Atos 7

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi inan Stepanan: “Teb8e na ii ka ikido8adj?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stepan dac ogi nak8e8ajian: “Nidjiki8eg acitc kitci anicinabeg, ndotaocik. Kije Manido ka kitci icpendagozidj ogi todan kidji 8abamigodjin Abanaaman (Abraham), 8eckadj kikitci anicinabeminabanin, meg8adj Mesopotamia (Mésopotamie) aki ka tajikenipanin, ab8amaci Aran (Haran) odenag ka nda tajikendjin.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Kije Manido dac ogi inan Abanaaman:
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Abanaam dac ogi nagadan Kaldea8innin (Chaldéens) odakimini, kidji nda tajikedj Aran odenag. Apitc Abanaam odadaman ka nibondjin, Kije Manido ogi ijinija8an Abanaaman ooma nogom ka iji tajikeieg.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ka8in dac Kije Manido ododji minasin Abanaaman oo akini, ka8in 8a8adj pejigotibaigan inigik. Misa8adj dac Kije Manido ogi inan kidji minadjin akini, 8in kidji tibendamindjin acitc odabinodjijimini, ega dac 8a8adj maci Abanaaman egi odabinodjijimigobanen.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Mi oo Kije Manido ka inadjin:
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nin dac niga tibakonag ini8e ke todago8adjin.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Kije Manido dac nakomo8ini ogi minan Abanaaman, e inakonigedj ockina8esan panima kidji pak8ej8agani8indjin kidji 8abadjigadenig ii nakomo8ini egi odapinigadenig. Midac apitc Abanaam ka og8izisidj Aisikan (Isaac), ogi pak8ej8an apitc e nianeniogonaganig ka odjitcisenig. Aisik acitc ogi pak8ej8an og8izisan Tcekapan (Jacob). Midac ka toda8adjin Tcekap kakina og8izisan, 8ina8a ka midatcin acitc niji8agobanen 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.”
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Kegapitc Tcekap og8izisan ogi odenima8an ocimeji8an, Josepan ka ijinikazondjin. Ki ada8e8ag dac kidji tibenimagani8indjin kidji anokitagendjin 8edi Idjip (Égypte) akikag. Kije Manidon dac ogi kana8enimigon.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ogi ijiigon ega kidji nigodidj Josep, misa8adj e mamida8endjigegobanen. Ogi minigon acitc kidji kagita8endag acitc kidji min8abamigodjin Panaon (Pharaon), Idjip aki kitci ogiman. Midac Panao ogi kitci ineniman ini Josepan, acitc ogi minan kidji nagadjitondjin Idjip akini acitc kakina ka tibendag.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Kegapitc kakina Idjip aki acitc Kenan (Canaan) aki ki kitci pakadani8an. Ka8in kegon ki nta8igisinon, acitc ki kitci mamida8endjige8ag kakina a8iagog. Ka8in ododji aiasina8a ke midji8adj 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Apitc dac Tcekap ka nodagedj egi naatcigadenig acitc e tag8anig midjimini 8edi Idjip akikag, mi 8edi nitam ka ijinija8adjin og8izisan, 8ina8a 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Apitc mina8adj ejandjin, Josep ogi todan kidji nisida8inagodjin o8idjiki8en. Midac Panao ka odji kikenimadjin Josepan otcina8emagani.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Midac Josep ogi ijinija8an a8iagon kidji nadji8inandjin odadaman Tcekapan acitc kakina otcina8emaganan, kidji pi nda tajikendjin Idjip akikag. Nij8asomidana acitc nanan (75) taci8agoban igi a8iagog ka nadji8inagani8i8adj.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Tcekap dac teb8e ki ija Idjip akikag, mi iima ka iji nibo8adj Tcekap acitc 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Apitc pepejig ka nibo8adj, ki iji8idjigadeni o8ia8i8a 8edi Kenan (Canaan) akikag, Cekam (Sichem) odenag. 8ibabikiniganikag dac ki iji atcigadeni8agoban. Abanaam dac kagi kicpinadogobanen ii 8ibabikinigani e minadjin conian Emoran (Hémor) og8izisini.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Stepan ki ikido kiabadj: “E ick8a mane pibonaganig, eckam ki ani kitci mane8ag Israel a8iagog, 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, 8edi Idjip akikag. Ki ani peconag8anogoban kidji iji8ebanig kagi inagobanen Kije Manido Abanaaman.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Kegapitc dac kodag a8iag kitci ogima8igoban Idjip akikag, ega egi nodagegobanen a8eneni8an ini Josepan.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ogi 8agackibinan 8eckadj kikitci anicinabeminabanin acitc ogi kodagian, e kadjinija8adjin kidji naganandjin otcidjicimini pinici kidji nibondjin ini tcidjican.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Midac ii apitc kagi nta8igigobanen Mois, e kitci minozidj. Nisokizis ki taji nta8igiagani8i onigiigon omigi8aminikag.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Apitc dac ag8adjik ka asagani8idj, Panao odanisan ogi mika8an. Ogi nta8igian dac omigi8amikag, tabickotc pejig8an 8in og8izisan e inenimadjin.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Igi8e dac Idjip akikag ka tajike8agobanen ogi kikinoama8a8an Moisan kakina eji kikendamo8agobanen. Ki kitci macka8izi dac Mois ka ikidodj acitc ka ijitadj.”
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Apitc Mois ka nimidana8e (40) pibon8ezidj, ki inendam kidji nda 8abamadjin otcina8emaganan, Israel a8iagon.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ogi 8abaman e taji manenimagani8indjin pejig Israeli8innin. Ogi 8idjian, midac ka iji nisadjin ini ka manenimi8endjin, Idjip ka odjindjin.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mois ogi ineniman otcina8emaganan kidji nisidotamindjin Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji pi 8idjiadjin kidji gi ojimondjin adi eji kodagitonipanin. Ka8in dac ododji nisidotagosin.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Mina8adj e kijeba8aganig Mois ogi 8abaman nijin Israel a8iagon e migadindjin. Ogi k8ag8e 8idjian kidji koki mino 8idji8idindjin, e ikidodj: ‘Kidiji 8idjiki8edim! Adi dac 8edji migadieg?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 8aa dac ka manenimadjin kodagian ogi ta8i8ebinan Moisan. Ogi inan dac: ‘A8enen kagi pagidinik kidji ogima8ian acitc kidji tibakonijiag?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kiga nisijinan na tabickotc pejig8an onago kagi nisadj aa Idjip a8iag?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Apitc Mois ka noda8adjin e ikidondjin, ki ojimo, e nagadag Idjip akini. Midian akikag ki inadjige ega eji kikenimagani8ipan. Meg8adj iima ka tajikedj, ki niji8an og8izisan.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Apitc nimidana (40) taso pibon ka tajikegobanen iima Midian akikag, nigodin pig8adakamigokag tegoban Mois, pecodj pik8adinakag Sinai ka ijinikadenig. Ogi odji 8abaman dac pejig ajenin ickodekag, kibisatigon e taji piskanenigin.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ki kitci mamakazabamogoban, na8adj dac pecodj ki nda inabi. Mois dac ogi noda8an ka Tibendjigendjin e ikidondjin:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nin Abanaam (Abraham), Aisik (Isaac) acitc Tcekap (Jacob) Okije Manidomi8an.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ka Tibendjigendjin dac ogi igon:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nigi 8abadan adi eji nanekadjiagani8i8adj nidanicinabemag
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “8aa Mois mi 8aa pejig8an nabe ega ka 8i nda8enimigopanin Israel a8iagon, acitc ka igopanin: ‘A8enen ka pagidinik kidji ogima8ian acitc kidji tibakonijiag?’ Mi 8aa Mois Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji ogima8idj acitc kidji 8idjii8edj, e abadjiadjin ajenin kidji aiamiandjin Moisan. Mi ini ajenin kagi 8abamadjin Mois iima kibisatigokag ka taji piskanenipanin.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mi 8aa Mois ka mamada8izidj acitc ka kitci mamakadendag8anigin kegonan ka todag kidji gi sagidji8inadjin Israel a8iagon Idjip akikag. E mamada8izidj, ogi 8idjian kidji ajo8agamendjin kitcigamini, ‘Misko kitcigami’ ka ijinikadenig, acitc kidji pimadjiondjin pig8adakamig nimidana (40) pibon inigik.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mi 8aa Mois ka inadjin Israel a8iagon oo8eni:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mi 8aa Mois ke8in ka tepan e ma8adjiidi8apan 8eckadj kikitci anicinabeminabanig pig8adakamigokag. Ajenin ogi aiamiigon 8edi Sinai pik8adinakag. Kije Manidon ogi minigon inakonige8inan, kagige ke tag8anigin, kidji minigo8ag.”
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Ka8in dac o8i ndota8asi8a8abanin 8eckadj kikitci anicinabeminabanig Moisan. Ka8in ododji nda8enimasi8a8an, acitc 8i koki ki8ebanig Idjip akikag.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Nigodin ogi ina8an Eranan (Aaron), Moisan oseezini: ‘Ojitamaocinam manidokanag kidji gi nosone8agid8a! Aa Mois nigi pi sagidji8inigonan Idjip akikag, ka8in dac nikikendasinanan adi ka ijadj,’ ki ikido8ag.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Midac ogi ojia8an manidokanan kidji icpenima8adjin, tabickotc mictozocan e ijinagozindjin. Midac ka iji nisa8adjin a8esizan kidji gi manadjia8adjin ini manidokanan. Ki kitci magoce8ag ka apitci kitci inenimidizo8adj egi ojia8adjin ini.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Midac Kije Manido ogi naganan, acitc ka8in ododji odjiasin kegapitc 8anagocan e icpenima8adjin. Mamidonendamok adi kagi ojibiigadenig niganadjimo8innig omazinaigani8akag:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Kigi pabami8ina8a aa manidokan Molok (Moloch) onibagan
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Stepan kiabadj ki ikido: “Meg8adj e tajike8agobanen pig8adakamigokag 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, opaba kana8endana8agoban ako kitcit8a nibagani ke odji nag8anig Kije Manidon e paba 8idjiogo8adjin tajigotc eji tajike8agobanen. Ii dac nibagani, Kije Manido ogi inabanin Moisan adi ke ijitondjin. Mois dac ogi ojitonagoban maiagotc adi kagi inagani8idj.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Mina8adj dac, Tcaco8a (Josué) ogi iji8inan 8eckadj kikitci anicinabeminabanin kodagian ka inakanezindjin a8iagon odakini. Midac ka iji pidige8adj acitc Kije Manido ogi madjinija8an ini kodagian ka inakanezindjin a8iagon. Apitc ka pidige8adj iima ocki akikag, ogi madjidona8a ii kitcit8a nibagani, 8eckadj okitci anicinabemi8akag kagi odinamo8adj. Pinici kidji ani ogima8idj David ki abadan ii nibagan.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Kije Manidon okitci min8enimigogobanin aa David. Ogi k8ag8edjiman dac Kije Manidon kidji gi ojitodj kitci aiamiemigi8amini, taji kegi tendjin apanigotc, 8in Tcekapan (Jacob) kagi manadjiigondjin 8eckadj.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Anic dac Sanamo (Salomon) 8aa ka ojitogobanen kitci aiamiemigi8amini.”
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Ka8in dac ma8adji ka icpendagozidj Kije Manido iji tajikesi migi8amini naben kagi ojitondjin. Mi oo ka ikidogobanen pejig niganadjimo8inni:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Ka Tibendjigedj ikido:
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Kana 8in nin kagi ijito8anin ini kakina kegonan?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Stepan ki ikido kiabadj: “Kina8a Coda8innig ka niganizieg! Kikitci cibictig8anem! Kidana8enima8a Kije Manido kidei8akag. Ka8in kinadota8asi8a8a apitc anim8edj. Ka8in 8ikad ki8i ndota8asi8a8a Mino Manido e aiamiigo8eg. Mi gotc maia 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig enendagozieg.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig ogi k8ag8e nisa8an kakina niganadjimo8innin ka pi pimadizindjin. 8eckadj igi niganadjimo8innig ki nigani tibadjimo8agoban pejig a8ian kidji pijandjin e k8aiakozindjin. Aja dac ki tag8icin. Kina8a dac kigi mamijima8a acitc kigi nisa8a.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kije Manido kigi minigo8a inakonige8inan, ajenig kagi pido8adjin, 8e8enda kidji pimadizieg. Ka8in dac maci kinosoneasina8an.” Mi ka ikidodj Stepan.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Apitc Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig ka noda8a8adjin Stepanan e ikidondjin ono anim8e8inan, ki kitci nickadizi8ag. Ki mamad8eabideta8ag epitci na8eigo8adjin Stepanan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Stepan dac 8in okigickagogoban Mino Manidon. Ki inabi 8ak8ig acitc ogi 8abadan Kije Manidon odicpendagozi8ini. Ogi 8abaman Jesosan e naniba8indjin Kije Manidon okitcinikinikag.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ki ikido dac: “Inabiok! Ni8abadan 8ak8ig e ceteg. Ni8abama Jesos, Ka pi Anicinabe8iidizodj, e naniba8idj Kije Manido okitcinikikag!” mi ka ikidodj.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Apitc ka nodamo8adj ka ikidondjin, ki kitci pibagi8ag acitc ki kibitendizo8ag, midac kakina ka iji ipaidi8adj Stepanikag.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ki sagidjidabi8ag ag8adjik odenakag, midac ka iji pabim8asinaa8adjin. Igi8e kagi kagina8icki8adj e inactaona8adjin Stepanan, ke8ina8a 8edi te8agoban. Ki kitcikonae8ag opizika8agani8an, midac pejig naben ka iji mina8adjin kidji kana8endamindjin. Saul ijinikazogoban aa nabe.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Stepan ki aiamie meg8adj e taji pabim8asinaagani8idj: “Jesos ka Tibendjigean! Odapin nidjitcagoc!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ki nibak8i. Midac ki kitci pibagi: “Ka Tibendjigean! Kasiamaok ii ka iji patadi8adj.” Apitc Stepan ka ick8a ikidodj ii, mi ka iji nibodj.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.