Romanos 4

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mik8enimadan Abanaam (Abraham), 8eckadj kikitci anicinabeminaban. Adi ka ijisedj?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kicpin sa ki odji k8aiak8abamigogobanen Kije Manidon omino ijitcige8inan odji, kadagi odji inadjimidizoban ii. Ka8in sa dac kegoni ogi aiasin kegi odji kitci inadjimidizopan e pidasamabindjin Kije Manidon.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mazinadeni mega Kije Manido Omazinaiganikag:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Apitc a8iag ki mikimodj, inendagozi kidji kijika8agani8idj ka kackitamadizodj. Ka8in dac “Ca8endjigan niminigo” kadagi ikidosi apitc kijika8agani8idj.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Anic dac ka8in okackitosin a8iag kegoni kidji todag kidji gi odji kackitamadizodj kidji k8aiak8abamigodjin Kije Manidon. Panimagotc ki teb8eta8adjin Kije Manidon, ka k8aiak8abamandjin ka patadindjin. Kije Manidon dac oga igon: “Kikasiamaon ka iji patadian. Kik8aiak8abamin,” kada inagani8i.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Mi iidi ke8in ka ojibiigedj David. Ogi mikoman a8ian kagi k8aiak8abamigondjin Kije Manidon, misa8adj ega kegoni egi todamindjin kidji kackitamadizondjin. “Ca8endagozi aa a8iag” ki ikido. Mi mega oo8e ka ojibiigedj:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ikidomagan na mi eta Coda8innig, kagi pak8ej8agani8i8adj, kidji ca8endagozi8adj iidi? Ka8in iidi ikidomagasinon. 8a8adj igi8e ega kagi pak8ej8agani8i8adj kada ca8endagozi8ag. Aja kigi ikidomin aa8e Abanaam egi teb8eta8adjin Kije Manidon, midac 8edji ki odji k8aiak8abamigodjin.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Anapitc dac ii ka iji8ebanigobanen? Ka ick8a pak8ej8agani8igobanen na Abanaam, kek8an na ab8amaci ka pak8ej8agani8igobanen? Apitc ka k8aiak8abamigogobanen Abanaam Kije Manidon, ka8in maci pak8ej8agani8isigoban.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nage dac ki pak8ej8agani8i, kidji 8abadai8edj aja egi k8aiak8abamigodjin Kije Manidon oteb8etamo8in odji, ab8amaci pak8ej8agani8igobanen. “Nidadaminan” dac odapitenima8an Abanaaman kakina ka teb8etamo8adj, egi odji k8aiak8abamagani8i8adj oteb8etamo8ini8a odji, misa8adj ega egi pak8ej8agani8i8adj.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Mi acitc e iji odadami8adj igi8e kagi pak8ej8agani8i8adj, kicpin ega inendamo8adj e k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon egi pak8ej8agani8i8adj. Panima ki teb8eta8a8adjin Kije Manidon, e kagikina8abama8adjin kidadaminanan Abanaaman adi ka pi teb8etamindjin ab8amaci pak8ej8agani8indjin.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 8eckadj Kije Manido ogi inagoban Abanaaman acitc ini8e Abanaamikag ke odaiagizindjin: “Kiga tibendana8a aki.” Abanaam ogi teb8eta8an Kije Manidon acitc ogi odji k8aiak8abamigon, mi 8edji ki inagani8idj ii, ka8in 8in ii egi nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kicpin mega Kije Manido minapanin ini8e ka nosoneamindjin Coda8inni Inakonige8inan ii8eni kagi ikidodj kidji migi8edj, kitci nana8adanodok sa dac teb8etamo8in, acitc ka8in odji pejig abadasinidok Kije Manido kagi ikidogobanen.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Apitc ako a8iagog nodamo8adjin Coda8inni Inakonige8inan, ka8in onosoneasina8an. Onickiigon dac Kije Manido. Kicpin ega tag8agin inakonige8inan, ka8in tag8asini kegoni a8iag kidji gi odji kikendag e panaagedj.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 A8iagog dac e teb8etamo8adj, mi ke odji odisigo8adj ii8eni kagi ikidondjin Kije Manidon kidji migi8endjin. Ka8in kegoni ogagi todasina8a kidji kackitamadizo8adj, oca8enimigo8an Kije Manidon. Kakinagotc Abanaamikag ka odaiagizi8adj, okikendana8a kidji minagani8i8adj. Ka8in 8in eta kagi odisigo8adjin Coda8inni Inakonige8inan ominigosi8an Kije Manidon, ominigo8an acitc igi8e kagi teb8eta8a8adjin tabickotc Abanaam kagi iji teb8etamogobanen. Kidadaminan mega aa Abanaam kakina ka taciak.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Mi gotc maia pejig8an kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:Tabickotc kidadaminan ogi apiteniman Abanaaman Kije Manido. Abanaam mega ogi teb8eta8an Kije Manidon, ka abidjibaandjin ka nibondjin, acitc e motci anim8endjin kakina ka kijendamindjin kegoni, ega mamakadj kegoni e abadjitondjin.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Misa8adj kakina a8iagon e inenimigodjin nana8adj e pitodj kidji aia8adjin abinodjijan, kiabadj Abanaam ogi teb8eta8an Kije Manidon acitc ki apacenimo8age. Ki ani kitci mane8ag dac Abanaamikag e odaiagizi8adj, e ani tajike8adj iima ka iji manenigin akin. Mi gotc maia ka ijisenig adi kagi igopanin Kije Manidon:
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Aja 8aiej midasomidana8e (100) pibon8ezigoban Abanaam apitc kagi igogobanen ii Kije Manidon. Okikendanaban aja e ani nibomaganig o8ia8, acitc o8idigemaganan Saran ega e kackitondjin kidji aia8andjin abinodjijan. Midac misa8adj kiabadj ogi sogi teb8eta8an Kije Manidon.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ka8in odji pejig ododji poni teb8etasin, ka8in 8ikad ogi inendasin ega kidji odisigodj adi Kije Manidon kagi igogobanen. Tiegodj, a8acamej ki ani sogi teb8etam, acitc ogi icpeniman Kije Manidon.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Maiagotc oketcinamendanagoban e aiamindjin macka8izi8ini Kije Manidon kidji todamindjin adi kagi ikidondjin.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Mi 8edji ki k8aiak8abamigodjin.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ii kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:ka8in 8in eta Abanaam odji 8edji ki ojibiigadenig.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Kekina8it acitc 8edji ki ojibiigadeg, ka teb8eta8aiak Kije Manido kagi abidjibaadjin Jesosan ka Tibeniminak nibo8inikag. Kiga k8aiak8abamigonan dac Kije Manido.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Kije Manido ogi pagideniman Jesosan kidji nibondjin kipatado8ininanan odji, acitc ogi abidjibaan kidji gi odji k8aiak8abaminak.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.