kidji gi odji ega odisigo8eg adi kagi iji kackitamadizo8eg. Kitci inendizo8ag, anica dac igotc ii, osa mega ooma eta akikag ododji midonendana8a.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ka8in aja Jesos Christikag iji tibendagozisi8ag, 8in ka niganizidj kakina Kije Manidon odanicinabeminikag. Mi maia pejig8an Jesos iji octig8anidj, iji o8ia8i8agedj dac ini ka teb8etamindjin. Octig8anikag dac odjimagan kakina kegoni ka iji nda8endamomagag 8ia8, kidji mino pimadizimagagin kakina adi eji papakeag 8ia8 acitc 8e8enda kidji mino mama8igokegin, acitc kidji ani minogig 8ia8, adi eji nda8endag Kije Manido.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Mi maia tabickotc kagi 8idji nibomeg Jesos Christ ejinagozieg, ka8in dac aja kigagi tibenimigosina8an inakonige8inan acitc ijita8inan ooma akikag ka kitci apitendag8agin. 8egonen dac 8edji inadizieg tabickotc a8iagog ooma 8akidakamig ka iji tibendagozi8adj? 8egonen 8edji ndotamegon ono8e inakonige8inan:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ka8in odapinakegon oo8e!” “Ka8in kodjipidakegon ii!” “Ka8in pamendakegon!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kegonan ka odjiigo8eg iima inakonige8inikag, mi eta ini kegonan abidinaj ke abadjito8adjin a8iagog, midac ka8in mina8adj kada tag8asino8an. A8iagog igi kagi ojito8adjin ini inakonige8inan acitc kikinoamage8inan.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Inenimagani8i ako e kagita8endag a8iag ka nosoneagin ini inakonige8inan, osa mega okadjinija8an a8iagon kidji icpenimandjin ajenin, acitc mi maia tabickotc ka kitci tabasendizodj acitc ka kitci kodagiidizodj o8ia8ikag ejinagozidj. Ka8in dac odji pejig abadasino8an ini inakonige8inan kidji 8idjiigopan a8iag kidji nagadjiidizodj ega kidji todag adi eji madji mosa8endag.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.